# Translation of kmouth.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2003, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Slobodan Simic , 2004, 2005, 2009. # Mladen Pejakovic , 2009. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:18+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić,Mladen Pejaković" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com,pejakm@gmail.com" #: configwizard.cpp:38 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Početno podešavanje — K‑usta" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Podešavanje teksta‑u‑govor" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Početna knjiga izraza" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145 msgid "Word Completion" msgstr "Dopuna reči" #: kmouth.cpp:113 msgid "&Open as History..." msgstr "&Otvori kao istorijat..." #: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Otvara postojeći fajl kao istorijat" #: kmouth.cpp:121 msgid "Save &History As..." msgstr "Sačuvaj &istorijat kao..." #: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Upisuje tekući istorijat kao..." #: kmouth.cpp:129 msgid "&Print History..." msgstr "Š&tampaj istorijat..." #: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Štampa tekući istorijat" #: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137 msgid "Quits the application" msgstr "Napušta program" #: kmouth.cpp:141 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Iseca izabrani odeljak i stavlja ga u klipbord" #: kmouth.cpp:142 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Iseca izabrani odeljak i stavlja ga u klipbord. Ako je neki tekst izabran u " "polju za uređivanje, stavlja se u klipbord. U suprotnom, u klipbord se " "stavljaju izabrane rečenice iz istorijata (ako ih ima)." #: kmouth.cpp:145 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopira trenutni izbor u klipbord" #: kmouth.cpp:146 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Kopira trenutni izbor u klipbord. Ako je neki tekst izabran u polju za " "uređivanje, kopira se u klipbord. U suprotnom, u klipbord se kopiraju " "izabrane rečenice iz istorijata (ako ih ima)." #: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Nalepljuje sadržaj klipborda na tekući položaj." # skip-rule: t-pointer #: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Nalepljuje sadržaj klipborda na tekući položaj kursora u polju za uređivanje." #: kmouth.cpp:154 msgctxt "Start speaking" msgid "&Speak" msgstr "&Izgovori" #: kmouth.cpp:156 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Izgovara trenutno aktivne rečenice" #: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Izgovara trenutno aktivne rečenice. Ako ima teksta u polju za uređivanje, " "izgovara se. U suprotnom, izgovaraju se izabrane rečenice iz istorijata (ako " "ih ima)." #: kmouth.cpp:161 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: kmouth.cpp:172 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Prikaži traku knjige &izraza" #: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Uključuje/isključuje traku knjige izraza" #: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Uključuje/isključuje traku stanja" #: kmouth.cpp:183 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Podesi K‑usta..." #: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Otvara dijalog za podešavanje" #: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83 msgid "&Speak" msgstr "&Izgovori" #: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Izgovara trenutno izabrani izraz u istorijatu" #: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Uklanja trenutno izabrani izraz iz istorijata" #: kmouth.cpp:208 msgid "Cu&t" msgstr "&Iseci" #: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "Iseca trenutno izabrane izraze iz istorijata i stavlja ih u klipbord" #: kmouth.cpp:215 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Kopira trenutno izabrane izraze iz istorijata u klipbord" #: kmouth.cpp:221 msgid "Select &All Entries" msgstr "Izaberi &sve stavke" #: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Bira sve izraze u istorijatu" #: kmouth.cpp:227 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "Poništi sav &izbor" #: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Poništava izbor svih izraza u istorijatu" #: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391 #: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492 msgctxt "The job is done" msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361 msgid "Opening file..." msgstr "Otvaram fajl..." #: kmouth.cpp:369 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Upisujem istorijat sa novim imenom fajla..." #: kmouth.cpp:378 msgid "Printing..." msgstr "Štampam..." #: kmouth.cpp:396 msgctxt "Shutting down the application" msgid "Exiting..." msgstr "Izlazim..." #: kmouth.cpp:434 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Uključujem/isključujem traku menija..." #: kmouth.cpp:446 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Uključujem/isključujem traku alatki..." #: kmouth.cpp:463 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Uključujem/isključujem traku knjige izraza..." #: kmouth.cpp:480 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Uključujem/isključujem traku stanja..." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmouthui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fajl" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmouthui.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #. i18n: ectx: Menu (phrasebooks) #: kmouthui.rc:14 msgid "&Phrase Books" msgstr "&Knjige izraza" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmouthui.rc:17 msgid "&Settings" msgstr "&Podešavanje" #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "„Upiši i izgovori“ pročelje za sintetizatore govora" #: main.cpp:35 msgid "KMouth" msgstr "K‑usta" #: main.cpp:37 msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt" msgstr "© 2002–2003, Gunar Šmit" #: main.cpp:38 msgid "Gunnar Schmi Dt" msgstr "Gunar Šmit" #: main.cpp:42 msgid "History file to open" msgstr "Fajl istorijata za otvaranje" #: main.cpp:45 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Jan Šmit" #: main.cpp:45 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Saveti, proširene knjige izraza" #: optionsdialog.cpp:119 msgid "Configuration" msgstr "Podešavanje" #: optionsdialog.cpp:132 msgid "&Preferences" msgstr "&Postavke" #: optionsdialog.cpp:136 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Tekst‑u‑govor" #: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139 msgid "General Options" msgstr "Opšte opcije" #: optionsdialog.cpp:151 msgid "Jovie Speech Service" msgstr "Servis za govor Džovi" #: optionsdialog.cpp:153 msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Podešavanje KDE‑ovog demona za tekst‑u‑govor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI) #: phrasebook/buttonboxui.ui:13 msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Trenutno označeni izrazi ili knjiga izraza" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox) #: phrasebook/buttonboxui.ui:25 msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&Trenutno označeni izrazi ili knjige izraza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74 msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "Ovde možete uneti ime potknjige izraza ili sadržaj izraza." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:47 msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Ako označite ovu opciju, izabrani izraz neće biti dostupan putem prečice sa " "tastature." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:50 msgid "&None" msgstr "&Nijedna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:57 msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Ako izaberete ovu opciju, izabrani izraz biće dostupan putem prečice sa " "tastature. Prečicu možete menjati dugmetom pored ove opcije." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:60 msgid "C&ustom" msgstr "&Posebna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:67 msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Prečica za izraz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557 msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Tekst &izraza:" #: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|knjige izraza (*.phrasebook)\n" "*.txt|obični tekstualni fajlovi (*.txt)\n" "*|svi fajlovi" #: phrasebook/phrasebook.cpp:265 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|obični tekstualni fajlovi (*.txt)\n" "*.phrasebook|knjige izraza (*.phrasebook)\n" "*|svi fajlovi" #: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fajl %1 već postoji. Želite li da ga prebrišete?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260 msgid "File Exists" msgstr "Fajl postoji" #: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prebriši" #: phrasebook/phrasebook.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Izabrano ime fajla %1 ima nastavak drugačiji od " ".phrasebook. Želite li da dodate ovaj nastavak imenu?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "File Extension" msgstr "Nastavak fajla" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 msgid "Do Not Add" msgstr "Nemoj da dodaš" #: phrasebook/phrasebook.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Izabrano ime fajla %1 ima nastavak ." "phrasebook. Želite li da ga sačuvate kao fajl knjige izraza?" # >> @action:button #: phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "As Phrasebook" msgstr "Kao knjiga izraza" # >> @action:button #: phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "As Plain Text" msgstr "Kao obični tekst" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142 #, kde-format msgid " (%2 of 1 book selected)" msgid_plural " (%2 of %1 books selected)" msgstr[0] " (%2 od %1 knjige izabrano)" msgstr[1] " (%2 od %1 knjige izabrano)" msgstr[2] " (%2 od %1 knjiga izabrano)" msgstr[3] " (%2 od 1 knjige izabrano)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Odlučite koje knjige izraza želite:" # >> @title:column #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165 msgid "Book" msgstr "knjiga" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Klikom na ovo dugme moći ćete da izaberete prečicu tastature pridruženu " "označenom izrazu." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284 msgid "Phrase Book" msgstr "Knjiga izraza" # >> @title:column #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "Phrase" msgstr "izraz" # >> @title:column #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 msgid "Shortcut" msgstr "prečica" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Ovaj spisak daje trenutnu knjigu izraza u obliku stabla. Možete birati i " "menjati pojedine izraze i potknjige izraza." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352 msgid "&New Phrase" msgstr "&Novi izraz" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Dodaje novi izraz" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Nova &knjiga izraza" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Dodaje novu knjigu izraza u koju se mogu smestiti druge knjige i izrazi" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Upisuje knjigu izraza na hard‑disk" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 msgid "&Import..." msgstr "&Uvezi..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Uvozi fajl i dodaje njegov sadržaj u knjigu izraza" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "U&vezi standardnu knjigu izraza" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "Uvozi standardnu knjigu izraza i dodaje njen sadržaj u knjigu izraza" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389 msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Izvozi trenutno označene izraze ili knjige izraza u fajl" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Štampa trenutno označene izraze ili knjige izraza" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400 msgid "Closes the window" msgstr "Zatvara prozor" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "Iseca trenutno izabrane izraze iz istorijata i stavlja ih u klipbord" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Kopira trenutno označeni unos iz knjige izraza u klipbord" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Briše označene unose iz knjige izraza" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Ime knjige &izraza:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Ima nesačuvanih izmena.
Želite li da primenite izmene pre " "zatvaranja prozora knjige izraza, ili da ih odbacite?
" # >> @title:window #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Zatvaranje prozora knjige izraza" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Da bi se taster „%1“ koristio kao prečica, mora biti u kombinaciji sa " "tasterima Win, Alt, Ctrl ili Shift." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Nevaljana prečica" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Nova knjiga izraza)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Novi izraz)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Uvezi knjigu izraza" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480 #, kde-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Greška pri učitavanju fajla\n" "%1" # >> @title:window #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Izvoz knjige izraza" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454 #, kde-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Greška pri upisivanju fajla\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Kombinacija tastera „%1“ već je dodeljena: %2.\n" "Izaberite jedinstvenu kombinaciju tastera." #: phrasebook/phrasetree.cpp:493 #, kde-format msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "standardna radnja „%1“" #: phrasebook/phrasetree.cpp:494 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Sukob sa standardnom prečicom programa" #: phrasebook/phrasetree.cpp:511 #, kde-format msgid "the global \"%1\" action" msgstr "globalna radnja „%1“" #: phrasebook/phrasetree.cpp:512 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Sukob sa globalnim prečicama" #: phrasebook/phrasetree.cpp:527 msgid "an other phrase" msgstr "drugi izraz" #: phrasebook/phrasetree.cpp:528 msgid "Key Conflict" msgstr "Sukob tastera" #: phraselist.cpp:60 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Spisak daje istorijat izgovorenih rečenica. Da bi neka rečenica bila ponovo " "izgovorena, možete je izabrati i pritisnuti dugme za izgovaranje." #: phraselist.cpp:78 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "U ovom polju možete uneti izraz. Kliknite na dugme za izgovaranje da bi " "uneti izraz bio izgovoren." # >> @title:window #: phraselist.cpp:453 msgid "Save As" msgstr "Upisivanje kao" #: phraselist.cpp:459 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|svi fajlovi\n" "*.phrasebook|knjige izraza (*.phrasebook)\n" "*.txt|obični tekstualni fajlovi (*.txt)" # >> @title:window #: phraselist.cpp:459 msgid "Open File as History" msgstr "Otvaranje fajla kao istorijata" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI) #: preferencesui.ui:21 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62 msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Da li se izabrani izrazi odmah izgovaraju ili se samo ubacuju u polje za " "uređivanje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel) #: preferencesui.ui:52 msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "Pri &izboru izraza iz knjige:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:66 msgid "Speak Immediately" msgstr "izgovori odmah" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:71 msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "ubaci u polje za uređivanje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110 msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Da li knjiga izraza biva automatski sačuvana kada se zatvori prozor za " "uređivanje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel) #: preferencesui.ui:100 msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Pri zatvaranju prozora za uređivanje &knjige izraza:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:114 msgid "Save Phrase Book" msgstr "sačuvaj knjigu izraza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:119 msgid "Discard Changes" msgstr "odbaci izmene" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:124 msgid "Ask Whether to Save" msgstr "pitaj da li da se sačuva" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui) #: texttospeechconfigurationui.ui:13 msgid "Text-to-Speech" msgstr "Tekst‑u‑govor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:41 msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "&Naredba za izgovaranje teksta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq) #: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "

