# translation of okular.po to Dutch # translation of kpdf.po to # translation of kpdf.po to # translation of kpdf.po to # translation of kpdf.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2008. # Freek de Kruijf , 2008. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012. # Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-31 15:29+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Omhoog &verplaatsen" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Om&laag verplaatsen" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:141 rc.cpp:240 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Pop-up-notitie" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Inline-notitie" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Lijn uit de vrije hand" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Rechte lijn" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Veelhoek" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Opmaak van tekst" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrische vorm" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Postzegel" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Annotatie-hulpmiddel maken " #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Annotatie-hulpmiddel bewerken" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Huidig scherm" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standaardscherm" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Scherm %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " seconden" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Houdt het geheugengebruik zo laag mogelijk. Niets wordt hergebruikt (voor " "computers met weinig geheugen)." #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Een goed compromis tussen geheugengebruik en snelheidswinst. Herlaadt de " "volgende pagina en versnelt zoekacties. (Geschikt voor systemen met rond de " "256 MB ram-geheugen.)" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Behoudt alles in het geheugen. Herlaadt de volgende pagina's. Versnelt " "zoekacties. (Voor computers met meer dan 512 MB ram-geheugen.)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Laadt en houdt alles in geheugen. Alle pagina's vooraf laden. (Zal maximaal " "50% van uw totale geheugen of uw vrije geheugen, wat groter is, gebruiken.)" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Leeshulpmiddelen voor toegankelijkheid" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Snelheid" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Snelheidsinstellingen" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Viewer instellen" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Presentatie" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opties voor de presentatiemodus" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Annotaties" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Annotatie-opties" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:333 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Editoropties" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Eigen teksteditor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs-cliënt" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx-client" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Stelt het commando in van een te gebruiken eigen teksteditor.
\n" "U kunt ook een paar plaatshouders gebruiken:\n" "
    \n" "
  • %f - de bestandsnaam
  • \n" "
  • %l - de te bereiken regel in het bestand
  • \n" "
  • %c - de te bereiken kolom in de regel
  • \n" "
\n" "Als %f niet is gespecificeerd dan wordt de bestandsnaam achter het commando " "gevoegd." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Bron: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Backend-selectie" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Er is meer dan één backend gevonden voor het MIME-bestandstype:
" "%1 (%2).

Selecteer degene die u wilt gebruiken:
" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "annotatie toevoegen" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "annotatie verwijderen" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "eigenschappen van annotaties wijzigen" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "annotatie vertalen" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "tekst bewerken" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "inhoud van annotaties bewerken" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "inhoud van formulier bewerken" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "keuzes in lijstformulier bewerken" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "selectie in keuzeformulier bewerken" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "statussen van formulierknoppen bewerken" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "landschap-DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "portret-DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "landschap-DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "portret-DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "landschap-DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "portret-DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "landschap-DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "portret-DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "landschap-DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "portret-DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "landschap-DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "portret-DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "landschap-DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "portret-DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "landschap-DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "portret-DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "landschap-DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "portret-DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "landschap-DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "portret-DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "landschap-DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "portret-DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "landschap-DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "portret-DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "landschap-DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "portret-DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "landschap-DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "portret-DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "landschap-DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "portret-DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "landschap-DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "portret-DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "landschap-DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "portret-DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "landschap-DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "portret-DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "landschap-DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "portret-DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "landschap-DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "portret-DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "landschap-DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "portret-DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "landschap-letter" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "portret-letter" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "landschap-legal" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "portret-legal" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "landschap-executive" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "portret-executive" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "landschap-C5E" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "portret-C5E" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "landschap-Comm10E" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "portret-Comm10E" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "landschap-DLE" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "portret-DLE" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "landschap-folio" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "portret-folio" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "ledger" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "onbekende landschap-papiergrootte" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "onbekende portret-papiergrootte" #: core/document.cpp:283 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:287 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1048 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Uw annotaties zullen niet automatisch opgeslagen worden. Gebruik Bestand -> " "Opslaan als...\n" "of uw wijzigingen zullen verloren gaan wanneer het document is gesloten" #: core/document.cpp:1053 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Uw annotaties zijn intern opgeslagen door Okular.\n" "U kunt het geannoteerde document exporteren met Bestand -> Exporteren als -> " "Documentarchief" #: core/document.cpp:2195 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Kon geen plugin vinden voor het openen van het aangeleverde document." #: core/document.cpp:3067 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "annotaties verwijderen" #: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Het document probeert een extern programma uit te voeren. Voor de veiligheid " "van uw systeem laat Okular dit niet toe." #: core/document.cpp:3650 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Geen programma gevonden voor het openen van bestanden van het type %1." #: core/document.cpp:3859 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Kon geen tijdelijk bestand openen" #: core/document.cpp:3861 msgid "Print conversion failed" msgstr "De afdrukconversie is mislukt" #: core/document.cpp:3863 msgid "Printing process crashed" msgstr "Afdrukproces is onverwacht beëindigd" #: core/document.cpp:3865 msgid "Printing process could not start" msgstr "Afdrukproces kon niet beginnen" #: core/document.cpp:3867 msgid "Printing to file failed" msgstr "Afdrukken naar bestand is mislukt" #: core/document.cpp:3869 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Printer was in een ongeldige status" #: core/document.cpp:3871 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Af te drukken bestand is niet gevonden" #: core/document.cpp:3873 msgid "There was no file to print" msgstr "Er was geen bestand om af te drukken" #: core/document.cpp:3875 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Een geschikt programma voor afdrukken is niet gevonden. Verzeker u ervan dat " "het CUPS-programma lpr beschikbaar is" #: core/document.cpp:3877 msgid "The page print size is invalid" msgstr "De afdrukgrootte van de pagina is ongeldig" #: core/document.cpp:4719 msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/document.cpp:4722 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: core/document.cpp:4725 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: core/document.cpp:4728 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: core/document.cpp:4731 msgid "Creator" msgstr "Aangemaakt door" #: core/document.cpp:4734 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: core/document.cpp:4737 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4740 msgid "Pages" msgstr "Pagina's" #: core/document.cpp:4743 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: core/document.cpp:4746 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: core/document.cpp:4749 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-bestandstype" #: core/document.cpp:4752 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: core/document.cpp:4755 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: core/document.cpp:4758 msgid "File Path" msgstr "Bestandspad" #: core/document.cpp:4761 msgid "File Size" msgstr "Bestandsgrootte" #: core/document.cpp:4764 msgid "Page Size" msgstr "Paginagrootte" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Ga naar pagina %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Extern bestand openen" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "'%1' uitvoeren..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Eerste pagina" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Vorige pagina" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Volgende pagina" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Laatste pagina" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Terug" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Presentatie starten" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Presentatie beëindigen" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Zoeken..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Ga naar pagina..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Geluid afspelen..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Film afspelen..." #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Platte &tekst..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-tekst" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Standaard lettertype:" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Geen annotaties

