# translation of kcmcrypto.po to # Version: $Revision: 1339345 $ # # Marcin Giedz , 2002. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # Marta Rybczyńska , 2007. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-31 23:32+0100\n" "Last-Translator: Marta Rybczyńska \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Eksport cerytikatu X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Wewnętrzny błąd. Proszę poinformować o tym na adres kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840 #: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341 #: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643 #: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939 #: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Błąd konwertowania danego certyfikatu do wybranego formatu." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Błąd otwierania pliku wyjściowego." #: crypto.cpp:108 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 z %3 bitów)" #: crypto.cpp:228 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Crypto

Ten moduł pozwala na konfigurowanie SSL do użycia z " "większością programów KDE. Możesz zarządzać zarówno osobistymi certyfikatami " "oraz znanymi uprawnieniami certyfikatu." #: crypto.cpp:237 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:238 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Moduł kryptografii KDE" #: crypto.cpp:239 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:272 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Szyfry SSL do użycia" #: crypto.cpp:273 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Wybierz szyfry, które chcesz włączyć podczas używania protokołu SSL. " "Aktualnie użyty protokół będzie negocjowany z serwerem podczas nawiązywania " "połączenia." #: crypto.cpp:289 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Asystent szyfru" #: crypto.cpp:294 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Tylko silne szyfry" #: crypto.cpp:295 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Tylko szyfry eksportowe" #: crypto.cpp:296 msgid "Enable All" msgstr "Włącz wszystkie" #: crypto.cpp:298 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Te standardowe ustawienia pomagają skonfigurować SSL. Możesz wybrać " "jeden z następujących modeli:
    • Tylko silne szyfry: Wybranie " "tylko silnych szyfrów (>= 128 bitów).
    • Tylko szyfry eksportowe:" " Wybranie tylko słabych szyfrów (<= 56 bitów).
    • Włącz " "wszystkie: Wybranie wszystkich szyfrów i metod SSL.
    " #: crypto.cpp:315 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Ostrzegaj przy &wchodzeniu w tryb SSL" #: crypto.cpp:318 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, będziesz ostrzegany przy wchodzeniu na strony o włączonym " "SSL" #: crypto.cpp:322 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Ostrzegaj przy &wychodzeniu z trybu SSL" #: crypto.cpp:325 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, będziesz powiadamiany przy opuszczaniu stron www opartych " "na SSL." #: crypto.cpp:329 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Ostrzeż przy wysyłaniu &nieszyfrowanych danych" #: crypto.cpp:332 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, przed wysłaniem niezakodowanych danych przez " "przeglądarkę wyświetlane będzie ostrzeżenie." #: crypto.cpp:337 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Ostrzegaj przy &złączonych stronach SSL/brak-SSL" #: crypto.cpp:340 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, będziesz powiadamiany jeśli przeglądasz stronę zawierającą " "zarówno zakodowane i niezakodowane części." #: crypto.cpp:353 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Wprowadź ścieżkę do bibliotek OpenSSL" #: crypto.cpp:360 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: crypto.cpp:371 msgid "Use EGD" msgstr "Użyj EGD" #: crypto.cpp:373 msgid "Use entropy file" msgstr "Użyj pliku entropii" #: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259 msgid "Path to EGD:" msgstr "Ścieżka do EGD:" #: crypto.cpp:387 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, OpenSSL będzie prosił o użycie EGD dla zainicjalizowania " "pseudolosowego generatora liczb." #: crypto.cpp:390 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, OpenSSL będzie prosił o użycie EGD dla zainicjalizowania " "pseudolosowego generatora liczb." #: crypto.cpp:393 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "Wprowadź tu ścieżkę do gniazda utworzonego przez demona EGD." #: crypto.cpp:396 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Kliknij aby wyszukać plik gniazda EGD." #: crypto.cpp:417 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ta lista pokazuje które certyfikaty są znane przez KDE. Możesz w prosty " "sposób zarządzać nimi stąd." #: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739 msgid "Common Name" msgstr "Wspólna nazwa" #: crypto.cpp:422 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742 msgid "I&mport..." msgstr "I&mport..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608 msgid "&Export..." msgstr "&Eksport..." #: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558 msgid "Remo&ve" msgstr "U&suń" #: crypto.cpp:444 msgid "&Unlock" msgstr "&Odbezpiecz" #: crypto.cpp:449 msgid "Verif&y" msgstr "&Weryfikuj" #: crypto.cpp:454 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Zmień hasło..." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "To jest informacja o właścicielu certyfikatu." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "To jest informacja o wydawcy certyfikatu." #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid from:" msgstr "Ważne od:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid until:" msgstr "Ważne dopóki:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Certyfikat jest ważny począwszy od tej daty." #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Certyfikat jest ważny do tej daty." #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773 msgid "MD5 digest:" msgstr "Skrót MD5:" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Skrót certyfikatu, używany do jego szybkiej identyfikacji." #: crypto.cpp:486 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Przy połączeniu SSL..." #: crypto.cpp:487 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Użyj domyślnego certyfikatu" #: crypto.cpp:488 msgid "&List upon connection" msgstr "&Lista połączeń" #: crypto.cpp:489 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Nie używaj certyfikatów" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Certyfikaty SSL nie mogą być zarządzane ponieważ ten moduł nie został " "połączony z OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:509 msgid "Default Action" msgstr "Domyślne działanie" #: crypto.cpp:512 msgid "&Send" msgstr "&Wyślij" #: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699 msgid "&Prompt" msgstr "&Zapytaj" #: crypto.cpp:518 msgid "Do ¬ send" msgstr "N&ie wysyłaj" #: crypto.cpp:523 msgid "Default certificate:" msgstr "Domyślny certyfikat:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host authentication:" msgstr "Uwierzytelnianie komputera:" #: crypto.cpp:534 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: crypto.cpp:534 msgid "Certificate" msgstr "Certyfikat" #: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690 msgid "Policy" msgstr "Polityka" #: crypto.cpp:535 msgid "Host:" msgstr "Komputer:" #: crypto.cpp:536 msgid "Certificate:" msgstr "Certyfikat:" #: crypto.cpp:543 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: crypto.cpp:546 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: crypto.cpp:549 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Zachęta" #: crypto.cpp:552 msgid "Do not send" msgstr "Nie wysyłaj" #: crypto.cpp:557 msgid "Ne&w" msgstr "&Nowy" #: crypto.cpp:600 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Ta lista pokazuje znane certyfikaty osób i stron przez KDE. Możesz w prosty " "sposób zarządzać nimi stąd." #: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Ten przycisk pozwala na eksportowanie wybranego formatu do pliku o różnym " "formacie." #: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821 msgid "&Remove" msgstr "U&suń" #: crypto.cpp:618 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Ten przycisk usuwa wybrany certyfikat z pamięci podręcznej certyfikatów." #: crypto.cpp:622 msgid "&Verify" msgstr "&Weryfikuj" #: crypto.cpp:625 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Ten przycisk testuje wybrany certyfikat pod względem poprawności." #: crypto.cpp:663 msgid "Cache" msgstr "Pamięć podręczna" #: crypto.cpp:666 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Ciągle" #: crypto.cpp:669 msgid "&Until" msgstr "&Do daty" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Zaznacz tutaj aby ustawić stałe wejście do pamięci podręcznej." #: crypto.cpp:685 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Zaznacz tutaj aby ustawić tymczasowe wejście do pamięci podręcznej." #: crypto.cpp:687 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Data i czas, do której dany certyfikat powinien wygasnąć." #: crypto.cpp:693 msgid "Accep&t" msgstr "A&kceptuj" #: crypto.cpp:696 msgid "Re&ject" msgstr "Odrz&uć" #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Wybierz to aby zawsze akceptować ten certyfikat." #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Wybierz to aby zawsze odrzucać ten certyfikat." #: crypto.cpp:707 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz być powiadamiany dla działania kiedy odbierasz ten " "certyfikat." #: crypto.cpp:732 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ta lista pokazuje znane certyfikaty autoryzacji przez KDE. Możesz w prosty " "sposób zarządzać nimi stąd." #: crypto.cpp:738 msgid "Organizational Unit" msgstr "Jednostka organizacji" #: crypto.cpp:751 msgid "Res&tore" msgstr "Przy&wróć" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for site signing" msgstr "Akceptuj do podpisywania stron" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for email signing" msgstr "Akceptuj do podpisywania wiadomości" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for code signing" msgstr "Akceptuj do podpisywania kodu" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Ostrzegaj przy &samopodpisanych certyfikatach lub nieznanych CA" #: crypto.cpp:797 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Ostrzegaj przy &wygaśniętych certyfikatach" #: crypto.cpp:799 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Ostrzegaj przy nie&ważnych certyfikatach" #: crypto.cpp:809 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Ta lista pokazuje, które strony mogą być pobierane jeśli nawet ich " "certyfikat naruszy procedurę poprawności." #: crypto.cpp:817 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: crypto.cpp:830 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Te opcje nie są konfigurowalne ponieważ ten moduł nie został połączony z " "OpenSSL." #: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:844 msgid "Your Certificates" msgstr "Twoje certyfikaty" #: crypto.cpp:845 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie" #: crypto.cpp:846 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Równoprawne certyfikaty SSL" #: crypto.cpp:847 msgid "SSL Signers" msgstr "Podpisy SSL" #: crypto.cpp:850 msgid "Validation Options" msgstr "Sprawdzanie opcji" #: crypto.cpp:1060 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "" "Jeśli nie wybierzesz przynajmniej jednego szyfru, SSL nie będzie działać." #: crypto.cpp:1062 msgid "SSL Ciphers" msgstr "Szyfry SSL" #: crypto.cpp:1292 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu." #: crypto.cpp:1322 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Błąd podczas otrzymywania certyfikatu." #: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Ten certyfikat przeszedł test weryfikacji pomyślnie." #: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Ten certyfikat nie przeszedł poprawnie testu i powinien zostać uznany za " "nieważny." #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate Password" msgstr "Hasło certyfikatu" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate password" msgstr "Hasło certyfikatu" #: crypto.cpp:1532 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Nie można wczytać pliku certyfikatu. Spróbować innego hasła?" #: crypto.cpp:1532 msgid "Try" msgstr "Spróbuj" #: crypto.cpp:1532 msgid "Do Not Try" msgstr "Nie próbuj" #: crypto.cpp:1549 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Certyfikat o tej nazwie już istnieje. Czy na pewno chcesz go zamienić?" #: crypto.cpp:1549 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Wprowadź hasło certyfikatu:" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783 msgid "Password For '%1'" msgstr "Hasło dla '%1'" #: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Dekodowanie zakończone błędnie. Spróbuj jeszcze raz:" #: crypto.cpp:1604 msgid "Export failed." msgstr "Eksport zakończony błędnie." #: crypto.cpp:1782 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Wprowadź stare hasło dla certyfikatu:" #: crypto.cpp:1800 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Wprowadź nowe hasło certyfikatu" #: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "To nie jest certyfikat szyfru." #: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Masz już zainstalowany certyfikat szyfru." #: crypto.cpp:1938 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Plik certyfikatu nie mógł zostać załadowany." #: crypto.cpp:1994 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Czy udostępnić ten certyfikat także w programie KMail?" #: crypto.cpp:1994 msgid "Make Available" msgstr "Udostępnij" #: crypto.cpp:1994 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nie udostępniaj" #: crypto.cpp:1997 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Nie można uruchomić Kleopatry. Być może konieczna jest aktualizacja pakietu " "kdepim." #: crypto.cpp:2015 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "To zmieni Twoją bazę szyfrów na bazę domyślną KDE.\n" "Operacja jest nieodwracalna.\n" "Czy na pewno kontynuować?" #: crypto.cpp:2015 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Błąd podczas wczytywania OpenSSL." #: crypto.cpp:2238 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "biblioteka libssl nie została znaleziona lub poprawnie załadowana." #: crypto.cpp:2246 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "biblioteka libcrypto nie została znaleziona lub poprawnie załadowana." #: crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL załadowany poprawnie." #: crypto.cpp:2270 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Ścieżka do pliku entropii:" #: crypto.cpp:2283 msgid "Personal SSL" msgstr "Osobisty SSL" #: crypto.cpp:2284 msgid "Server SSL" msgstr "Serwer SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2286 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2287 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Żądanie osobiste SSL" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Server Request" msgstr "Żądanie serwera SSL" #: crypto.cpp:2290 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Serwer CA" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Personalny CA" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2354 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Brak" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Wybór daty i czasu" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Godzina:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minuta:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekunda:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Asystent tworzenia certyfikatu" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Typ certyfikatu:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Hasło:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Hasło (powtórnie):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Kod kraju:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Stan lub prowincja (pełna nazwa):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Nazwa organizacji:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Jednostka organizacji/grupa:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Pełna nazwa serwera:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Adres e-mail:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Ważność (w dniach):" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Podpisany przez siebie" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Skrót:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Użyj DSA zamiast RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Siła (w bitach):" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Nie wysyłaj"