# translation of akregator.po to Low Saxon # Translation of akregator.po to Low Saxon # # Sönke Dibbern , 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-03 09:47+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/notificationmanager.cpp:78 msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Stroom toföögt:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Strööm toföögt:\n" " %1" #: src/subscriptionlistview.cpp:182 src/articlelistview.cpp:186 msgid "Columns" msgstr "Striepen" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Narichtenlist

Hier kannst Du de Narichten ut den opstunns utsöchten " "Stroom ankieken. Du kannst de Narichten ok plegen: Över den rechten " "Muusknoop kannst Du se a.B. as wichtig markeren (\"Naricht wohren\") oder " "wegdoon. Wenn Du de tohören Nettsiet ankieken wullt, kannst Du ehr intern in " "en Paneel oder mit en extern Nettkieker ankieken." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Keen Övereenstimmen

Dien Filter passt op keen " "Naricht. Änner den Filter un versöök dat nochmaal.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Keen Stroom utsöcht

Dit is de Narichtenlist. Söök " "en Stroom op de Stroomlist ut, wenn Du sien Narichten hier ankieken wullt." #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Aktuell Tab tomaken" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Paneel tomaken" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Stroom afropen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "Stroom &wegdoon" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "Stroom &bewerken..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Stroom as &leest markeren" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Strööm afropen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "Orner &wegdoon" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "Orner üm&nömen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Strööm as &leest markeren" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "Strööm &importeren..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "Strööm &exporteren..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Akregator &instellen..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "Tohuussiet &opmaken" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "All Paneels nieg laden" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "Stroom &tofögen..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Nieg O&rner..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "All Ströö&m afropen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "A&fropen vun Strööm afbreken" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "All Strööm as l&eest markeren" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: src/actionmanagerimpl.cpp:278 rc.cpp:114 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Fixfilter wiesen" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: src/actionmanagerimpl.cpp:284 rc.cpp:419 rc.cpp:431 msgid "Open in Tab" msgstr "In Paneel opmaken" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: src/actionmanagerimpl.cpp:290 rc.cpp:422 rc.cpp:434 msgid "Open in Background Tab" msgstr "In Achtergrund-Paneel opmaken" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: src/actionmanagerimpl.cpp:296 rc.cpp:425 rc.cpp:437 msgid "Open in External Browser" msgstr "In extern Nettkieker opmaken" #: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522 msgid "Copy Link Address" msgstr "Linkadress koperen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "&Verleden nich leest Naricht" #: src/actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Na&kamen nich leest Naricht" #: src/actionmanagerimpl.cpp:319 msgid "&Delete" msgstr "&Wegdoon" #: src/actionmanagerimpl.cpp:324 msgid "&Mark As" msgstr "&Markeren as" #: src/actionmanagerimpl.cpp:329 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Utsöcht Narichten vör&lesen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:334 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Vörlesen &anhollen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:343 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Leest" #: src/actionmanagerimpl.cpp:345 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Utsöcht Naricht as leest markeren" #: src/actionmanagerimpl.cpp:351 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Nieg" #: src/actionmanagerimpl.cpp:354 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Utsöcht Naricht as nieg markeren" #: src/actionmanagerimpl.cpp:360 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Nich leest" #: src/actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Utsöcht Naricht as nich leest markeren" #: src/actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "&Mark as Important" msgstr "As w&ichtig markeren" #: src/actionmanagerimpl.cpp:373 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "W&ichtig-Mark wegdoon" #: src/actionmanagerimpl.cpp:377 msgid "Move Node Up" msgstr "Knütt na baven schuven" #: src/actionmanagerimpl.cpp:382 msgid "Move Node Down" msgstr "Knütt na nerrn schuven" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387 msgid "Move Node Left" msgstr "Knütt na links schuven" #: src/actionmanagerimpl.cpp:392 msgid "Move Node Right" msgstr "Knütt na rechts schuven" #: src/actionmanagerimpl.cpp:398 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Link&adress sennen..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Send &File..." msgstr "&Datei sennen..