Om nieuwe annotaties aan te maken, " "druk op F6 of selecteer menuoptie Hulpmiddelen> Recenseren.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Groeperen op pagina" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Groeperen op auteur" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Alleen recensies voor huidige pagina tonen" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - presentatie" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Scherm wisselen" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Scherm %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Presentatiemodus beëindigen" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153 msgid "Author: %1" msgstr "Auteur: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Pagina's:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Klik om te beginnen" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "U kunt de presentatiemodus op twee manieren verlaten. Druk op de toets Esc " "of klik op de knop Afsluiten die verschijnt als u de muis in de rechter " "bovenhoek plaatst. Uiteraard kunt u door de vensters bladeren (standaard via " "Alt+Tab)." #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Een presentatie geven" #: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Tekst tonen" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Kleine pictogrammen" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normale pictogrammen" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Grote pictogrammen" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "van" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Deze notitie sluiten" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Deze annotatie kan LaTeX-code bevatten.\n" "Hier klikken om het te verwerken." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Kan het programma latex niet vinden." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX verwerken is mislukt" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Kan het programma dvipng niet vinden." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Er deed zich een probleem bij het uitvoeren van het commando 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Er deed zich een probleem bij het uitvoeren van het commando 'dvipng'." #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Eén bladwijzer" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 bladwijzers" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Alleen huidig document" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ga naar deze bladwijzer" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2080 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Bladwijzer hernoemen" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1909 part.cpp:2464 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Document openen" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Bladwijzers verwijderen" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2461 msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Kleur:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Dekking:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Help" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nieuwe alinea" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Notitie" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Uitlijning:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Links" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Midden" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Postzegelsymbool" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Goedgekeurd" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Zoals ze is" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Departimentieel" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Concept" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Experimenteel" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Verlopen" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Definitief" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Voor commentaar" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Voor publieke uitgave" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Niet goedgekeurd" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Niet voor publieke uitgave" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Verkocht" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Zeer geheim" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Lijnuitbreidingen" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Lengte hoofdlijn:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Lengte hoofdlijnuitbreidingen:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Grootte:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Binnenste kleur:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89 msgid "Highlight" msgstr "Accentuering" #: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Golvend" #: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Doorgehaald" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Symbool voor bestandsbijlage" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafiek" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Punaise" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Paperclip" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Bestand" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Geen beschrijving beschikbaar." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Naam: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Grootte: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Dakjesymbool" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Geen" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt: %1" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Einde van het document bereikt.\n" "Wilt u vanaf het begin doorgaan?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Begin van het document bereikt.\n" "Wilt u vanaf het einde doorgaan?" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Voer tenminste 3 letters in om de pagina's te filteren" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Overeenkomst met uitdrukking" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Overeenkomst met alle woorden" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Overeenkomst met elk woord" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Filteropties" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Selecteergereedschappen" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Klik om het huidige selectiegereedschap te gebruiken\n" "Houdt de muisknop ingedrukt om een ander selectiegereedschap te kiezen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Uiterlijk" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:132 msgid "&Author:" msgstr "&Auteur:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Aangemaakt: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Gewijzigd: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Eigenschappen van pop-up-notitie" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Eigenschappen inline-notities" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Eigenschappen van rechte lijnen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Eigenschappen van polygoon" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Eigenschappen geometrie" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Eigenschappen opmaak van tekst" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Eigenschappen postzegel" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Eigenschappen lijnen uit de vrije hand" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Dakje-eigenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Eigenschappen van bestandsbijlage" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Geluidseigenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Film-eigenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Eigenschappen annotaties" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ingebedde bestanden" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Op&slaan als..." #: ui/videowidget.cpp:132 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: ui/videowidget.cpp:137 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: ui/videowidget.cpp:254 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Onbekend bestand" #: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "Eigenscha&ppen" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Geen document geopend." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1-eigenschappen" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Lettertypen" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Lettertype-informatie wordt gelezen..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Lettertype &extraheren" #: ui/propertiesdialog.cpp:241 ui/guiutils.cpp:204 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Waar wilt u %1 opslaan?" #: ui/propertiesdialog.cpp:254 ui/guiutils.cpp:213 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Kon \"%1\" niet voor schrijven openen. Bestand is niet opgeslagen." #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtueel" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-behandeld" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Ingebed (subset)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Volledig ingebed" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Nee" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Ja (subset)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/b]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Onbekend lettertype" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Ingebed: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Type" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Zo&eken:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Tekst om naar te zoeken" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Ga naar volgende overeenkomst" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Ga naar vorige overeenkomst" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Zoekgedrag aanpassen" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Van huidige pagina" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Alleen pagina's met bladwijzer tonen" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Annotatie" msgstr[1] "%1 annotaties" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Popup-notitie &openen" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "'%1' op&slaan" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" #: ui/pageview.cpp:432 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ui/pageview.cpp:452 msgid "Rotate &Right" msgstr "&Rechtsom draaien" #: ui/pageview.cpp:453 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Rechtsom" #: ui/pageview.cpp:457 msgid "Rotate &Left" msgstr "&Linksom draaien" #: ui/pageview.cpp:458 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Linksom" #: ui/pageview.cpp:462 msgid "Original Orientation" msgstr "Oorspronkelijke oriëntatie" #: ui/pageview.cpp:467 msgid "&Page Size" msgstr "&Paginagrootte" #: ui/pageview.cpp:474 msgid "&Trim Margins" msgstr "Randen &trimmen" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Width" msgstr "Passend op &breedte" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "Fit &Page" msgstr "Passend op &pagina" #: ui/pageview.cpp:487 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automatisch passend maken" #: ui/pageview.cpp:492 msgid "&View Mode" msgstr "&Weergavemodus" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Single Page" msgstr "Één pagina" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Facing Pages" msgstr "Overliggende pagina's" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Pagina's tegenover elkaar (eerste pagina centreren)" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: ui/pageview.cpp:520 msgid "&Continuous" msgstr "&Doorlopend" #: ui/pageview.cpp:528 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Bladergereedschap" #: ui/pageview.cpp:531 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: ui/pageview.cpp:537 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Zoomgereedschap" #: ui/pageview.cpp:540 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ui/pageview.cpp:546 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Kleuren wijzigen om&schakelen" #: ui/pageview.cpp:560 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Selecteergereedschap" #: ui/pageview.cpp:563 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ui/pageview.cpp:569 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Tekstselecteergereedschap" #: ui/pageview.cpp:572 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Tekstselectie" #: ui/pageview.cpp:578 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Selectiehulpmiddel voor T&abel" #: ui/pageview.cpp:581 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Selectie uit Table" #: ui/pageview.cpp:587 msgid "&Magnifier" msgstr "&Vergrootglas" #: ui/pageview.cpp:590 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Vergrootglas" #: ui/pageview.cpp:596 msgid "&Review" msgstr "&Recenseren" #: ui/pageview.cpp:609 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Gehele document uitspreken" #: ui/pageview.cpp:614 msgid "Speak Current Page" msgstr "Huidige pagina uitspreken" #: ui/pageview.cpp:619 msgid "Stop Speaking" msgstr "Stoppen met spreken" #: ui/pageview.cpp:625 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog schuiven" #: ui/pageview.cpp:631 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag schuiven" #: ui/pageview.cpp:637 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Pagina omhoog schuiven" #: ui/pageview.cpp:643 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Pagina omlaag schuiven" #: ui/pageview.cpp:969 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Document met één pagina geladen." msgstr[1] "Document met %1 pagina's geladen." #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Follow This Link" msgstr "Deze koppeling volgen" #: ui/pageview.cpp:2414 msgid "Stop Sound" msgstr "Geluid stoppen" #: ui/pageview.cpp:2417 msgid "Copy Link Address" msgstr "Koppelingsadres kopiëren" #: ui/pageview.cpp:2566 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (1 teken)" msgstr[1] "Tekst (%1 tekens)" #: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiëren naar klembord" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopiëren door middel van DRM verboden" #: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826 msgid "Speak Text" msgstr "Tekst uitspreken" #: ui/pageview.cpp:2581 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Afbeelding (%1 bij %2 pixels)" #: ui/pageview.cpp:2583 msgid "Save to File..." msgstr "Opslaan naar bestand..." #: ui/pageview.cpp:2605 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Afbeelding [%1xx%2] gekopieerd." #: ui/pageview.cpp:2613 msgid "File not saved." msgstr "Bestand niet opgeslagen." #: ui/pageview.cpp:2623 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Afbeelding [%1x%2] opgeslagen in bestand %3." #: ui/pageview.cpp:2822 msgid "Copy Text" msgstr "Tekst kopiëren" #: ui/pageview.cpp:2840 msgid "Go to '%1'" msgstr "Ga naar '%1'" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2468 rc.cpp:219 msgid "Fit Width" msgstr "Breedte passend maken" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:222 msgid "Fit Page" msgstr "Pagina passend maken" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:225 msgid "Auto Fit" msgstr "Automatisch passend" #: ui/pageview.cpp:3970 msgid "Hide Forms" msgstr "Formulieren verbergen" #: ui/pageview.cpp:3974 msgid "Show Forms" msgstr "Formulieren tonen" #: ui/pageview.cpp:4022 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Zoekt naar '%1' met" #: ui/pageview.cpp:4037 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Websnelkoppelingen instellen..." #: ui/pageview.cpp:4526 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: ui/pageview.cpp:4628 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Zoomgebied selecteren. Rechter muisklik zoomt uit." #: ui/pageview.cpp:4643 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klik om het vergrote beeld te bekijken." #: ui/pageview.cpp:4654 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Teken een rechthoek rond de tekst/afbeelding om te kopiëren." #: ui/pageview.cpp:4670 msgid "Select text" msgstr "Tekst selecteren" #: ui/pageview.cpp:4687 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Teken een rechthoek rond de tabel, klik daarna bij de randen om ze op te " "delen; druk op Esc om te wissen." #: ui/pageview.cpp:4724 msgid "Annotations author" msgstr "Annotaties van auteur" #: ui/pageview.cpp:4725 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Voer uw naam of initialen in:" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle bestanden" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Afmeting" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Doorhalen" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Dakje" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Bestandsbijlage" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Zoekopties" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Reguliere expressie" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Kolommen zoeken" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle zichtbare kolommen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "Zo&eken:" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Tekst voor de nieuwe notitie:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nieuwe tekstnotitie:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Teken een ellips (sleep om een zone te selecteren)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Accentueer tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Teken een lijn uit de vrije hand" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" "Inline-tekst-annotatie (sleep met de muisaanwijzer om een gebied te " "selecteren)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Popup-notitie invoegen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Teken een veelhoek (klik op het eerste punt om het te sluiten)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Een rechthoek tekenen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Tekst laten golven" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Plaats een postzegelsymbool" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Een rechte lijn tekenen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Tekst doorhalen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Tekst onderstrepen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Accentuering" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Kon het deel voor het afdrukvoorbeeld niet laden" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Pagina van het document om te tonen" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Document in presentatiemodus starten" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Met afdrukdialoog beginnen" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Controle over \"unieke sessie\"" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Venster niet naar voorgrond" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Te openen document. Specificeer '-' om van standaardinvoer te lezen." #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Okular-component is niet gevonden." #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Er is al een uniek exemplaar van Okular actief. Dit exemplaar zal niet de " "unieke zijn." #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klik om een bestand te openen\n" "Houdt de muisknop ingedrukt om een recent bestand te openen" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klik om een bestand te openen, houd de muisknop ingedrukt om " "een recentelijk geopend bestand te openen" #: shell/shell.cpp:297 msgid "Next Tab" msgstr "Volgend tabblad" #: shell/shell.cpp:303 msgid "Previous Tab" msgstr "Vorig tabblad" #: shell/shell.cpp:379 msgid "Open Document" msgstr "Document openen" #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Fout: kan niet meer dan één document openen met de --unique parameter" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Recensies" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dit document bevat ingebedde bestanden. Klik hier om ze te bekijken of ga naar menuoptie Bestand -> Ingebedde " "bestanden." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ga terug naar de vorige pagina" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Gaat naar de vorige pagina van het document" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Ga verder naar de volgende pagina" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Gaat naar de volgende pagina van het document" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Begin van het document" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Gaat naar het begin van het document" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Einde van het document" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Gaat naar het einde van het document" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Hernoem de huidige bladwijzer" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Vorige bladwijzer" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ga na de vorige bladwijzer" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Volgende bladwijzer" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ga naar de volgende bladwijzer" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Okular instellen..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Viewer instellen..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Viewer-backends instellen..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Backends instellen..." #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Info over backend" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "Herla&den" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Herlaad het huidige document vanaf de schijf." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "&Zoekbalk sluiten" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Paginanummer" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "&Kopie opslaan als..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "&Navigatiepaneel tonen" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Paginabalk tonen" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "Ing&ebedde bestanden" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "E&xporteren als" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Documentenarchief" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "P&resentatie" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "PostScript als PDF &importeren..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Boeken van internet &halen..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Zwartschermmodus wisselen" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Tekenmodus aan/uit" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Tekeningen wissen" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Annotaties instellen..." #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Speel af/pauzeer de presentatie" #: part.cpp:988 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Kon '%1' niet openen. Bestand bestaat niet" #: part.cpp:1037 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Het laden van %1 is geannuleerd." #: part.cpp:1053 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Kon %1 niet openen. Reden: %2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Viewer-backends instellen" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Backends instellen" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Het programma \"ps2pdf\" is niet gevonden. Zonder dit programma kan Okular " "geen PS-bestanden importeren." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf niet gevonden" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS-bestand wordt als PDF geïmporteerd (dit kan enige tijd duren)..." #: part.cpp:1294 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Voer het wachtwoord in om het document te kunnen lezen:" #: part.cpp:1296 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Onjuist wachtwoord. Probeer het nogmaals:" #: part.cpp:1301 msgid "Document Password" msgstr "Documentwachtwoord" #: part.cpp:1400 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Dit document heeft XFA-formulieren, die op dit moment niet ondersteund " "worden." #: part.cpp:1408 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dit document bevat formulieren. Klik op de knop om ze te kunnen gebruiken of " "selecteer menuoptie: Beeld -> Formulieren tonen" #: part.cpp:1476 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Het document zal worden gestart in presentatiemodus.\n" "Wilt u dit toestaan?" #: part.cpp:1478 msgid "Presentation Mode" msgstr "Presentatiemodus" #: part.cpp:1479 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: part.cpp:1479 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Sta toe dat het document als presentatie wordt weergegeven" #: part.cpp:1480 msgid "Do Not Allow" msgstr "Niet toestaan" #: part.cpp:1480 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Weiger dat het document als presentatie wordt weergegeven" #: part.cpp:1540 msgid "Could not open %1" msgstr "Kon %1 niet openen" #: part.cpp:1552 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Wilt u de wijzigingen in uw annotaties opslaan of verwerpen?" #: part.cpp:1553 msgid "Close Document" msgstr "Document sluiten" #: part.cpp:1659 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "De koppeling verwijst naar een actie die het document zal sluiten. Deze " "werkt echter niet als u de viewer ingebed gebruikt." #: part.cpp:1665 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "De koppeling verwijst naar een actie die het programma doet afsluiten. Deze " "werkt echter niet als de viewer is ingebed." #: part.cpp:1761 part.cpp:1780 msgid "Reloading the document..." msgstr "Het document wordt opnieuw geladen..." #: part.cpp:1968 msgid "Go to Page" msgstr "Ga naar pagina" #: part.cpp:1983 msgid "&Page:" msgstr "&Pagina:" #: part.cpp:2080 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Geef de nieuwe naam in van de bladwijzer:" #: part.cpp:2118 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Deze bladwijzer hernoemen" #: part.cpp:2217 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Uw annotaties zullen niet geëxporteerd worden.\n" "U kunt het geannoteerde document exporteren met Bestand -> Exporteren als -> " "Documentarchief" #: part.cpp:2238 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Kon tijdelijk bestand niet opslaan." #: part.cpp:2256 part.cpp:2268 part.cpp:2316 part.cpp:2640 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Het bestand kon niet worden opgeslagen in '%1'. Probeer een andere locatie." #: part.cpp:2260 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Bestand kon niet worden opgeslagen in '%1'. %2" #: part.cpp:2301 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kan %1 niet kopiëren naar de opgegeven locatie.