# Traducerea keditbookmarks.po în Română # translation of keditbookmarks to Romanian # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the keditbookmarks package. # # Laurenţiu Buzdugan , 2008". # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009. # Sergiu Bivol , 2009, 2010, 2012, 2014. # Cristian Oneț , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-25 01:34+0200\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97 msgid "OK" msgstr "OK" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Actualizare favicon..." #: importers.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importare %1 semne de carte" #: importers.cpp:60 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 semne de carte" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Importați ca un subdosar sau înlocuiți toate semnele de carte curente?" #: importers.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "Importare %1" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "Ca dosar nou" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "Înlocuire" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Semne de carte Galeon (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Semne de carte KDE (*.xml)" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Îmbină semnele de carte instalate de terți cu cele ale utilizatorului" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Director de scanat pentru semne de carte suplimentare" # \, kde-format #: main.cpp:68 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Altă instanță a %1 rulează deja. Doriți într-adevăr să deschideți altă " "instanță sau continuați lucrul în aceeași instanță?\n" "Rețineți că vizualizările duplicate sînt „numai citire”." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Atenționare" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "Rulare altul" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Continuare în același" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor semne de carte" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Organizator și editor de semne de carte" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "Copyright 2000-2007, dezvoltatorii KDE" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "Autor inițial" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Import semne de carte dintr-un fișier în format Mozilla" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Import semne de carte dintr-un fișier în format Netscape (4.x și anterior)" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Import semne de carte dintr-un fișier în format „Favorite” al Internet " "Explorer" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Import semne de carte dintr-un fișier în format Opera" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Import semne de carte dintr-un fișier în format KDE2" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Import semne de carte dintr-un fișier în format Galeon" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Export semne de carte într-un fișier în format Mozilla" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Export semne de carte într-un fișier în format Netscape (4.x și anterior)" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Export semne de carte într-un fișier în format HTML imprimabil" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Export semne de carte într-un fișier în format „Favorite” al Internet " "Explorer" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Export semne de carte într-un fișier în format Opera" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Deschide la poziția dată în fișierul cu semne de carte" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Stabilește antetul pentru utilizator, de exemplu „Konsole”" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Ascunde toate funcțiile referitoare la navigator" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Un nume unic, reprezentativ pentru această colecție de semne de carte, de " "obicei numele kinstance.\n" "Acesta trebuie să fie „konqueror” pentru semnele de carte konqueror, „kfile” " "pentru semnele de carte KFileDialog, etc.\n" "Calea finală D-Bus a obiectului este /KBookmarkManager/dbusObjectName" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "Fișierul de editat" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Puteți specifica o singură opțiune „--export”." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Puteți specifica o singură opțiune „--import”." #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "Ș&terge" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "Sc&himbă amplasarea" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Sc&himbare comentariu" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Modifică p&ictograma..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "Actualizare favicon" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "Sortare recursivă" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "Dosar &nou" #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "Semn de carte &nou" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Inserare separator" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Sortare alfabetică" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Stabilire ca d&osar pe bara de instrumente" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "D&esfășoară toate dosarele" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Pli&ază toate dosarele" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Deschide în K&onqueror" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "Verificare &stare" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "Verificare stare: &toate" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Actualizare toate &favicon-urile" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Anulare verifi&cări" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Anulează actualizări &favicon" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Import semne de carte &Netscape..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Import semne de carte &Opera..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Import semne de carte &Galeon..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Import semne de carte &KDE 2 sau KDE 3..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Import semne de carte &Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Import semne de carte &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Export semne de carte &Netscape..." #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Export semne de carte &Opera..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Export semne de carte &HTML..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Export semne de carte &Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Export semne de carte &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Enumerare semne de carte HTML" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Decupare elemente" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Lipire" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Creare dosar cu semne de carte nou" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "Dosar nou:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Sortare recursivă" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sortare alfabetică" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Ștergere elemente" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Semnele mele de carte" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Căutare coloane" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Toate coloanele vizibile" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Coloana nr. %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "Căutar&e:" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Amplasare:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Vizualizat inițial:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Vizualizat final:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Număr de vizite:" #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "Verificare..." #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: faviconupdater.cpp:87 msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; nu a fost găsită nicio componentă HTML (%2)" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de carte" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Denumire" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Amplasare" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Stare" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Inserează separator" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Creare semn de carte" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Creare dosar" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Copie %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Schimbare pictogramă" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Schimbare titlu" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "Schimbare URL" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Schimbare comentariu" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Mutare %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Stabilire ca bară pentru semne de carte" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Copiere elemente" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Mutare elemente" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Fișier" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:6 msgid "&Import" msgstr "&Import" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (export) #: rc.cpp:9 msgid "&Export" msgstr "&Export" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:36 msgid "&Edit" msgstr "&Editare" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:15 rc.cpp:39 msgid "&View" msgstr "&Vizualizare" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:18 rc.cpp:42 msgid "&Folder" msgstr "&Dosar" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 msgid "&Bookmark" msgstr "Se&mn de carte" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:24 msgid "&Tools" msgstr "&Unelte" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:27 rc.cpp:48 msgid "&Settings" msgstr "&Configurări" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Bara de unelte principală"