# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-21 13:33+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Registro vacue" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:50 msgid "No Log Mode" msgstr "Nulle modo de registro" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:95 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "Ultime actualisation: %1." #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Visor de registros de systema per KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Tu non hesita reportar bugs e problemas a Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Developpator Principal" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Imprimer registro" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Documento de aperir" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Attingite fin de lista." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Phrase non trovate." #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 msgid "Hostname:" msgstr "Nomine de Hospite:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "Processo:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 msgid "Level:" msgstr "Nivello:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 msgid "Original file:" msgstr "File original:" #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "Aperiente '%1' ..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "File de registro '%1' cargate con successo." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "File de registro '%1' ha modificate." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Cargante processo..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Cargante %2...
%3 - (%4)" msgstr[1] "Cargante %2...
%3 - (%4/%1 files)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Cargante de nove %2...
%3 - (%4)" msgstr[1] "Cargante de nove %2...
%3 - (%4/%1 files)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
%2" msgstr "Cargante %1...
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "Cargante de nove %1...
%2" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Cargante registro..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Registro cargate con successo." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "" "Iste file non es valide. Pro favor tu adapta lo in le preferentias de " "KSystemLog." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "File non existe" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Le file '%1' non existe." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Incapace de de-comprimer le formato '%2' de '%1'." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Incapace de de-comprimer file" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Tu non ha assatis permissiones pro leger '%1'." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permissiones insufficiente" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Typa tu filtro hic" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" "Il permitte te de solmente listar elementos coincidente con le contento de " "iste texto." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Inserta tu cerca hic..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Selige le columna filtrate hic" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Il permitte te de applicar le filtro de elemento solmente sur le columna " "specificate hic. \"Omne\" columna significa nulle filtro specific." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Omne" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "Le processo '%1' habeva un crash." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Processo habeva un crash" #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "URL '%1' non es valide, on salta iste URL." #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Necun" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Cribra (debug)" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Critic" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Emergentia" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Monstra/Cela le columna '%1'" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Nivello de imprimer per registro" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Selige qual nivellos de registro tu vole imprimer in color." #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Hic es mi registros:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" "Tu ha seligite nimie lineas. Per favor tu selige sol lineas de registro " "importante." #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Nimie lineas seligite" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Lineas de registro de mi problema" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "" "Nulle elemento selectionate. Il non copiava ulle in area de transferentia." #: src/lib/logViewExport.cpp:219 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "Il copiava 1 linea de registro in area de transferentia." msgstr[1] "Il copiava %1 lineas de registro in area de transferentia." #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "" "Nulle elemento selectionate. Pro favor tu selige elementos pro poter " "salveguardar los." #: src/lib/logViewExport.cpp:264 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "1 linea de registro salveguardate in '%2'." msgstr[1] "%1 lineas de registro salveguardate in '%2'." #: src/lib/logViewExport.cpp:267 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Incapace de salveguardar file '%1': permission negate." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "Incapace de salveguardar file." #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Preferentias" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "General" #: src/mainWindow.cpp:382 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 linea" msgstr[1] "%1 lineas" #: src/mainWindow.cpp:385 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "1 linea %2 total." msgstr[1] "%1 lineas / %2 total." #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "Resu&me" msgstr "Resu&me" #: src/mainWindow.cpp:409 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Resume le observation del registro currente" #: src/mainWindow.cpp:410 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Il resume le observation del registro currente. Iste action es solmente " "disponibile quando le usator ha ja pausate le lectura." #: src/mainWindow.cpp:414 msgid "S&top" msgstr "S&toppa" #: src/mainWindow.cpp:417 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Pausa le observation del registro currente" #: src/mainWindow.cpp:418 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Il pausa le observation del registro currente. Iste action es " "particularmente utile quando le systema es scribente nimie lineas a files de " "log, causante que KSystemLog recarga nimie frequentemente." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Aperi un file in KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "Il aperi un file in KSystemLog e monstra su contento in le scheda currente." #: src/mainWindow.cpp:584 msgid "&Print Selection..." msgstr "Im&prime selection..." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Print the selection" msgstr "Imprime le selection" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Il imprime le selection. Simplemente selige le lineas importante e pulsa sur " "iste entrata de menu pro imprimer le selection." #: src/mainWindow.cpp:592 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Salveguarda le selection in un file" #: src/mainWindow.cpp:593 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Il salveguarda le selection in un file. Iste action es utile si tu vole " "crear un attachamento o un retrocopia de un particular registro." #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Abandona KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:598 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Il abandona KSystemLog." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Copia le selection a area de transferentia" #: src/mainWindow.cpp:602 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Il copia le selection al area de transferentia. Iste action es utile si tu " "vole collar le selection in un conversation in directo o un e-posta." #: src/mainWindow.cpp:606 msgid "Ex&pand All" msgstr "Ex&pande Omne" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "Expand all categories" msgstr "Expande omne categorias" #: src/mainWindow.cpp:609 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Iste action aperi omne categorias principal. Isto es habilitate solmente si " "un option ha essite seligite in le menu Gruppa per." #: src/mainWindow.cpp:613 msgid "Col&lapse All" msgstr "P&lica Tote" #: src/mainWindow.cpp:615 msgid "Collapse all categories" msgstr "Plica omne categorias" #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Iste action claude omne categorias principal. Isto es habilitate solmente " "sur un option ha essite seligite in le menu Gruppa per." #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "&Email Selection..." msgstr "Selection de &E-posta..." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Invia le selection per e-posta" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Il invia le selection per e-posta. Simplemente selige le lineas importante e " "pulsa sur iste entrata de menu pro inviar le selection a un amico o un lista " "de e-posta." #: src/mainWindow.cpp:628 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "&Adde entrata de registro..." #: src/mainWindow.cpp:631 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Adde un entrata de registro al systema de registro" #: src/mainWindow.cpp:632 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Iste action aperira un dialogo que il permitte te de inviar un message al " "systema de registro." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Selige omne lineas del registro currente" #: src/mainWindow.cpp:636 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Il selige omne lineas del registro currente. Iste action es utile si tu " "vole, pro exemplo, per salveguardar omne le contento del registro currente " "in un file." #: src/mainWindow.cpp:647 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Monstra le barra de &filtro" #: src/mainWindow.cpp:653 msgid "&New Tab" msgstr "&Nove scheda" #: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "Crea un nove scheda" #: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "il crea un nove scheda que pote monstrar un altere registro." #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "&Close Tab" msgstr "&Claude scheda" #: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 msgid "Close the current tab" msgstr "Clauder le scheda currente" #: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "Il clauder le scheda currente." #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplica scheda" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplica le scheda currente" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Il duplica le scheda currente." #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Move scheda a &sinistra" #: src/mainWindow.cpp:684 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Move le scheda currente a sinistra" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Il move le scheda currente a sinistra." #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Move scheda a &dextera" #: src/mainWindow.cpp:692 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Move le scheda currente a dextera" #: src/mainWindow.cpp:693 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Il move le scheda currente a dextera." #: src/mainWindow.cpp:697 msgid "&Reload" msgstr "&Recarga" #: src/mainWindow.cpp:700 msgid "Reload the current log" msgstr "Recarga le registro currente" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Recarga le registro currente, si tu vole esser secur que le vista es " "correctemente actualisate." #: src/mainWindow.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "&Detalios" #: src/mainWindow.cpp:713 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Monstra detalios sur le linea seligite" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Il monstra un quadro de dialogo que contine detalios sur le linea seligite. " "Tu pote navigar trans le registros ex iste quadro de dialogo con le buttones " "de Previe e Proxime." #: src/mainWindow.cpp:718 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "&Habilita suggestiones detaliate" #: src/mainWindow.cpp:719 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Dishabilita/Habilita le suggestion sur le vista currente" #: src/mainWindow.cpp:720 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Dishabilita/Habilita le suggestion monstrate quando le cursor passa sur un " "linea de registro." #: src/mainWindow.cpp:726 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "&Rola a nove lineas" #: src/mainWindow.cpp:727 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Il rola o non al nove lineas quando le registro cambia" #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Il rola o non a nove lineas quando le registro cambia. Marca iste option si " "tu non vole que le application rola automaticamente al fin del registro cata " "vice que il es refrescate." #: src/mainWindow.cpp:775 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: src/mainWindow.cpp:776 msgid "Others" msgstr "Alteres" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Registro de Acpid" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Acpid log.