\n" "\n" "Het document bestaat niet meer." #: part.cpp:2466 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: part.cpp:2483 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: part.cpp:2738 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Het afdrukken van dit document is niet toegestaan." #: part.cpp:2747 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Het document kan niet worden afgedrukt. Onbekende fout. Stuur bugrapport aan " "bugs.kde.org. Zie menu 'Help'." #: part.cpp:2751 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Het document kan niet worden afgedrukt. Gedetailleerde fout is \"%1\". Stuur " "een bugrapport aan bugs.kde.org. Zie menu 'Help'." #: part.cpp:2850 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ga naar de plek waar u was voor" #: part.cpp:2854 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ga naar de plek waar u was na" #: part.cpp:2880 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Bestandsfout! Kon tijdelijk bestand %1 niet aanmaken." #: part.cpp:2898 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Bestandsfout! Kon het bestand %1 niet openen om uit te pakken. Het bestand zal niet worden " "geladen." #: part.cpp:2901 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Deze fout komt meestal voor als u geen toegangsrechten hebt om het " "bestand te lezen. U kunt deze toegangsrechten instellen als u rechtsklikt op " "het bestand in de Dolphin-bestandsbeheerder en kiest voor 'Eigenschappen'." #: part.cpp:2925 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Bestandsfout! Kon het bestand %1 niet uitpakken. Het bestand zal niet worden geladen." #: part.cpp:2928 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Deze fout treedt meestal op wanneer het bestand is beschadigd. Om daar " "zeker van te zijn kunt u proberen het bestand handmatig uit te pakken met " "commandoregelprogramma's." #: part.cpp:2957 msgid "No Bookmarks" msgstr "Geen bladwijzers" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "Beel&d" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Oriëntatie" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Ga" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "Bladwij&zers" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "H&ulpmiddelen" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&Instellingen" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Help" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Werkbalk van viewer" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:54 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Rand rond afbeeld&ingen tonen" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:57 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Rand rond koppe&lingen tonen" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:60 msgid "Change &colors" msgstr "&Kleuren wijzigen" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:63 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Waarschuwing: deze opties kunnen de tekensnelheid negatief beïnvloeden." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:66 msgid "Color mode:" msgstr "Kleurmodus:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:69 msgid "Invert Colors" msgstr "Kleuren omkeren" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:72 msgid "Change Paper Color" msgstr "Papierkleur wijzigen" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:75 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Donkere en lichte kleuren wijzigen" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:78 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Naar zwart-wit omzetten" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:81 msgid "Paper color:" msgstr "Papierkleur:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:84 msgid "Dark color:" msgstr "Donkere kleur:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:87 msgid "Light color:" msgstr "Lichte kleur:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:90 msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:93 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:96 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-gebruik" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:99 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "&Transparantie-effecten inschakelen" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:102 msgid "Memory Usage" msgstr "Geheugengebruik" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:105 msgid "&Low" msgstr "&Laag" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:108 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normaal (standaard)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:111 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agressief" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:114 msgid "&Greedy" msgstr "&Gretig" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:117 msgid "Rendering" msgstr "Renderen" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:120 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Anti-aliasing van tekst inschakelen" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:123 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Anti-aliasing van grafische elementen inschakelen" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:126 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Hinten van tekst inschakelen" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:129 msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:135 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Opmerking: de informatie hier wordt alleen gebruikt voor commentaren " "en recensies. De informatie die hier wordt ingevoegd zal niet zonder uw " "kennis worden verzonden." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:138 msgid "Annotation tools" msgstr "Annotatie-hulpmiddelen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:144 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Schuif&balken tonen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:147 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Miniatuurlijs&t koppelen met de pagina" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:150 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Tips en informatieberic&hten tonen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:153 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Documenttitel in titelbalk tonen, indien beschikbaar" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:156 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Bij het niet tonen van documenttitel:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:159 msgid "Display file name only" msgstr "Alleen bestandsnaam tonen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:162 msgid "Display full file path" msgstr "Volledig pad van bestand tonen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:165 msgid "Program Features" msgstr "Programmafuncties" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:168 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Nieuwe bestanden in &tabbladen openen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:171 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "DRM-beperkingen &opvolgen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:174 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Document bij bestandswijziging &opnieuw laden" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:177 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Dialoog voor backend-selectie tonen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:180 msgid "View Options" msgstr "Weergave-opties" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:183 msgid "Overview &columns:" msgstr "Overzicht&kolommen:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:186 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Definieert hoeveel van het huidige weergavegebied nog steeds zichtbaar is " "wanneer de toetsen Page Up/Down worden ingedrukt." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:189 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Overlap bij &Page Up/Down:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:196 rc.cpp:207 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definieert de standaard zoommodus voor bestanden die nooit eerder zijn " "geopend.\n" "Voor eerder geopende bestanden wordt de vorige zoominstelling gebruikt." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:200 rc.cpp:211 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definieert de standaard zoommodus voor bestanden die nooit eerder zijn " "geopend.\n" "Voor eerder geopende bestanden wordt de vorige zoominstelling gebruikt." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:204 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Stan&daardzoom:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:228 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:231 msgid "Advance every:" msgstr "Verdergaan elke:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:234 msgid " sec." msgstr " sec." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:237 msgid "Loop after last page" msgstr "Herhalen na de laatste pagina" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:243 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:246 msgid "Pencil color:" msgstr "Potloodkleur:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:249 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Muiscursor:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:252 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Verborgen na vertraging" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:255 msgid "Always Visible" msgstr "Altijd zichtbaar" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:258 msgid "Always Hidden" msgstr "Altijd verborgen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:261 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Voortgangsin&dicator tonen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:264 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Samen&vatting tonen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:267 msgid "Enable transitions" msgstr "Overgangen activeren" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:270 msgid "Default transition:" msgstr "Standaardovergang:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Verticaal sluiten" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Horizontaal sluiten" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Box In" msgstr "Rechthoekig naar binnen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Box Out" msgstr "Rechthoekig naar buiten" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Dissolve" msgstr "Oplossen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Glitter Down" msgstr "Omlaag glitteren" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Glitter Right" msgstr "Rechts glitteren" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Rechts omlaag glitteren" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:297 msgid "Random Transition" msgstr "Willekeurige overgang" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:303 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Horizontaal insplitsen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:306 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Horizontaal uitsplitsen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:309 msgid "Split Vertical In" msgstr "Verticaal insplitsen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:312 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Verticaal uitsplitsen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:315 msgid "Wipe Down" msgstr "Omlaag vegen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:318 msgid "Wipe Right" msgstr "Rechts vegen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:321 msgid "Wipe Left" msgstr "Links vegen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:324 msgid "Wipe Up" msgstr "Omhoog vegen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:327 msgid "Placement" msgstr "Plaatsing" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:330 msgid "Screen:" msgstr "Scherm:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:336 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:339 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Kies de editor die u wilt starten wanneer Okular een bronbestand wil openen." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:342 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, een universele documentviewer" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Voormalig onderhouder" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Veel werk aan framework, ODT- en FictionBook-backends" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Maakte Okular aan de hand van de KPDF-broncode" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF-ontwikkelaar" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Annotaties van tekenwerk" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Selectiehulpmiddel voor Table" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Verbetering van annotaties"