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:425 msgid "&Previous Article" msgstr "&Verleden Naricht" #: src/actionmanagerimpl.cpp:429 msgid "&Next Article" msgstr "&Nakamen Naricht" #: src/actionmanagerimpl.cpp:444 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Verleden Stroom" #: src/actionmanagerimpl.cpp:449 msgid "&Next Feed" msgstr "&Nakamen Stroom" #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "N&akamen nich leesten Stroom" #: src/actionmanagerimpl.cpp:461 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "V&erleden nich leesten Stroom" #: src/actionmanagerimpl.cpp:466 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Heel na baven in'n Boom gahn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:471 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Heel na nerrn in'n Boom gahn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:476 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Na links in'n Boom gahn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:481 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Na rechts in'n Boom gahn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:486 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Na baven in'n Boom gahn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Na nerrn in'n Boom gahn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Select Next Tab" msgstr "Nakamen Paneel utsöken" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Verleden Paneel utsöken" #: src/actionmanagerimpl.cpp:517 msgid "Detach Tab" msgstr "Paneel aflösen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:527 msgid "Close Tab" msgstr "Paneel tomaken" #: src/actionmanagerimpl.cpp:534 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Paneel %1 anmaken" #: src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Vörut" #: src/actionmanagerimpl.cpp:559 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Torüch" #: src/actionmanagerimpl.cpp:568 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "&Nieg laden" #: src/actionmanagerimpl.cpp:573 msgid "Stop" msgstr "Anhollen" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Orner tofögen" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Ornernaam:" #: src/mainwindow.cpp:98 msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "De Akregator-Komponent lett sik nich finnen, bitte överprööv Dien " "Installatschoon.\n" "%1" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "Importeert Strööm" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Importeert Orner tofögen" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Naam för importeerten Orner:" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "En Stroom mit de angeven Adress tofögen" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Toföögt Strööm binnen dissen Koppel platzeren" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Hööftfinster bi't Hoochfohren versteken" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Nakamen Naricht: " #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "Stroomlist wöör wegdaan" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Knütt oder Teelorner lett sik nich finnen" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich na sien egen Ünnerorner \"%2\" verschuven" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "All Strööm" #: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 msgid "Feeds" msgstr "Strööm" #: src/akregator_part.cpp:122 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE-Dot-Narichten" #: src/akregator_part.cpp:127 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:132 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:137 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE-Programmen" #: src/akregator_part.cpp:142 msgid "KDE Look" msgstr "KDE-Look" #: src/akregator_part.cpp:148 msgid "Hungarian feeds" msgstr "Ungaarsch Mellenströöm" #: src/akregator_part.cpp:152 msgid "KDE.HU" msgstr "KDE.HU" #: src/akregator_part.cpp:158 msgid "Spanish feeds" msgstr "Spaansch Mellenströöm" #: src/akregator_part.cpp:162 msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE España" #: src/akregator_part.cpp:236 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "Archivmoduul \"%1\" lett sik nich laden, keen Stroom warrt sekert." #: src/akregator_part.cpp:236 msgid "Plugin error" msgstr "Moduulfehler" #: src/akregator_part.cpp:486 msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Togriep torüchwiest: Stroomlist lett sik nich as %1 sekern. Prööv " "bitte Dien Verlöven." #: src/akregator_part.cpp:487 src/akregator_part.cpp:546 msgid "Write Error" msgstr "Schrievfehler" #: src/akregator_part.cpp:522 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich importeren (OPML gellt nich)" #: src/akregator_part.cpp:522 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-Inleesfehler" #: src/akregator_part.cpp:525 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen, kiek wat ehr dat gifft un för den " "aktuellen Bruker leesbor is." #: src/akregator_part.cpp:525 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "Leesfehler" #: src/akregator_part.cpp:539 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al, wullt Du ehr överschrieven?" #: src/akregator_part.cpp:540 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/akregator_part.cpp:546 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Togriep torüchwiest: Datei \"%1\" lett sik nich schrieven. Prööv bitte Dien " "Verlöven." #: src/akregator_part.cpp:569 src/akregator_part.cpp:579 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML-Indelen (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:570 src/akregator_part.cpp:580 msgid "All Files" msgstr "All Dateien" #: src/akregator_part.cpp:726 msgid "Imported Folder" msgstr "Importeert Orner" #: src/akregator_part.cpp:776 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Akregator hett sik nich propper tomaakt. Wullt Du den verleden Törn " "wedderherstellen?" #: src/akregator_part.cpp:777 msgid "Restore Session?" msgstr "Törn wedderherstellen?" #: src/akregator_part.cpp:778 msgid "Restore Session" msgstr "Törn wedderherstellen" #: src/akregator_part.cpp:779 msgid "Do Not Restore" msgstr "Nich wedderherstellen" #: src/akregator_part.cpp:780 msgid "Ask Me Later" msgstr "Later fragen" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "De Stroom, den Du opmaken wullt, wöör al wegdaan." #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Link in nieg &Paneel opmaken" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Link mit extern &Nettkieker opmaken" #: src/articleformatter.cpp:57 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (keen Naricht nich leest)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 nich leest Naricht)" msgstr[1] " (%1 nich leest Narichten)" #: src/articleformatter.cpp:128 msgid "Description: %1

