# translation of libktorrent.po to Slovak # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Lukáš Tinkl , 2005. # Marek Stopka , 2007. # Klára Cihlářová , 2007. # Marek Stopka (m4r3k) , 2007. # Václav Čermák , 2007. # Vit Pelcak , 2008, 2009. # Jan Dobrovolny , 2008, 2009. # Jiri Eischmann , 2009. # Lukáš Tinkl , 2009. # Milan Baša , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-18 11:58+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "Chyba zápisu na disk. Máte dostatok miesta?" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "Pri načítaní torrentu %1 došlo k chybe:
%2
Torrent je " "pravdepodobne poškodený alebo to nie je platný torrent." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "Nastala chyba počas čítania %1:
%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "Nie je možné vytvoriť %1: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "Torrent %1 už sťahujete. Zoznam trackerov oboch torrentov bol zlúčený." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "Torrent %1 už sťahujete." #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "Nespustené" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Sťahovanie dokončené" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "Zdieľanie dokončené" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "Zdieľanie" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "Sťahujem" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "Stojace" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Zastavené" #: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Pridelovanie diskového prostoru" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "Zaradené na zdieľanie" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "Zaradené na sťahovanie" #: src/torrent/torrentstats.cpp:93 src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 msgid "Checking data" msgstr "Kontrolujem dáta" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Zastavené. Nie je miesto na disku." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 msgid "Superseeding" msgstr "Zdieľam" #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "Poškodený torrent." #: src/torrent/torrent.cpp:165 msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor torrentu %1: %2" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:124 src/torrent/torrentcreator.cpp:255 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:292 src/diskio/multifilecache.cpp:706 #: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %1: %2" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Nie je možné vytvoriť indexový súbor: %1" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "1 peer" msgstr[1] "%1 peerovia" msgstr[2] "%1 peer" #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:44 msgid "Not connected" msgstr "Nepripojený" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153 msgid "Connection closed" msgstr "Spojenie zavreté" #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "Nepoužité %1 sekúnd (priveľa zlyhaní pripojenia)" #: src/download/httpconnection.cpp:115 msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "Zisťujem proxy %1:%2" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 msgid "Not enough system resources available" msgstr "Nie je k dispozícii dostatok prostriedkov" #: src/download/httpconnection.cpp:133 msgid "Resolving hostname %1" msgstr "Zisťujem meno počítača %1" #: src/download/httpconnection.cpp:160 msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Chyba: požiadavka zlyhala: %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "Pripojený" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Chyba: Pripojenie k webovému seedu zlyhalo" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "Spájam" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Pripojenie k webovému seedu zlyhalo" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Zlyhalo zistenie mena počítača webového seedu" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Chyba: spojenie zlyhalo, server neodpovedá" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "Chyba: Vypršal časový limit požiadavky" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "Presmerované bez nového umiestnenia" #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "Zakázané, pretože webový seed nesúhlasí s torrentom" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "Nie je možné otvoriť indexový súbor %1: %2" #: src/diskio/singlefilecache.cpp:74 src/diskio/multifilecache.cpp:91 msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť: %1: %2" #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 src/diskio/multifilecache.cpp:118 #: src/diskio/cache.cpp:170 msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť: %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "Zlyhalo zapisovanie prvého bloku do súboru DND: %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "Zlyhalo zapisovanie posledného bloku do súboru DND: %1" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "Nie je možné zapisovať do bloku namapovaného len na čítanie" #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 #: src/util/fileops.cpp:406 msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Nie je možné otvoriť %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "Nie je možné otvoriť %1 na zápis: súborový systém iba na čítanie" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "Pokus o zápis za maximálnu veľkosť %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" "Nie je možné expandovať súbor %1: pokus o zväčšenie súboru za maximálnu " "veľkosť" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "Nie je možné rozšíriť súbor %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Chyba: Čítanie za koncom súboru %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Nepodarilo sa hľadať v súbore %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 msgid "Error reading from %1" msgstr "Chyba pri čítaní z %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "Nie je možné prealokovať diskový priestor: %1" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "Čakanie na ukončenie ostatných presunov" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Presúvanie" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 msgid "Illegal token: %1" msgstr "Neplatný token: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Chyba v dekódování" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Neočakávaný koniec vstupu" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Nie je možné previesť %1 na celé číslo" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "Torrent nie je kompletný." #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "Warning: %1" msgstr "Upozornenie: %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "Pripájam sa" #: src/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Adresár %1 neexistuje" #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "Pripojenia" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "Diskové I/O" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/util/fileops.cpp:101 msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár %1" #: src/util/fileops.cpp:168 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Nie je možné odkázať %1 na %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:185 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Nie je možné presunúť %1 do %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Nie je možné kopírovať %1 do %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Nie je možné zmazať %1 : %2" #: src/util/fileops.cpp:300 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Nie je možné vytvoriť %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Nie je možné spočítať veľkosť súboru %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:334 msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "Nie je možné spočítať veľkosť súboru: %1" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "Nie je možné rozšířiť súbor : %1" #: src/util/fileops.cpp:427 msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "Nie je možné hľadať v súbore: %1" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when writing to disk" msgstr "Chyba zapisovania na disk" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when reading from disk" msgstr "Chyba čítania z disku" #: src/util/functions.cpp:234 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/util/functions.cpp:245 msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "1 deň " msgstr[1] "%1 dní " msgstr[2] "%1 " #: src/util/file.cpp:84 msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "Nie je možné zapísať do %1: %2" #: src/util/file.cpp:98 msgid "Cannot read from %1" msgstr "Nie je možné čítať z %1" #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "Zlyhalo stiahnutie %1: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "Chyba pri analýze popisu routera." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "Forwardovanie zlyhalo:\n" "Zariadenie nemá WANIPConnection alebo WANPPPConnection." #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "Nie je možné nájsť forwardovaciu službu v popise zariadenia." #: src/upnp/httprequest.cpp:96 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Spojenie nečakane zatvorené" #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "Vypršal čas operácie" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Neznámy klient" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "Čakanie na ukončenie ostatných kontrol dát" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "Kontrola dát" #: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304 #: src/tracker/httptracker.cpp:460 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Neplatná odpoveď od trackeru" #: src/tracker/httptracker.cpp:297 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Neplatné dáta z trackeru" #: src/tracker/httptracker.cpp:477 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Neplatné URL trackeru" #: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "Vypršal časový limit pri kontaktovaní trackera %1" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "Presmerovať bez umiestnenia presmerovania" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "Nie je možné rozpoznať meno hostiteľa %1" #: examples/ktcli/main.cpp:60 msgid "Torrent to open" msgstr "Torrent na otvorenie" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 msgid "Port to use" msgstr "Port pre použitie" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Či povoliť alebo nepovoliť šifrovanie" #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "Či povoliť alebo nepovoliť výmenu peerov" #: examples/ktcli/main.cpp:65 msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Či povoliť alebo nepovoliť použitie utp" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli"