# translation of kdmgreet.po to Slovenian # Translation of kdmgreet.po to Slovenian # KDEBASE translation to Slovenian language. # $Id: kdmgreet.po 1371764 2013-12-02 20:29:50Z mernik $ # $Source$ # # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marko Samastur , 1999. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-21 21:07+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Jezik" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "Vrs_ta seje" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Meni" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "Pr_ekini povezavo" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "I_zklopi" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "Z_nova zaženi" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "Oddaljena p_rijava" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Vključen je Caps Lock" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "Uporabnik %u se bo prijavil čez %t" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Dobrodošli v %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Domena:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "Gesl_o:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "Pr_ijava" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekund" msgstr[1] "%1 sekunda" msgstr[2] "%1 sekundi" msgstr[3] "%1 sekunde" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke s temo %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke s temo %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 ni videti kot veljavna datoteka s temo" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "Prekl&opi uporabnika" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "Pr&ekliči sejo" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "Znova zaž&eni strežnik X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Pr&ekini povezavo" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Prijava v ko&nzoli" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Izklop ..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "Potrebna je pooblastitev skrbnika." #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Razporedi ..." #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "Vrsta izklopa" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Izklopi računalnik" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "&Znova zaženi računalnik" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Razporejanje" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "Z&ačetek:" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "Čas&ovni pretek:" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "V&sili po časovnem preteku" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Vnesen začetni datum je neveljaven." #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Vnesen datum preteka je neveljaven." #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Izklopi računalnik" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Znova zaženi računalnik" #: kdmshutdown.cpp:497 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (trenutno)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Razporedi ..." #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Preklop v konzolo bo končal vse krajevne grafične strežnike X in pustil " "samo možnost prijave iz konzole. Grafični način se samodejno vklopi 10 " "sekund po zaključku zadnje seje v konzoli ali pa po 40 sekundah, če se nihče " "ne prijavi.
" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Izklopi računalnik" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Preklopi v konzolo" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Znova zaženi računalnik" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Naslednji zagon: %1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Prekini dejavne seje:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Ni dovoljenja za prekinitev dejavnih sej:" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Seja" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Mesto" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Preklic izklapljanja v teku:" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Ni dovoljenja za preklic izklapljanja v teku:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "sedaj" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "neskončno" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "uporabnik konzole" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "nadzorni vtič" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "izklopi računalnik" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "znova zaženi računalnik" #: kdmshutdown.cpp:721 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Naslednji zagon: %1" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Lastnik: %1\n" "Vrsta: %2%5\n" "Začetek: %3\n" "Časovni pretek: %4" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "prekini vse seje" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "prekini lastne seje" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "prekliči izklop" #: kdmshutdown.cpp:724 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Po časovnem preteku: %1" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: %1 prijav TTY" msgstr[1] "%2: %1 prijava TTY" msgstr[2] "%2: %1 prijavi TTY" msgstr[3] "%2: %1 prijave TTY" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Neuporabljena" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "Prijava na %1 preko X" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Ni naloženega vstavka pozdravnega gradnika. Preverite nastavitve." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Prijavljanje %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Svoje geslo morate takoj spremeniti (zaradi zastaranja)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Svoje geslo morate takoj spremeniti (zahteva skrbnika)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Trenutno se vam ni dovoljeno prijaviti." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Domača mapa ni na voljo." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Prijave trenutno niso dovoljene.\n" "Poskusite znova kasneje." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Vaša ukazna lupina ni navedena v /etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Skrbniške prijave niso dovoljene." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Vaš uporabniški račun je pretekel; obrnite se na vašega sistemskega skrbnika." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Prišlo je do kritične napake.\n" "Oglejte si dnevnike KDM za več podatkov\n" "ali pa stopite v stik s skrbnikom sistema." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Vaš račun preteče v %1 dneh." msgstr[1] "Vaš račun preteče v %1 dnevu." msgstr[2] "Vaš račun preteče v %1 dneh." msgstr[3] "Vaš račun preteče v %1 dneh." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Vaš račun preteče danes." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Vaše geslo preteče v %1 dneh." msgstr[1] "Vaše geslo preteče v %1 dnevu." msgstr[2] "Vaše geslo preteče v %1 dneh." msgstr[3] "Vaše geslo preteče v %1 dneh." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Vaše geslo preteče danes." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev ni uspela" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "Overjen uporabnik (%1) ni enak zahtevanemu uporabniku (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Do samodejne prijave je še %1 sekund ..." msgstr[1] "Do samodejne prijave je še %1 sekunda ..." msgstr[2] "Do samodejne prijave sta še %1 sekundi ..." msgstr[3] "Do samodejne prijave so še %1 sekunde ..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Opozorilo: vključena je tipka Caps Lock" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Sprememba je spodletela" #: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921 msgid "Login failed" msgstr "Prijava je spodletela" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tema ni uporabna z overitveno metodo »%1«." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Spreminjanje overitvenega žetona" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[popravite kdmrc]" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Ni se mogoče povezati z dnevnikom konzole ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Povezava z dnevnikom konzole izgubljena ***" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Privzeta" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Varna pred napakami" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (prejšnja)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Shranjena seja vrste »%1« ni več veljavna.\n" "Izberite novo, sicer bo uporabljena 'privzeta'." #: kgreeter.cpp:745 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Opozorilo: ta seja ni varna" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Ta zaslon ne potrebuje pooblastitve X.\n" "To pomeni, da se lahko poveže kdorkoli,\n" "odpira okna ali prestreza vaše vnose." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@action:button" msgid "L&ogin" msgstr "&Prijava" #: kgreeter.cpp:802 kchooser.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Meni" #: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "Vrs&ta seje" #: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "Overitven&a metoda" #: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "Oddaljena p&rijava" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "&Krajevna prijava" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Meni XDMCP gostitelja" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Ime gostitelja" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Stanje" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "Gos&titelj:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&Sprejmi" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "&Osveži" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Neznan gostitelj %1"