# translation of kcron.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2006, 2007, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:20+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "Келесі Cron көрсетілсін:" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "Дербес Cron" #: src/crontabWidget.cpp:168 msgid "System Cron" msgstr "Жүйелік Cron" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "Мынаның Cron-ы:" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "Барлық дербес Cron-дары көрсетілсін" #: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49 msgid "Enabled" msgstr "Рұқсат етілген" #: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Бұғатталған" #: src/tasksWidget.cpp:57 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Жоспарланған тапсырмалар" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "" "Скрипт орындалуы аяқталды. Шығу үшін Enter не Ctrl+C пернелерді басыңыз." #: src/tasksWidget.cpp:144 msgid "New Task" msgstr "Жаңа тапсырма" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "Тапсырманы өзгерту" #: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197 msgid "User" msgstr "Пайдаланушы" #: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:140 msgid "Scheduling" msgstr "Жоспарлау" #: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:140 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Күй-жайы" #: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:140 msgid "Description" msgstr "Сипаттама" #: src/tasksWidget.cpp:248 msgid "Scheduling Details" msgstr "Жоспарлаудың егжей-тегжейі" #: src/tasksWidget.cpp:273 msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "Жаңа &тапсырма..." #: src/tasksWidget.cpp:274 msgid "Create a new task." msgstr "Жаңа тапсырманы құру." #: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223 msgid "M&odify..." msgstr "Ө&згерту..." #: src/tasksWidget.cpp:280 msgid "Modify the selected task." msgstr "Таңдалған тапсырманы өзгерту." #: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229 msgid "&Delete" msgstr "Ө&шіру" #: src/tasksWidget.cpp:286 msgid "Delete the selected task." msgstr "Таңдалған тапсырма өшіру." #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "Қ&азір орындалсын" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "Таңдалған тапсырманы бірден орындау." #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" "Сіз үшін KCron бұғаталған\t немесе /etc/cron.allow " "немесе /etc/cron.deny файл арқылы.\t \n" "\n" "Егжей-тегжейін 'man crontab' деп біліңіз." #: src/crontablib/cthost.cpp:142 msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "%1 пайдаланушысы: %2" #: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/ctdom.cpp:23 #: src/crontablib/cttask.cpp:266 msgid "every day " msgstr "күн сайын " #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "Дүйсенбі" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "Сейсенбі" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "Сәрсенбі" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "Бейсенбі" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "Жұма" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "Сенбі" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "Жексенбі" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "Дүйсенбі" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "Сейсенбі" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "Сәрсенбі" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "Бейсенбі" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "Жұма" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "Сенбі" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "Жексенбі" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1-інде" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "2-сінде" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "3-інде" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "4-інде" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "5-інде" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "6-сында" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "7-сінде" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "8-інде" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "9-ында" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "10-ында" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "11-інде" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "12-сінде" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "13-інде" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "14-інде" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "15-інде" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "16-сында" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "17-сінде" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "18-інде" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "19-ында" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "20-сында" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "21-інде" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "22-сінде" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "23-інде" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "24-інде" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "25-інде" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "26-сында" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "27-сінде" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "28-інде" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "29-ында" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "30-ында" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "31-інде" #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "UID '%1' пайдаланушының паролінің жазуы табылмады" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "%1 KCron жазған файл" #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "Шығысы жоқ." #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "Қате жоқ." #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" "

Команда: %1

Команда орындалмады" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" "

