# translation of kolourpaint.po to Russian # KDE3 - kdegraphics/kolourpaint.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2004. # Andrey Cherepanov , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Artem Sereda , 2009, 2010. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2012, 2014. # Yuri Efremov , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-26 10:28+0400\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66 msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% — уменьшенная копия" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88 msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Уменьшенная копия" #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Text" msgstr "Текст" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73 msgid "Show &Grid" msgstr "Показать &сетку" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59 msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Палитра KolourPaint" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "Палитра KDE" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "Перезагруз&ить" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить &как..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Добавить ряд в палитру" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Удалить ряд из палитры" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111 msgid "Color Box" msgstr "Цвета" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Палитра «%1» была изменена.\n" "Хотите её сохранить?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Палитра KDE «%1» была изменена.\n" "Хотите сохранить её в файле?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Палитра по умолчанию была изменена.\n" "Хотите сохранить её в файле?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317 msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Открытие цветовой палитры" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Палитра «%1» была изменена.\n" "Её перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n" "Продолжить?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072 msgid "&Reload" msgstr "О&бновить" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Палитра KDE «%1» была изменена.\n" "Её перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n" "Продолжить?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Палитра по умолчанию была изменена.\n" "Её перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n" "Продолжить?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418 msgid "Save Color Palette As" msgstr "Сохранить палитру как" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103 msgid "E&xport..." msgstr "&Экспорт..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 msgid "Scan..." msgstr "Сканировать..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Сделать снимок экрана" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123 msgid "Reloa&d" msgstr "Перезагруз&ить" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Открытие изображения" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533 msgid "" "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " "installed." msgstr "" "Подключаемого модуля с диалогом сканирования не нашлось.\n" "Обычно это означает, что в системе не установлен пакет, реализующий " "ksaneplugin." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535 msgid "No Scanning Support" msgstr "Нет поддержки сканирования" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649 msgid "Snapshot Delay" msgstr "Задержка снимка" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653 msgid "No delay" msgstr "Без задержки" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655 msgid "Hide Main Window" msgstr "Скрыть главное окно" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708 msgid "Document Properties" msgstr "Свойства документа" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943 msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Сохранение изображения как" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Документ «%1» был изменён.\n" "Его перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n" "Продолжить?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Документ «%1» был изменён.\n" "Его перезагрузка приведёт к потере всех изменений.\n" "Продолжить?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309 msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Печать изображения" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Изображение возможно будет отправить только после его сохранения на диске.\n" "Сохранить изображение?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документ «%1» был изменён.\n" "Хотите его сохранить?" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 msgid "Show &Path" msgstr "Показать &путь" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 × %2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60 msgid "Font Family" msgstr "Семья шрифта" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65 msgid "Font Size" msgstr "Размер шрифта" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83 msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89 msgid "Strike Through" msgstr "Зачёркнутый" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Предыдущий параметр инструмента (группа 1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Следующий параметр инструмента (группа 1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Предыдущий параметр инструмента (группа 2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Следующий параметр инструмента (группа 2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166 msgid "&Draw Opaque" msgstr "&Непрозрачное рисование" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171 msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Рисовать схожими цветами..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182 msgid "Tool Box" msgstr "Инструменты" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Изменение размера рисунка до %1x%2 может потребовать значительное " "расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите изменить размер рисунка?

" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Изменение размера изображения" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725 msgid "R&esize Image" msgstr "И&зменить размер" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "Изме&нить размер..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Кадр&ировать" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 msgid "&Flip (upside down)" msgstr "&Перевернуть (сверху вниз)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Отразить (слева направо)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 msgid "&Rotate..." msgstr "Пов&ернуть на угол...." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 msgid "Rotate &Left" msgstr "Повернуть в&лево" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Повернуть в&право" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 msgid "S&kew..." msgstr "&Искривление..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Преобразовать в &чёрно-белое" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Преобразовать в &градации серого" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Инвертировать цвета" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "&Очистить" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185 msgid "&More Effects..." msgstr "Применить &эффекты..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "&Изображение" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "Выд&еление" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263 msgid "Selection: Create" msgstr "Создание выделения" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440 tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 msgid "Text: Create Box" msgstr "Текст: Создать врезку" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Показывать &уменьшенную копию" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "&Миниатюрная уменьшенная копия" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Показывать &рамку у уменьшенной копии" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113 msgid "&Zoom" msgstr "Мас&штаб" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Изменение масштаба на значение, не кратное 100%, может привести к неточности " "редактирования и проблемам при показе.\n" "Вы хотите установить масштаб в %1%?" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Установить масштаб в %1%" # BUGME: "paste in new window" -> "paste in new image"? Note that a new image is created. --aspotashev #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Вставить в &новом окне" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105 msgid "&Delete Selection" msgstr "Удалить &выделенное" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113 msgid "C&opy to File..." msgstr "Копировать в &файл..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117 msgid "Paste &From File..." msgstr "Вставить из ф&айла..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446 msgid "Text: Paste" msgstr "Текст: Вставить" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "Невозможно вставить содержимое буфера обмена, поскольку оно имеет " "неподдерживаемый формат." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 msgid "Cannot Paste" msgstr "Невозможно вставить" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Текст: Удалить врезку" #. i18n ("Text: Delete") #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 msgid "Selection: Delete" msgstr "Удаление выделения" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770 msgid "Text: Finish" msgstr "Текст: Закончить" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Отмена выделения" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850 msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Копирование в файл" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898 msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Вставка из файла" #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 msgid "Right click to cancel." msgstr "Нажатие правой кнопки мыши отменяет действие." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44 msgid "Left click to cancel." msgstr "Нажатие левой кнопки мыши отменяет действие." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Увеличение и уменьшение масштаба изображения" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Нажмите для увеличения и уменьшения масштаба изображения или перетащите " "нужный масштаб на изображение." #: tools/kpToolZoom.cpp:206 tools/kpToolColorPicker.cpp:112 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Используйте все кнопки мыши." #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 msgid "Color Picker" msgstr "Выбор цвета" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Выбрать цвет из рисунка" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:72 msgid "Click to select a color." msgstr "Щёлкните чтобы выбрать цвет" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 msgid "Flood Fill" msgstr "Заливка" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Заполнить цветом области изображения" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 msgid "Click to fill a region." msgstr "Щёлкните для применения заливки" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Округлённый прямоугольник" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Нарисовать прямоугольник или квадрат с закруглёнными вершинами" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Нарисовать прямоугольник или квадрат" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37 msgid "Ellipse" msgstr "Эллипс" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Рисовать эллипсы и окружности" #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120 #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75 msgid "Drag to draw." msgstr "Перенесите чтобы начать рисование." #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 msgid "Eraser" msgstr "Ластик" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Стереть ошибки рисования" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Щёлкните или перетащите для стирания." #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Spraycan" msgstr "Распылитель" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Граффити" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Щёлкните или перенесите для граффити." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Pen" msgstr "Перо" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Нарисовать точку или линии от руки" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:70 tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "" "Щёлкните для рисования точек или перетащите для рисования прямых линий." #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80 msgid "Color Eraser" msgstr "Очистка цвета" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Закрасить точки выбранного цвета цветом фона" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Щёлкните или перетащите для стирания точек текущего выбранного цвета." #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 msgid "Brush" msgstr "Кисть" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Рисовать кистями различных форм и размеров" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319 msgid "Selection: Move" msgstr "Перемещение выделения" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Пятно" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Прямоугольное выделение" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Сделать прямоугольное выделение" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Выделение непрозрачное" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Выделение прозрачное" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Выделение с цветом прозрачности" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Выделение с прозрачными схожими цветами" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для выделения области." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для перемещения выделения." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "" "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для изменения масштаба выделения." #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Эллиптическое выделение" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Сделать эллиптическое или круговое выделение." #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Свободное выделение" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Выделить область произвольной формы" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Текст: Непрозрачный фон" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Текст: Прозрачный фон" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Текст: Поменять цвета" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Текст: Цвет" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180 msgid "Text: Background Color" msgstr "Текст: Фон" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216 msgid "Text: Font" msgstr "Текст: Шрифт" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243 msgid "Text: Font Size" msgstr "Текст: Размер шрифта" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 msgid "Text: Bold" msgstr "Текст: Полужирный" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286 msgid "Text: Italic" msgstr "Текст: Курсив" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307 msgid "Text: Underline" msgstr "Текст: Подчёркнутый" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Текст: Зачёркнутый" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для создания текстовой врезки." #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Щелчок левой кнопкой мыши для изменения позиции курсора." #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Writes text" msgstr "Написать текст" #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 msgid "Left drag to move text box." msgstr "" "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для перемещения текстовой врезки." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 msgid "Text: Move Box" msgstr "Текст: Переместить врезку" #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "" "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для изменения размера текстовой " "врезки." #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70 msgid "Text: Backspace" msgstr "Текст: Удалить символ слева" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87 msgid "Text: Delete" msgstr "Текст: Удалить" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104 msgid "Text: New Line" msgstr "Текст: Новая строка" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121 msgid "Text: Write" msgstr "Текст: Написать" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86 msgid "Curve" msgstr "Кривая" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87 msgid "Draws curves" msgstr "Нарисовать кривую" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Щёлкните и перетащите для указания начальной и конечной точек." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для установки первой контрольной точки, " "нажмите правую чтобы закончить рисование." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для установки первой контрольной " "точки, нажмите левую чтобы закончить рисование." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для установки последней контрольной " "точки, нажмите правую чтобы закончить рисование." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для установки последней контрольной " "точки, нажмите левую чтобы закончить рисование." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61 msgid "Polygon" msgstr "Многоугольник" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62 msgid "Draws polygons" msgstr "Нарисовать многоугольник" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Перенесите чтобы нарисовать первую линию" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для рисования другой линии или нажмите " "правую для окончания." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для рисования другой линии или нажмите " "левую для окончания." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Линия" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59 msgid "Draws lines" msgstr "Нарисовать линию" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42 msgid "Connected Lines" msgstr "Соединённые линии" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43 msgid "Draws connected lines" msgstr "Нарисовать соединённые линии" #: tools/kpTool.cpp:140 msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kolourpaint.cpp:49 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:51 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "Графический редактор KDE" #: kolourpaint.cpp:54 msgid "To obtain support, please visit the website." msgstr "За технической поддержкой обратитесь на сайт программы." #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Project Founder" msgstr "Основатель проекта" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Chief Investigator" msgstr "Исследователь" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "Сопровождающий, поддержка сканирования, поддержка альфа-канала" #: kolourpaint.cpp:69 msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73 msgid "Icons" msgstr "Пиктограммы" #: kolourpaint.cpp:70 msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71 msgid "InputMethod Support" msgstr "Поддержка метода ввода" #: kolourpaint.cpp:71 msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:72 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Image Effects" msgstr "Эффекты" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "KDE 4 Porting" msgstr "Перенос в KDE 4" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "" "Спасибо многим другим людям, благодаря которым появилась эта программа." #: kolourpaint.cpp:85 msgid "Image file to open" msgstr "Изображение для открытия" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123 msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Свойства документа" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137 msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "Точек на &дюйм (dpi)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтально:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 msgid "Unspecified" msgstr "Не указано" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152 msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 msgid "Vertical:" msgstr "Вертикально:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182 msgid "" "

Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Точек на дюйм (dpi) определяет количество пикселов, которые " "будут распечатаны на одном дюйме (2,54 см).

Чем больше значение dpi, " "тем меньше размер напечатанного изображения.

При значении dpi Не " "указано будет использовано значение dpi экрана.

Не все форматы " "изображений поддерживают dpi. Если формат не поддерживает сохранение " "dpi, эти параметры не будут сохранены.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213 msgid "O&ffset" msgstr "&Смещение" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246 msgid "" "

The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

" msgstr "" "

Смещение — положение изображения относительно других.

" "

Не все форматы изображений поддерживают смещение. Если формат не " "поддерживает смещение, параметры смещения не будут сохранены.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 msgid "&Text Fields" msgstr "&Параметры" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278 msgid "&Add Row" msgstr "&Добавить" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283 msgid "&Delete Row" msgstr "&Удалить" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76 msgid "&Reset" msgstr "С&бросить" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306 msgid "" "

Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Параметры позволяют указать различную служебную информацию об " "изображении. Это может быть комментарий, в котором вы можете написать любой " "текст.

В параметрах может быть указана информация, которая " "обрабатывается компьютером. В этом случае вы не должны изменять её.

Не " "все форматы изображений поддерживают параметры. Если формат не " "поддерживает параметры, они не будут сохранены.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Key" msgstr "Параметр" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Value" msgstr "Значение" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487 msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "Необходимо указать название параметра для значения «%1» в строке %2." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513 msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "Все названия параметров должны быть уникальны. Дублирование параметра «%1» в " "строке %2 и %3." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Ошибка в параметрах" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Применение эффектов к выделению" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Применение эффектов" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 msgid "&Effect:" msgstr "&Эффект:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44 msgid "Balance" msgstr "Баланс цветов" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43 msgid "Emboss" msgstr "Барельеф" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44 msgid "Flatten" msgstr "Матовая бумага" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Зернистость" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Тон, насыщенность, яркость" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 msgid "Invert" msgstr "Инвертирование цветов" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 msgid "Reduce Colors" msgstr "Уменьшить количество цветов" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Резкость" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Искривление выделения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Искривление изображения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71 msgid "After skew:" msgstr "После искривления:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 msgid "Angle" msgstr "Угол" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Горизонтально:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 msgid "degrees" msgstr "градусов" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119 msgid "&Vertical:" msgstr "&Вертикально:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Искривление выделенной части изображения в %1×%2 потребует некоторое " "количество оперативной памяти. Это может повлиять на скорость ответа системы." "

Продолжить?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Искривление выделения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "&Искривить выделение" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Искривление изображения в %1×%2 потребует некоторое количество " "оперативной памяти. Это может повлиять на скорость ответа системы.

Продолжить?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Искривление изображения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276 msgid "Sk&ew Image" msgstr "&Искривить изображение" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Поворот выделения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Поворот изображения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71 msgid "After rotate:" msgstr "После вращения:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "&Против часовой стрелки" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 msgid "C&lockwise" msgstr "П&о часовой стрелке" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 msgid "90 °rees" msgstr "90 г&радусов" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 гр&адусов" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142 msgid "270 de&grees" msgstr "270 &градусов" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144 msgid "C&ustom:" msgstr "Д&ругой:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Поворот выделения до %1×%2 может потребовать значительное " "расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите повернуть выделенный фрагмент?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Поворот выделения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "По&вернуть выделение?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Поворот рисунка до размера %1×%2 может потребовать значительное " "расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите повернуть рисунок?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Поворот изображения?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Повернуть из&ображение" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277 msgid "Dimensions" msgstr "Размер" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 msgid "Original:" msgstr "Оригинал:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53 msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58 msgid "&Update" msgstr "&Обновить" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94 msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Изменение размера и масштабирование" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159 msgid "Ac&t on:" msgstr "&Обработать:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165 msgid "Entire Image" msgstr "Всё изображение" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171 msgid "Text Box" msgstr "Текстовая врезка" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213 msgid "Operation" msgstr "Операция" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Изменить размер: размер рисунка может быть увеличен " "созданием новых областей справа и/или снизу (заполненных цветом фона) или " "уменьшен справа и/или снизу.
  • Масштабировать: рисунок может " "быть пропорционально увеличен или уменьшен.
  • Масштабировать со " "сглаживанием: это почти то же самое, что и Масштабировать, однако " "цвет соседних точек будет смешиваться для получения более однородного " "рисунка.
" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236 msgid "&Resize" msgstr "&Изменить размер" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241 msgid "&Scale" msgstr "&Масштабировать" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246 msgid "S&mooth Scale" msgstr "Масштабировать со &сглаживанием" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293 msgid "&New:" msgstr "&Новая:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298 msgid "&Percent:" msgstr "&Проценты:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79 msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Сохранить &отношение" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Изменение размера текстовой врезки до %1×%2 может потребовать " "значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите изменить размер текстовой врезки?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Изменение размера текстовой врезки" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711 msgid "R&esize Text Box" msgstr "Из&менить размер текстовой врезки" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Изменение размера рисунка до %1×%2 может потребовать значительное " "расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите изменить размер рисунка?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Масштабирование рисунка до %1×%2 может потребовать значительное " "расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите масштабировать рисунок?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Масштабирование изображения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743 msgid "Scal&e Image" msgstr "Ма&сштабировать изображение" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Масштабирование выделения до %1×%2 может потребовать значительное " "расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите масштабировать выделенный фрагмент?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Масштабирование выделения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757 msgid "Scal&e Selection" msgstr "&Масштабировать выделение" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Масштабирование рисунка со сглаживанием до %1×%2 может потребовать " "значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите масштабировать рисунок со сглаживанием?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Масштабирование изображения со сглаживанием" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Масштабировать изображение со &сглаживанием" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Масштабирование выделения со сглаживанием до %1×%2 может потребовать " "значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите масштабировать выделенный фрагмент со сглаживанием?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Масштабирование выделения со сглаживанием" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Масштабировать &выделение со сглаживанием" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62 msgid "Save Preview" msgstr "Сохранить просмотр" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Предварительный просмотр перед сохранением" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140 msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "%1 байт (~%2%)" msgstr[1] "%1 байта (~%2%)" msgstr[2] "%1 байтов (~%2%)" msgstr[3] "%1 байт (~%2%)" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Схожие цвета" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72 msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "&Расстояние в кубе цветов RGB" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80 msgid "Exact Match" msgstr "Точное соответствие" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85 msgid "What is Color Similarity?" msgstr "Что такое схожие цвета?" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73 msgid "Set as Image" msgstr "Кадрировать" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Удалить внутреннюю &границу" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Удалить внутреннюю границу" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396 msgid "Autocr&op" msgstr "Авто&кадрирование" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398 msgid "Autocrop" msgstr "Автокадрирование" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "Невозможно удалить внутреннюю границу выделения, поскольку она не обозначена." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Невозможно удалить внутреннюю границу" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "Невозможно произвести автокадрирование изображения, поскольку граница не " "обозначена." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Невозможно выполнить автокадрирование" #: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848 #: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Перетащите границу для изменения размера." #: kpViewScrollableContainer.cpp:198 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Изменение размера: используйте все кнопки мыши." #: kpViewScrollableContainer.cpp:231 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Изменение размера: нажатие правой кнопки мыши отменяет действие." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121 msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Невозможно открыть палитру «%1»." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160 msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Невозможно открыть палитру «%1»: неизвестный тип изображения или файл " "повреждён." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211 msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "Невозможно открыть палитру «%1»." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260 msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Невозможно сохранить палитру с именем «%1»." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297 msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Палитра «%1» уже существует.\n" "Заменить её?" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338 msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 msgid "Untitled" msgstr "Без имени" #: document/kpDocument_Open.cpp:107 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Невозможно открыть «%1»." #: document/kpDocument_Open.cpp:146 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Невозможно открыть «%1»: неизвестный тип MIME." #: document/kpDocument_Open.cpp:171 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Невозможно открыть «%1»: неизвестный тип изображения или файл повреждён." #: document/kpDocument_Save.cpp:88 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Невозможно сохранить файл: недостаточно данных." #: document/kpDocument_Save.cpp:93 msgid "" msgstr "<нет>" #: document/kpDocument_Save.cpp:89 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "Адрес: %1\n" "Тип MIME: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:95 msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: document/kpDocument_Save.cpp:129 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Формат %1 не сохраняет всю информацию о реальных цветах " "изображения.

Вы хотите сохранить в этом формате?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:136 msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Формат с потерей качества" #: document/kpDocument_Save.cpp:145 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Сохранение изображения с глубиной цвета %1 битов может вызвать потерю " "качества. Кроме того, будет удалена вся информация о прозрачности.

Сохранить изображение с меньшим количеством цветов?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:155 msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Низкая глубина цвета" #: document/kpDocument_Save.cpp:293 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Невозможно сохранить изображение: ошибка создания временного файла." #: document/kpDocument_Save.cpp:302 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Невозможно сохранить файл с именем «%1»." #: document/kpDocument_Save.cpp:334 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Документ «%1» уже существует.\n" "Заменить его?" #: document/kpDocument_Save.cpp:471 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Невозможно сохранить файл: ошибка передачи на сервер." #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267 msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "Палитра KolourPaint" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Цвета: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Цвета: %1 [изменена]" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачное изображение" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачное изображение" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 msgid "No Fill" msgstr "Без заливки" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Заполнить цветом фона" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Заполнить цветом переднего плана" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 msgid "Circle" msgstr "Окружность" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 msgid "Slash" msgstr "Наклонная черта" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223 msgid "Backslash" msgstr "Обратная черта" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1×%2 %3" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "&Расположение изображения" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65 msgid "&Center of the page" msgstr "По &центру страницы" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67 msgid "Top-&left of the page" msgstr "&В верхнем левом углу" #: widgets/kpColorCells.cpp:192 msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" "

Для выбора цвета рисования щёлкните левой кнопкой мыши на нужном " "цвете в палитре. Чтобы выбрать цвет фона, щёлкните по цвет в палитре правой " "кнопкой мыши.

Для смены цвета в ячейке палитры, дважды щёлкните по " "ячейке.

Вы можете перетащить цвет из ячейки на текущий цвет фона и " "наоборот. Чтобы перетаскивать цвета на цвет фона (и наоборот), удерживайте " "нажатой клавишу Ctrl.

" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 msgid "&Hue:" msgstr "&Тон:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 msgid "&Saturation:" msgstr "&Насыщенность:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51 msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "&Яркость:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60 msgid "&Amount:" msgstr "&Количество:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58 msgid "None" msgstr "Отсутствует" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73 msgid "E&nable" msgstr "&Включить" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58 msgid "&Granularity:" msgstr "&Зернистость" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 msgid "&Brightness:" msgstr "&Яркость:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70 msgid "Re&set" msgstr "&Сбросить" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Контрас&тность:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78 msgid "&Gamma:" msgstr "&Гамма:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88 msgid "Rese&t" msgstr "Сб&росить" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 msgid "C&hannels:" msgstr "&Каналы:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 msgid "All" msgstr "Все" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98 msgid "Red" msgstr "Красный" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103 msgid "Reset &All Values" msgstr "Сбросить &все значения" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "Настройка" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60 msgid "&Monochrome" msgstr "&Чёрно-белый" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Чё&рно-белый (со смешиванием)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 msgid "256 co&lor" msgstr "256 &цветов" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 ц&ветов (со смешиванием)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69 msgid "24-&bit color" msgstr "24-&бита" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145 msgid "Reduce To" msgstr "Уменьшить до" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 msgid "&Red" msgstr "&Красный" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 msgid "&Green" msgstr "&Зелёный" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65 msgid "&Blue" msgstr "&Синий" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70 msgid "&All" msgstr "&Все" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93 msgid "Convert &to:" msgstr "Преобразовать &в:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98 msgid "Quali&ty:" msgstr "&Качество:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106 msgid "&Preview" msgstr "&Просмотр" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 msgid "Monochrome" msgstr "Чёрно-белый" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Чёрно-белый (со смешиванием)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 msgid "256 Color" msgstr "256 цветов" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 цветов (со смешиванием)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239 msgid "24-bit Color" msgstr "24-бита" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" "

Значение схожести цветов определяет, насколько схожими " "(или близкими) должны быть цвета различных пикселов, чтобы они считались " "одинаковыми в контексте определённых операций.

Любое значение, " "отличное от Точное соответствие, позволяет более эффективно " "обрабатывать нечёткие изображения и фотографии, примерно так, как это делает " "инструмент «Волшебная палочка» в других граф. редакторах.

Это " "применимо к операциям:

  • Выделение: В прозрачном режиме любой цвет в выделении, схожий с цветом фона, становится " "прозрачным.
  • Заливка цветом: Чем больше значение схожести, тем " "больше пикселов будет закрашено в областях со схожими (но не " "одинаковыми) цветами.
  • Очистка цвета: Все пикселы, цвет " "которых схож с цветом переднего плана, будут перекрашены в цвет фона." "
  • Автокадрирование и Удаление внутренней границы: Для " "границ с пикселами схожих (но не одинаковых) цветов, чем больше " "значение схожести, тем глубже будет вырезана граница.

Чем больше " "значение этого параметра, тем больший диапазон цветов будет считаться " "достаточно схожим для перечисленных операций. Таким образом, если эти " "операции не затрагивают пикселы, которые вы считаете похожими, его нужно " "увеличить.

Однако если они, наоборот, изменяют пикселы, цвета которых " "вы считаете разными (например, Заливка цветом закрашивает лишнее), " "это значение следует уменьшить.

Чтобы настроить его, щёлкните куб." #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

" msgstr "" "

Значение схожести цветов определяет, насколько схожими " "(или близкими) должны быть цвета различных пикселов, чтобы они считались " "одинаковыми в контексте определённых операций.

Любое значение, " "отличное от Точное соответствие, позволяет более эффективно " "обрабатывать нечёткие изображения и фотографии, примерно так, как это делает " "инструмент «Волшебная палочка» в других граф. редакторах.

Это " "применимо к операциям:

  • Выделение: В прозрачном режиме любой цвет в выделении, схожий с цветом фона, становится " "прозрачным.
  • Заливка цветом: Чем больше значение схожести, тем " "больше пикселов будет закрашено в областях со схожими (но не " "одинаковыми) цветами.
  • Очистка цвета: Все пикселы, цвет " "которых схож с цветом переднего плана, будут перекрашены в цвет фона." "
  • Автокадрирование и Удаление внутренней границы: Для " "границ с пикселами схожих (но не одинаковых) цветов, чем больше " "значение схожести, тем глубже будет вырезана граница.

Чем больше " "значение этого параметра, тем больший диапазон цветов будет считаться " "достаточно схожим для перечисленных операций. Таким образом, если эти " "операции не затрагивают пикселы, которые вы считаете похожими, его нужно " "увеличить.

Однако если они, наоборот, изменяют пикселы, цвета которых " "вы считаете разными (например, Заливка цветом закрашивает лишнее), " "это значение следует уменьшить.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226 msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "" "

Схожесть цветов: %1%

Нажмите чтобы настроить.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233 msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

Схожесть цветов: точное соответствие

Нажмите чтобы " "настроить.

" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 msgid "&Undo: %1" msgstr "&Отменить: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 msgid "&Undo" msgstr "О&тменить действие" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 msgid "&Redo: %1" msgstr "&Повторить: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467 msgid "&Redo" msgstr "&Повторить отменённое действие" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477 msgid "Undo: %1" msgstr "Отменить: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670 msgid "Undo" msgstr "Отменить действие" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488 msgid "Redo: %1" msgstr "Повторить: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691 msgid "Redo" msgstr "Повторить отменённое действие" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643 msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "%1 элемент" msgstr[1] "%1 элемента" msgstr[2] "%1 элементов" msgstr[3] "%1 элемент" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Текст: Изменить размер врезки" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Масштабирование со сглаживанием выделения" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 msgid "Selection: %1" msgstr "Выделение: %1" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Преобразовать в градации серого" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 msgid "Soften" msgstr "Смягчение" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 msgid "Sharpen" msgstr "Увеличить резкость" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58 msgid "Invert Colors" msgstr "Инвертировать цвета" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Преобразовать в чёрно-белый (со смешиванием)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Преобразовать в чёрно-белый" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Преобразовать в 256 цветов (со смешиванием)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Преобразовать в 256 цветов" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115 msgid "Selection: Scale" msgstr "Масштабирование выделения" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127 msgid "Scale" msgstr "Масштабировать" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129 msgid "Smooth Scale" msgstr "Шкала размытия" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 msgid "Flip" msgstr "Отразить" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Отразить горизонтально и вертикально" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78 msgid "Flip horizontally" msgstr "Отразить горизонтально" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80 msgid "Flip vertically" msgstr "Отразить вертикально" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 msgid "Skew" msgstr "Искривление" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 msgid "Rotate" msgstr "Повернуть" #: kpThumbnail.cpp:126 msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Уменьшенная копия" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:3 msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:71 #. i18n: ectx: Menu (image) #. i18n: file: kolourpaintui.rc:205 #. i18n: ectx: Menu (image) #: rc.cpp:6 rc.cpp:24 msgid "&Image" msgstr "&Изображение" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:98 #. i18n: ectx: Menu (colors) #: rc.cpp:9 msgid "&Colors" msgstr "П&алитра" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:145 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:160 #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Text Toolbar" msgstr "Панель инструментов работы с текстом" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:170 #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: rc.cpp:18 msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Контекстное меню выделения" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:172 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:21 msgid "&Edit" msgstr "&Правка"