# translation of keditbookmarks.po to Latvian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maris Nartiss , 2007. # Viesturs Zarins , 2008. # Viesturs Zariņš , 2009. # Rūdofls Mazurs , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-09 17:38+0300\n" "Last-Translator: Rūdofls Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97 msgid "OK" msgstr "Labi" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Atjaunina favicon..." #: importers.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importēt %1 grāmatzīmes" #: importers.cpp:60 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 grāmatzīmes" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Importēt kā jaunu apakšmapi vai aizvietot pašreizējās grāmatzīmes?" #: importers.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "%1 importēt" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "Kā jaunu mapi" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon grāmatzīmju faili (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE grāmatzīmju faili (*.xml)" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Apvieno trešo pušu instalētās grāmatzīmes kopējās lietotāja grāmatzīmēs" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "(c) 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Orģināla autors" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Papildus grāmatzīmju meklēšanas mape" #: main.cpp:68 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Cita %1 kopija jau darbojas. Vai jūs vēlaties atvērt vēl vienu programmu vai " "turpināt darbu jau atvērtajā?\n" "Ievērojiet, ka dubulti skati strādā tikai lasīšanas režīmā." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "Darbināt vēl vienu" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Turpināt tajā pašā" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Grāmatzīmju redaktors" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Grāmatzīmju kārtotājs un redaktors" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2007, KDE izstrādātāji" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "Sākotnējais autors" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "Autors" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importēt grāmatzīmes no Mozilla formāta faila" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Importēt grāmatzīmes no Netscape (4.x un agrāka) formāta faila" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importēt grāmatzīmes no Internet Explorer formāta faila" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importēt grāmatzīmes no Opera formāta faila" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Importēt grāmatzīmes failā no KDE2 formāta" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Importēt grāmatzīmes failā no Galeon formāta" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Eksportēt grāmatzīmes uz Mozilla formātu" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Eksportēt grāmatzīmes uz Netscape (4.x un agrāku) formātu" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Eksportēt grāmatzīmes uz drukājamu HTML formātu" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Eksportēt grāmatzīmes uz Internet Explored formātu" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Eksportēt grāmatzīmes uz Opera formātu" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Atvērt grāmatzīmju failā norādītajā vietā" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Iestatīt lietotājam saprotamu uzrakstu, piem., \"Konsole\"" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Slēpt visas ar pārlūku saistītās funkcijas" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Unikāls grāmatzīmju kolekcijas nosaukums, ko izmanto tās identificēšanai. " "Parasti tas ir kinstance nosaukums.\n" "Šim nosaukumam vajadzētu būt \"konqueror\" Konqueror grāmatzīmēm, \"kfile\" " "KFileDialog grāmatzīmēm utml.\n" "Kolekcijas D-Bus objekta ceļš būs /KBookmarkManager/dbusObjectName" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "Rediģējamais fails" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Jūs varat norādīt tikai vienu --export opciju." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Jūs varat norādīt tikai vienu --import opciju." #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "&Dzēst" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "Pārdēvēt" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "&Mainīt vietu" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Mai&nīt komentāru" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Mai&nīt ikonu..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "Atjaunināt favicon" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursīva kārtošana" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "&Jauna mape..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Jauna grāmatzīme" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Ievietot atdalītāju" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Kārtot pēc alfabēta" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Uzlikt kā &rīkjoslas mapi" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Izplest visas mapes" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Sakļaut visas mapes" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Atvērt iekš Konqueror" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "&Pārbaudīt statusu" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "Pārbaudīt statusu: &visam" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Atjaunināt visas &favicon" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "A&tcelt pārbaudes" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Atcelt &favicon atjaunināšanu" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importēt &Netscape grāmatzīmes..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importēt &Opera grāmatzīmes..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importēt &Galeon grāmatzīmes..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Importēt &KDE 2 vai 3 grāmatzīmes..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Importēt &Internet Explorer grāmatzīmes..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importēt &Mozilla grāmatzīmes..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Eskportēt uz &Netscape grāmatzīmēm" #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Eskportēt uz &Opera grāmatzīmēm..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Eskportēt uz &HTML grāmatzīmēm..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Eksportēt uz &Internet Explorer grāmatzīmēm..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Eskportēt uz &Mozilla grāmatzīmēm..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML grāmatzīmju saraksts" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Izgriezt vienības" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "Jauna mape:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursīva kārtošana" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Kārtot alfabētiski" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Dzēst vienības" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Manas grāmatzīmes" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Meklēšanas kolonas" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Visas redzamās kolonas" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Kolona Nr. %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "&Meklēt:" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Komentārs:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Pirmo reizi aplūkots:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Pēdējo reizi aplūkots:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Apmeklējuma reizes:" #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "Pārbaude..." #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: faviconupdater.cpp:87 msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; nav atrastas HTML komponentes (%2)" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Vieta" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Komentārs" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Statuss" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Ievietot atdalītāju" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Izveidot grāmatzīmi" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Izveidot mapi" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Kopēt %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Ikonas maiņa" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Virsraksta maiņa" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "URL maiņa" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Komentāra maiņa" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Pārvietot %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Uzlikt kā grāmatzīmju rīkjoslu" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Kopēt vienības" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Pārvietot vienības" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Fails" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:6 msgid "&Import" msgstr "&Importēt" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (export) #: rc.cpp:9 msgid "&Export" msgstr "&Eksportēt" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:36 msgid "&Edit" msgstr "&Rediģēt" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:15 rc.cpp:39 msgid "&View" msgstr "&Skats" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:18 rc.cpp:42 msgid "&Folder" msgstr "&Mape" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 msgid "&Bookmark" msgstr "&Grāmatzīme" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:24 msgid "&Tools" msgstr "&Rīki" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:27 rc.cpp:48 msgid "&Settings" msgstr "&Iestatījumi" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Galvenā rīkjosla"