" msgstr "Beschrieven: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 msgid "Homepage: %2" msgstr "Tohuussiet: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "Inslaten Link" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Kommentaren" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "Inslaten Link:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Heel Naricht" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Nettpost" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Verschoon" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Rahmenwark-Verschoon" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Moduulinformatschoon" #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 #: src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Mellenströöm-Kieker för KDE" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "© 2004-2010: De Akregator-Schrievers" #: src/aboutdata.cpp:41 configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "Schriever" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 msgid "Contributor" msgstr "Bidreger" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Handbook" msgstr "Handbook" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Author of librss" msgstr "Autor vun librss" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Fehlerberichtpleeg, Verbetern vun de Bruukborkeit" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Barg vun Fehlerrichten" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Töven \"As leest markeren\"-Funkschoon" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Icons" msgstr "Lüttbiller" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Insomnia" msgstr "Slaaploosheit" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: src/frame.cpp:91 msgid "Untitled" msgstr "ahn Naam" #: src/frame.cpp:144 msgid "Loading..." msgstr "An't Laden..." #: src/frame.cpp:163 msgid "Loading canceled" msgstr "Laden afbraken" #: src/frame.cpp:173 msgid "Loading completed" msgstr "Laadt." #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "Dat gifft keen nich leest Narichten" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "Een Naricht nich leest" msgstr[1] "%1 Narichten nich leest" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg OPML). En Sekernkopie wöör " "opstellt:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg OPML). En Sekerheitkopie " "lett sik nich opstellen." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Stroomlist warrt opmaakt..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Stroomlist (%1) lett sik nich lesen." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-Inleesfehler" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

XML-Inleesfehler in Reeg %1, Striep %2 " "vun %3:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg XML). En Sekernkopie wöör " "opstellt:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg XML). En Sekerheitkopie " "lett sik nich opstellen." #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Stroom" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Inholt" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du dissen Orner mitsamts sien Strööm un Ünnerornern " "wegdoon wullt?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du den Orner %1 mitsamts sien Strööm un " "Ünnerornern wegdoon wullt?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Orner wegdoon" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Büst Du seker, wat Du dissen Stroom wegdoon wullt?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Büst Du seker, wat Du den Stroom %1 wegdoon wullt?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Stroom wegdoon" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Tietafloop op feern Server" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "Nich begäng Reekner" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Stroomdatei lett sik op feern Server nich finnen" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Stroom lett sik nich lesen (leeg XML)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Stroom lett sik nich lesen (Formaat nich begäng)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Stroom lett sik nich lesen (leeg Stroom)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Stroom lett sik nich halen: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Strööm" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Nich leest" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Tosamen" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:73 rc.cpp:54 msgid "Add Feed" msgstr "Stroom tofögen" #: src/addfeeddialog.cpp:112 msgid "Downloading %1" msgstr "An't Daalladen vun %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 msgid "Feed not found from %1." msgstr "Bi %1 findt sik keen Stroom." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Stroom funnen, an't daalladen..." #: src/mainwidget.cpp:176 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Du kannst en Reeg Narichten in mehr apen Paneels ankieken." #: src/mainwidget.cpp:180 msgid "Articles list." msgstr "De Narichtenlist" #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507 msgid "Articles" msgstr "Narichten" #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035 msgid "Networking is not available." msgstr "Nettwark is nich verföögbor." #: src/mainwidget.cpp:670 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Strööm warrt afropen..." #: src/mainwidget.cpp:854 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Büst Du seker, wat Du de Naricht %1 wegdoon wullt?" #: src/mainwidget.cpp:857 msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Büst Du seker, Du wullt de utsöchte Naricht wegdoon?" msgstr[1] "Büst Du seker, Du wullt de %1 utsöchten Narichten wegdoon?" #: src/mainwidget.cpp:861 msgid "Delete Article" msgstr "Naricht wegdoon" #: src/mainwidget.cpp:1029 msgid "Networking is available now." msgstr "Nettwark is nu verföögbor." #: src/articleviewer.cpp:121 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Linkadress koperen" #: src/articleviewer.cpp:125 msgid "&Save Link As..." msgstr "Link &sekern as..." #: src/articleviewer.cpp:511 msgid "Disable" msgstr "Utmaken" #: src/articleviewer.cpp:513 msgid "Keep Enabled" msgstr "Anmaakt laten" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Wullt Du disse Inföhrensiet redig utmaken?" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Inföhrensiet utmaken" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "&Söken:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "All Narichten" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Nich leest" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nieg" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Giff dör Freetekens optrennte Wöör in, wenn Du de Narichtenlist filtern " "wullt." #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "De Oort vun de wieste Narichten fastleggen" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Keen Archiev" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuut" msgstr[1] "Minuten" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Stünn" msgstr[1] "Stünnen" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Dag" msgstr[1] "Daag" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 rc.cpp:3 msgid "Feed Properties" msgstr "Stroom-Egenschappen" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Nienich" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Dag" msgstr[1] " Daag" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " Naricht" msgstr[1] " Narichten" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Properties of %1" msgstr "Egenschappen vun %1" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Stroomkieker instellen" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "© 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " Naricht" msgstr[1] " Narichten" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Dag" msgstr[1] " Daag" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Stroomkieker-Archiev instellen" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " Minuut" msgstr[1] " Minuten" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Strööm instellen" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Stroomkieker-Utsehn instellen" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunn" msgstr[1] " Sekunnen" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Verwiedert Stroomkieker-Instellen" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "Strööm synkroniseren" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 msgid "Get from %1" msgstr "Vun %1 halen" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 msgid "Send to %1" msgstr "Na %1 loosstüern" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "Plegen..." #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "Nett-Kiekers instellen" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "(c) 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "Nett-Kieker instellen" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "Nix" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "Nafragen" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "Nett-Kiekerkonto ännern" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google-Kieker" #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "Identiteetprööv fehlslaan, synkroniseren afbraken." #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" "Du hest en Reeg Kategorien un Strööm för't Wegmaken markeert. Wullt Du se " "wegdoon?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "Nix wegmaken" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "Bloots Kategorien wegmaken" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "Strööm wegmaken" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "Dat geev en Fehler, synkroniseren afbraken." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "Naricht praatstellen" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "" "Bitte de Praatstell-Deensten toeerst instellen, ehr Du se bruken deist." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "Deenst nich instellt" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "Artikel \"%1\" lett sik nich praatstellen, deit mi leed." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "Fehler bi't Praatstellen vun en Artikel" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "Praatstell-Deensten instellen" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "© 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:6 msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: rc.cpp:9 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&Egen Opfrischen-Tiet bruken" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: rc.cpp:12 msgid "Update &every:" msgstr "Opfrischen &jümmers na:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: rc.cpp:15 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Bescheed geven, wenn nieg Narichten an&kummt" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:18 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:21 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: rc.cpp:24 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Wieste Naam vun den RSS-Striep" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: rc.cpp:27 msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chiv" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: rc.cpp:30 msgid "&Use default settings" msgstr "Vörinstellen &bruken" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: rc.cpp:33 msgid "Di&sable archiving" msgstr "Archiv &utmaken" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: rc.cpp:36 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Archi&vgrött ingrenzen op:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: rc.cpp:39 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Narichten &wegdoon, de öller sünd as:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: rc.cpp:42 msgid "&Keep all articles" msgstr "&All Narichten wohren" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: rc.cpp:45 msgid "Adva&nced" msgstr "Ver&wiedert" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: rc.cpp:48 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "För't Lesen &hele Nettsiet laden" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: rc.cpp:51 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Narichten bi't Ankamen as &leest markeren" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:57 msgid "Add New Source" msgstr "Nieg Born tofögen" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:60 msgid "Feed &URL:" msgstr "Stroom-&URL:" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: rc.cpp:63 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "MTosamenpramstTextBeteker" #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:66 rc.cpp:75 rc.cpp:96 msgid "&Go" msgstr "&Gah" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:69 rc.cpp:471 msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:72 rc.cpp:93 msgid "&Edit" msgstr "&Bewerken" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (feed) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (feed) #: rc.cpp:78 rc.cpp:99 msgid "Fee&d" msgstr "&Stroom" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (article) #: rc.cpp:81 rc.cpp:102 rc.cpp:525 msgid "&Article" msgstr "N&aricht" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:84 rc.cpp:105 msgid "&Settings" msgstr "&Instellen" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:87 rc.cpp:108 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: rc.cpp:90 rc.cpp:111 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Vörlees-Warktüüchbalken" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:117 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Fixfilter-Warktüüchbalken wiesen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:120 msgid "Status Filter" msgstr "Statusfilter" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:123 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Wohrt de verleden Instellen för den Statusfilter" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:126 msgid "Text Filter" msgstr "Textfilter" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:129 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Wohrt den verleden Sööktext" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:132 msgid "View Mode" msgstr "Ansichttyp" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:135 msgid "Article display mode." msgstr "Ansichttyp för Narichten" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:138 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Grötten för eersten Trenner" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:141 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Grötten vun den eersten Trenner (normalerwies pielrecht)." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:144 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Grötten för tweten Trenner" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:147 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Grötten vun den tweten Trenner (normalerwies kimmrecht)." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:150 msgid "Archive Mode" msgstr "Archivbedrief" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:153 msgid "Keep All Articles" msgstr "All Narichten wohren" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:156 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Keen bövere Grenz för't Sekern vun Narichten." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:159 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Tall vun Narichten ingrenzen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:162 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "De Tall vun Narichten vun een Stroom ingrenzen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:165 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Aflopen Narichten wegdoon" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:168 msgid "Delete expired articles" msgstr "Aflopen Narichten wegdoon" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:171 msgid "Disable Archiving" msgstr "Archiv utmaken" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:174 msgid "Do not save any articles" msgstr "Keen Narichten sekern" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:177 msgid "Expiry Age" msgstr "Aflooptiet" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:180 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Standard-Aflooptiet för Narichten in Daag" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:183 msgid "Article Limit" msgstr "Grenz för Narichten" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:186 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Tall vun Narichten per Stroom, de sekert warrt" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:189 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Wichtige Narichten nich aflopen laten" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:192 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt as wichtig markeerte Narichten nich wegdaan, wenn se " "afloopt oder de Narichtentall över de Grenz kummt." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:195 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Afropen to de sülve Tiet" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:198 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Tall vun liektiedige Afropen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:201 msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML-Twischenspieker bruken" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:204 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Bi't Daalladen vun Strööm de KDE-Instellen för den HTML-Twischenspieker " "bruken, wat nich nödig Överdregen verhöödt. Bloots utmaken, wenn dat noot " "deit." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:207 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Mit disse Optschoon köönt Brukers ehr egen Programm-Kennen angeven, se " "bruukt de Standardteken nich bruken. En Reeg Proxyservers breekt de " "Verbinnen dorüm af, dat gifft dor \"gator\" binnen den Naam." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:210 msgid "Fetch on startup" msgstr "Bi't Starten afropen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:213 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Stroomlist bi't Starten afropen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:216 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "All Strööm bi't Starten as leest markeren" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:219 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "All Strööm bi't Starten as leest markeren" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:222 msgid "Use interval fetching" msgstr "Na faste Tiet opfrischen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "All Strööm jümmers na %1 Minuten opfrischen." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:229 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Opfrischtiet för't automaatsche Afropen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:232 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Opfrischtiet för't autom. Afropen in Minuten." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:235 msgid "Use notifications" msgstr "Bescheden bruken" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:238 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Leggt fast, wat de Snackblasen bruukt warrt." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:241 msgid "Show tray icon" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:244 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Leggt fast, wat dat Systeemafsnitt-Lüttbild wiest warrt." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:247 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "Teller för nich leeste Narichten in'n Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:250 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "Leggt fast, wat de Tall vun nich leest Narichten in'n Systeemafsnitt wiest " "warrt. Maak dit man ut, wenn Di dat stören deit." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #: rc.cpp:253 rc.cpp:456 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Paneelbalken jümmers wiesen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:256 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Paneelbalken jümmers wiesen, ok wenn dat bloots een Paneel gifft" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:259 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Tomaken-Knööp op Paneels wiesen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:262 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Op Paneelkoorten Tomaken-Knööp ansteed vun Lüttbiller wiesen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #: rc.cpp:265 rc.cpp:462 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Links as nieg Paneel, nich as nieg Finster opmaken" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:268 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "En Link nich as normaal in en nieg Finster (extern Kieker), man in en nieg " "Paneel opmaken." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:271 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Standard-Nettkieker vun KDE bruken" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:274 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "KDE-Nettkieker för't Opmaken mit extern Nettkieker bruken" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: rc.cpp:277 rc.cpp:447 msgid "Use this command:" msgstr "Dissen Befehl utföhren:" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:280 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Angeven Befehl för't Opmaken mit extern Nettkieker bruken" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Befehl för't Starten vun den extern Nettkieker. För %u warrt de URL inföögt." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:287 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Resultaat vun en Klick mit den linken Muusknoop" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:290 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Resultaat vun en Klick mit den Middelmuusknoop" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:293 msgid "Archive Backend" msgstr "Archiv-Hölper" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:296 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Leggt fast, wat en utsöcht Naricht eerst na en Töövtiet as leest markeert " "warrt." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:299 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Instellbor Tiet na't Utsöken vun en Naricht, ehr se as leest markeert warrt." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:302 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Sett den Fixfilter bi't Wesseln vun Strööm torüch." #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:305 msgid "Archive" msgstr "Archiev" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:308 msgid "Archive backend:" msgstr "Archiv-Hölper:" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: rc.cpp:311 msgid "&Configure..." msgstr "&Instellen" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:314 msgid "Article List" msgstr "Narichtenlist" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: rc.cpp:317 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Utsöcht Naricht as leest markeren &na:" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: rc.cpp:320 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Bi't Wesseln vun Strööm Söökbalken leddig maken" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:323 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Standardinstellen för dat Archiv" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: rc.cpp:326 msgid "Disable archiving" msgstr "Archiv utmaken" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: rc.cpp:329 msgid "Keep all articles" msgstr "All Narichten wohren" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: rc.cpp:332 