# Traducerea kioclient.po în Română # translation of kioclient to Romanian # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kioclient package. # # Laurenţiu Buzdugan , 2008". # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2009, 2010, 2011. # Sergiu Bivol , 2009, 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-23 19:31+0200\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kioclient.cpp:42 msgid "KIO Client" msgstr "Client KIO" #: kioclient.cpp:43 msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "" "Instrument în linie de comandă pentru operații transparente pentru rețea" #: kioclient.cpp:54 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaxă:\n" #: kioclient.cpp:55 msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Deschide un meniu cu proprietăți\n" "\n" #: kioclient.cpp:57 msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Încearcă să deschidă documentul indicat de 'url', în " "aplicația\n" " # asociată cu acesta în KDE. Puteți omite 'mimetype'.\n" " # În acest caz, tipul MIME este determinat automat.\n" " # Desigur, URL poate fi URL-ul unui document, sau\n" " # poate fi un fișier *.desktop.\n" " # 'url' poate fi executabil la rîndul său.\n" #: kioclient.cpp:64 msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Mută URL-ul 'src' la 'dest'.\n" " # 'src' poate fi o listă de URL-uri.\n" #: kioclient.cpp:67 msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # 'dest' poate fi „trash:/” pentru a muta fișierele\n" " # la gunoi.\n" #: kioclient.cpp:69 msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # versiunea scurtă kioclient mv\n" " # este disponibilă.\n" "\n" #: kioclient.cpp:71 msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download ['src']\n" " # Copiază URL-ul 'src' la o locație specificată de utilizator.\n" " # 'src' poate fi o listă de URL-uri. Dacă nu e specificat, \n" " # va fi cerut un URL.\n" "\n" #: kioclient.cpp:75 msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copiază URL-ul 'src' la 'dest'.\n" " # 'src' poate fi o listă de URL-uri.\n" #: kioclient.cpp:78 msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # versiunea scurtă kioclient cp\n" " # este disponibilă.\n" "\n" #: kioclient.cpp:80 msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat 'url'\n" " # Afișează conținutul 'url' la stdout\n" "\n" #: kioclient.cpp:82 msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls 'url'\n" " # Scrie conținutul dosarului „url” la stdout\n" "\n" #: kioclient.cpp:84 msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove 'url'\n" " # Elimină URL-ul\n" " # 'url' poate fi o listă de URL-uri.\n" #: kioclient.cpp:87 msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # versiunea scurtă kioclient rm\n" " # este disponibilă.\n" "\n" #: kioclient.cpp:90 msgid "" "*** Examples:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CDROM\n" "\n" msgstr "" "*** Exemple:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Montează CD-ROM-ul\n" "\n" #: kioclient.cpp:93 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Deschide fișierul cu asociereaa implicită\n" "\n" #: kioclient.cpp:95 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Deschide fișierul cu netscape\n" "\n" #: kioclient.cpp:97 msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Deschide o fereastră nouă cu URL\n" "\n" #: kioclient.cpp:99 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Lansează emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:101 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CDROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Deschide directorul de montare a CD-ROM-ului\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Deschide directorul curent. Foarte comod.\n" "\n" #: kioclient.cpp:114 msgid "Non-interactive use: no message boxes" msgstr "Utilizare neinteractivă: fără casete de mesaj" #: kioclient.cpp:116 msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Suprascrie destinația dacă există (pentru copiere și mutare)" #: kioclient.cpp:119 msgid "file or URL" msgstr "fișier sau URL" #: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124 msgid "Source URL or URLs" msgstr "URL sau URL-urile sursă" #: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125 msgid "Destination URL" msgstr "URL-ul destinație" #: kioclient.cpp:127 msgid "Show available commands" msgstr "Arată comenzile disponibile" #: kioclient.cpp:128 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Comandă (vezi --commands)" #: kioclient.cpp:129 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumente pentru comandă" #: kioclient.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: eroare de sintaxă: argumente insuficiente\n" #: kioclient.cpp:169 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: eroare de sintaxă: prea multe argumente\n" #: kioclient.cpp:345 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Imposibil de descărcat de la un URL nevalid." #: kioclient.cpp:393 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: eroare de sintaxă: comandă „%2” necunoscută\n"