Команда: %1

Стандартты шығысы :
"
"%2
Қатенің шығысы :
%3
" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Crontab-ты жаңарту кезінде қате пайда болды." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "crontab файлы жазу үшін ашылмады" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "%1 файлы ашылмады" #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 msgid "No comment" msgstr "Түсініктемесі жоқ" #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr "," #: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318 msgid " and " msgstr " және " #: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321 msgid ", " msgstr ", " #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 msgid "every month" msgstr "ай сайын " #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "Қаңтар" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "Ақпан" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "Наурыз" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "Сәуір" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "Мамыр" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "Маусым" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "Шілде" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "Тамыз" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "Қыркүйек" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "Қазан" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "Қараша" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "Желтоқсан" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 msgid "All users" msgstr "Бүкіл пайдаланушылар" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "Жүйе бастағанда" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "%1 сайын " #: src/crontablib/cttask.cpp:255 msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "%1, %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "%1 және %2 күнінде" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr ", және" #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "%1" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "әр %1 минут сайын " #: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187 msgid "System Crontab" msgstr "Жүйелік Crontab кестесі" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "Әдетті мекен капшықты ауыстыру." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "Келтірілген тіркелгісіне эл.пошта жіберу." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "Әдетті қоршау-ортаны ауыстыру." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Бағдарлама файлдарын іздейтін қапшықтар." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "Динамикалық жиын файлдарының орны" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 msgid "Local Variable" msgstr "Жергілікті айнымалысы" #: src/variablesWidget.cpp:48 msgid "Environment Variables" msgstr "Орта айнымалылары" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "Айнымалыны өзгерту" #: src/variablesWidget.cpp:159 msgid "New Variable" msgstr "Жаңа айнымалы" #: src/variablesWidget.cpp:200 msgid "Variable" msgstr "Айнымалы" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: src/variablesWidget.cpp:203 msgid "Comment" msgstr "Түсініктеме" #: src/variablesWidget.cpp:218 msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "Жаңа а&йнымалы..." #: src/variablesWidget.cpp:219 msgid "Create a new variable." msgstr "Жаңа айнымалыны құру." #: src/variablesWidget.cpp:225 msgid "Modify the selected variable." msgstr "Таңдалған айнымалыны өзгерту." #: src/variablesWidget.cpp:231 msgid "Delete the selected variable." msgstr "Таңдалған айнымалыны өшіру." #: src/variableEditorDialog.cpp:60 msgid "Add or modify a variable" msgstr "Айнымалыны қосу не өзгерту" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "&Айнымалы:" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "Мә&ні:" #: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106 msgid "&Run as:" msgstr "&Басқаның атынан:" #: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122 msgid "Co&mment:" msgstr "Түсінікте&ме:" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "&Айнымалыны рұқсат ету" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "Бұл айнымалыны жоспалаған тапсырмалар қолданады." #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "Бұл бұғаталған айнымалы." #: src/variableEditorDialog.cpp:207 msgid "Please enter the variable name..." msgstr "Айнымалының атауын келтіріңіз..." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "Айнымалының мәнін келтіріңіз ..." #: src/kcmCron.cpp:75 msgid "Task Scheduler" msgstr "Тапсырма жоспарлағышы" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "KDE Тапсырма жоспарлағышы" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "Gary Meyer" msgstr "Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Robert Berry" msgstr "Robert Berry" #: src/kcmCron.cpp:81 msgid "James Ots" msgstr "James Ots" #: src/kcmCron.cpp:82 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "Alberto G. Hierro" #: src/kcmCron.cpp:91 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "KCron инициализациялауда қате пайда болды:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron жабылады.\n" #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Бұл қолданба бағдарламаларды ая режімінде орындауын жоспарлауға арналған. " "Жаңа тапсырманы жоспарлау үшін Таспсырмалар қапшығын түртіп, мәзірден " "\"Өңдеу->Жаңа\" дегенді таңдаңыз." #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Тапсырма жоспарлағышына қош келдіңіз" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "Тапсырманы жоспарлау не өзгерту" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "Бұл тапсырма көрсетілген мерзім сайын орындалады." #: src/taskEditorDialog.cpp:86 msgid "&Command:" msgstr "&Команда:" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "Тапсырма рұқсат &етілсін" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "Жүйе жұмысын &бастағанда орындалсын" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 msgid "Run &every day" msgstr "Күнд&е орындалсын" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "Ай күндері" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "Айлары" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "Апта күндері" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "Минуттары" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 msgid "Preselection:" msgstr "Алдын ала таңдауы:" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "Таңдаудан айну" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "Өзгеше таңдау" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 msgid "Each minute" msgstr "Әр минут сайын" #: src/taskEditorDialog.cpp:481 msgid "Every 2 minutes" msgstr "Әр 2 минут сайын" #: src/taskEditorDialog.cpp:482 msgid "Every 5 minutes" msgstr "Әр 5 минут сайын" #: src/taskEditorDialog.cpp:483 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Әр 10 минут сайын" #: src/taskEditorDialog.cpp:484 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Әр 15 минут сайын " #: src/taskEditorDialog.cpp:485 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Әр 20 минут сайын" #: src/taskEditorDialog.cpp:486 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Әр 30 минут сайын" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "Сағаттары" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 msgid "AM:" msgstr "AM" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 msgid "PM:" msgstr "PM" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 msgid "Please type a valid command line..." msgstr "Дұрыс командасын келтіріңіз..." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 msgid "Please select an executable program..." msgstr "Орындалатын бағдарламаны келтіріңіз ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "Орындалатын бағдарламаны тауып көрсетіңіз..." #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "Бұл бұғатталған тапсырма." #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "Бұл жүйе жұмысын бастағанда орындалатын тапсырма." #: src/taskEditorDialog.cpp:791 msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "'Айлары' бөлімінен таңдап алыңыз..." #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "'Ай күндері' не 'Апта күндері' бөлімінен таңдап алыңыз ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:825 msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "'Сағаттары' бөлімінен таңдап алыңыз..." #: src/taskEditorDialog.cpp:840 msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "'Минуттары' бөлімінен таңдап алыңыз..." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "Бүкілін орнату" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "Бүкілінен айну" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "Cron параметрлері" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Cron&tab кестесін басып шығару" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "Б&арлық пайдаланушыларды басып шығару" #: src/crontabPrinter.cpp:125 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Жоспарланған тапсырмалар" #: src/crontabPrinter.cpp:164 msgid "Environment Variables" msgstr "Орта айнымалылары" #: src/crontabPrinter.cpp:189 msgid "All Users Crontabs" msgstr "Бүкіл пайдаланушылардың Crontab-тары" #: src/crontabPrinter.cpp:191 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "%1 пайдаланушының Crontab-ы"