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Archivgrött ingrenzen op:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: rc.cpp:335 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Narichten wegdoon, de öller sünd as:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: rc.cpp:338 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Wichtige Narichten nich aflopen laten" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:341 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Globaal" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: rc.cpp:344 msgid "Show tra&y icon" msgstr "S&ysteemafsnitt-Lüttbild wiesen" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: rc.cpp:347 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "&Teller för nich leeste Narichten in'n Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:350 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Bescheed över nieg Narichten kriegen wullt" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:353 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "&Bescheden för all Strööm bruken" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: rc.cpp:356 msgid "&Use interval fetching" msgstr "Na faste &Tiet opfrischen" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: rc.cpp:359 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Strööm jümmers afropen na:" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:362 msgid "Startup" msgstr "Starten" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: rc.cpp:365 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "&All Strööm na den Start as leest markeren" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: rc.cpp:368 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "All Strööm na den Start a&fropen" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:371 msgid "Network" msgstr "Nettwark" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: rc.cpp:374 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "&Nettkieker-Twischenspieker bruken (weniger Överdregen)" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:377 msgid "Article List Colors" msgstr "Narichtenlist-Klören" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: rc.cpp:380 msgid "Unread articles:" msgstr "Nich leest Narichten:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: rc.cpp:383 msgid "New articles:" msgstr "Nieg Narichten:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: rc.cpp:386 msgid "Use custom colors" msgstr "Egen Klören bruken" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:389 msgid "Font Size" msgstr "Schriftgrött" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: rc.cpp:392 msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimaal Schriftgrött:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: rc.cpp:395 msgid "Medium font size:" msgstr "Middelschriftgrött:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:398 msgid "Fonts" msgstr "Schriftoorden" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:401 msgid "Standard font:" msgstr "Standardschriftoort:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:404 msgid "Fixed font:" msgstr "Fastbreed Schriftoort:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:407 msgid "Serif font:" msgstr "Schriftoort mit Serifen:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:410 msgid "Sans serif font:" msgstr "Schriftoort ahn Serifen:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: rc.cpp:413 msgid "&Underline links" msgstr "&Links ünnerstreken" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: rc.cpp:416 msgid "Left mouse click:" msgstr "Muus-Linksklick:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: rc.cpp:428 msgid "Middle mouse click:" msgstr "Muus-Middelklick:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: rc.cpp:440 msgid "External Browsing" msgstr "Extern Nettkieker" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: rc.cpp:450 msgid "Use default web browser" msgstr "Standard-Nettkieker bruken" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: rc.cpp:453 msgid "Tabs" msgstr "Paneels" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: rc.cpp:459 msgid "Show close button on each tab" msgstr "Tomaken-Knoop op elkeen Paneel wiesen" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: rc.cpp:465 msgid "Bar Settings" msgstr "Warktüüchbalken-Instellen" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: rc.cpp:468 msgid "Bar!" msgstr "Balken!" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:474 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: rc.cpp:477 msgid "Login:" msgstr "Brukernaam:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: rc.cpp:480 msgid "Password:" msgstr "Passwoort:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:483 msgid "File:" msgstr "Datei:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: rc.cpp:486 msgid "Online reader accounts:" msgstr "Nett-Kiekerkontos:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:489 msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:492 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: rc.cpp:495 msgid "Add..." msgstr "Tofögen..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: rc.cpp:498 msgid "Modify..." msgstr "Ännern..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: rc.cpp:501 msgid "Remove" msgstr "Wegmaken" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: rc.cpp:504 msgid "Delete feeds:" msgstr "Strööm wegdoon:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:507 msgid "Service URL" msgstr "Deenst-URL" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:510 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Brukernaam" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:513 msgid "Login" msgstr "Anmellen" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:516 msgid "Service" msgstr "Deenst" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:519 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Brukernaam:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:522 msgid "Service URL:" msgstr "Deenst-URL:"