Naredba pomoću koje će se izgovarati tekst, kao i njeni parametri. " "K‑usta poznaje sledeće mestodržače:

  • %t — tekst " "koji treba izgovoriti
  • %f — ime fajla koji sadrži " "tekst
  • %l — kôd jezika
  • %% — " "znak procenta
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:95 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 msgid "Character &encoding:" msgstr "Kodiranje &znakova:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox) #: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108 msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "Kodiranje znakova koje se koristi pri prosleđivanju teksta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:117 msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Pošalji podatke kao standardni &ulaz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:120 msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Ova kućica određuje li se tekst šalje sintetizatoru kao standardni ulaz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd) #: texttospeechconfigurationui.ui:127 msgid "&Use Jovie speech service if possible" msgstr "&Koristi govorni servis Džovi ako je moguće" # rewrite-msgid: /and is currently developed.*// #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd) #: texttospeechconfigurationui.ui:130 msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a " "KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in SVN." msgstr "" "Ova kućica određuje K‑ustima da pokuša da upotrebi govorni servis Džovi pre " "direktnog pozivanja sintetizatora govora. Džovi je KDE demon koji pruža KDE " "programima standardizovano sučelje za sintezu govora." #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100 msgctxt "Local characterset" msgid "Local" msgstr "lokalno" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50 msgctxt "Latin1 characterset" msgid "Latin1" msgstr "latinica‑1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22 msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Popunite li ovu kućicu, biće proveravan pravopis reči pre nego što budu " "ubačene u novi rečnik." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25 msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Uporedi sa rečnikom OpenOfficea.org:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100 msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Ovde birate koje kodiranje znakova će se koristiti pri učitavanju " "tekstualnih fajlova. Ono se ne koristi za XML fajlove ili za rečnike." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85 msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Ovde unosite ime fajla koji želite da učitate za stvaranje novog rečnika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67 msgid "&Filename:" msgstr "&Ime fajla:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44 msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Ovde određujete fasciklu OpenOfficea.org koja će se koristiti za proveru " "pravopisa reči iz novog rečnika." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136 msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "Ovde odlučujete koji jezik će biti pridružen novom rečniku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51 msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:16 msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "&Napravi novi rečnik:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:22 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Ako popunite ovo, novi rečnik biće napravljen ili učitavanjem fajla rečnika " "ili brojanjem pojedinačnih reči u tekstu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:29 msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&Stopi rečnike" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:32 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Ako popunite ovo, novi rečnik će biti napravljen stapanjem postojećih " "rečnika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:50 msgid "From &file" msgstr "Iz &fajla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:53 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Ako popunite ovo, novi rečnik se stvara učitavanjem iz fajla. Možete " "izabrati XML fajl, običan tekstualni fajl ili fajl koji sadrži reči-dopune. " "Ako izaberete tekstualni ili XML fajl, učestalost pojedinačne reči se " "pronalazi prostim brojanjem pojavljivanja svake reči." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:71 msgid "From &KDE documentation" msgstr "Iz &dokumentacije KDE‑a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:77 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Ako popunite ovo, novi rečnik se stvara raščlanjivanjem dokumentacije KDE‑a. " "Učestalost pojedinačne reči se pronalazi prostim brojanjem pojavljivanja " "svake reči." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:95 msgid "From f&older" msgstr "Iz &fascikle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:98 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Ako popunite ovo, novi rečnik se stvara učitavanjem svih fajlova iz fascikle " "i njenih potfascikli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:121 msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "&Prazan spisak reči" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:124 msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Ako popunite ovo, biće napravljen prazan rečnik bez ikakvih unosa. Pošto " "K‑usta automatski dodaje novoukucane reči u rečnik, vremenom će naučiti i " "vaš." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Izvor novog rečnika (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Izvor novog rečnika (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59 msgctxt "In which directory is the file located?" msgid "&Directory:" msgstr "&Fascikla:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "U ovom polju zadajete fasciklu koju želite da učitate za stvaranje novog " "rečnika." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103 msgctxt "Latin characterset" msgid "Latin1" msgstr "latinica‑1" # >> @title of a newly created dictionary #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237 msgid "Merge result" msgstr "Rezultat stapanja" # >> @title of a newly created dictionary #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240 msgctxt "In the sense of a blank word list" msgid "Empty list" msgstr "Prazan spisak" # >> @title of a newly created dictionary #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249 msgid "KDE Documentation" msgstr "Dokumentacija KDE‑a" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372 msgctxt "Default dictionary" msgid "Default" msgstr "podrazumevani" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22 msgid "" "If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Ako popunite ovu kućicu, biće proveren pravopis reči iz dokumentacije KDE‑a " "pre nego što se unesu u novi rečnik." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64 msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "Ovde birate koji od instaliranih jezika će se koristiti za pravljenje novog " "rečnika. K‑usta će raščlaniti samo fajlove dokumentacije na tom jeziku." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33 msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&Izabrani rečnik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48 msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "U ovom polju birate jezik pridružen izabranom rečniku." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74 msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Ovde unosite ime izabranog rečnika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100 msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "Ovim dugmetom možete dodati rečnik na spisak dostupnih rečnika." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103 msgid "Add D&ictionary..." msgstr "&Dodaj rečnik..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121 msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Ovim dugmetom možete obrisati izabrani rečnik." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124 msgid "&Delete Dictionary" msgstr "&Obriši rečnik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142 msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Ovim dugmetom pomerate označeni rečnik nagore." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145 msgid "Move &Up" msgstr "Pomeri na&gore" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163 msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Ovim dugmetom pomerate označeni rečnik nadole." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166 msgid "&Move Down" msgstr "Pomeri nad&ole" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184 msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Ovim dugmetom možete izvesti izabrani rečnik u fajl." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187 msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Izvezi rečnik..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212 msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Spisak svih dostupnih rečnika za dopunu reči. Ako sadrži više od jednog " "rečnika, K‑usta će prikazati padajući spisak pored polja za uređivanje u " "glavnom prozoru. Njime možete izabrati rečnik koji će biti korišćen za " "dopunu reči." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219 msgid "Dictionary" msgstr "rečnik" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 msgid "Language" msgstr "jezik" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208 msgid "without name" msgstr "bez imena" # >> @title:window #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "Export Dictionary" msgstr "Izvoz rečnika" # >> @title:window #: wordcompletion/wordlist.cpp:114 msgid "Creating Word List" msgstr "Stvaranje spiska reči" #: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294 msgid "Parsing the KDE documentation..." msgstr "Raščlanjujem dokumentaciju KDE‑a..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:241 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Stapam rečnike..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:312 msgid "Parsing file..." msgstr "Raščlanjujem fajl..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:323 msgid "Parsing directory..." msgstr "Raščlanjujem iz fascikle..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:515 msgid "Performing spell check..." msgstr "Proveravam pravopis..."