" msgstr "" "

Iste files essera monstrate per analysar le registro de Acpid.

" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "Registro de ACPI" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Monstra le registro de ACPI." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Il monstra le registro de ACPI in le scheda currente. ACPI es usate per " "gerer le componentes del hardware de tu computator, como batterias de " "notebook, buttones de reinitiar ..." #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 msgid "Type" msgstr "Typo" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 rc.cpp:352 rc.cpp:391 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 msgid "Type:" msgstr "Typo:" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Hospite" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Processo" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/loggerDialog.cpp:91 #: src/loggerDialog.cpp:124 msgid "User" msgstr "Usator" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Commando" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 msgid "Cron Log" msgstr "Registro de Cron" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Monstra le registro de cargas planificate (registro de Cron)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Il monstra le registros de cargas planificate in le scheda currente. Le " "processo Cron es un programma incargate de lancear cargas planificate sur tu " "systema, assi como verificationes de securitate o re-initios automatic de " "alcun servicios. Usa iste menu pro vider le processos lanceate recentemente." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Usator:" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

" msgstr "" "

Iste files essera analysate per monstrar le registros de Cron (i." "e. le registros de cargas planificate). Pro ulterior " "information..

" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Habilita le filtrar de processo" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Solmente il mantene lineas coincidente con iste processo:" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 msgid "System Log" msgstr "Registro de systema" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the System logs.

" msgstr "" "

Iste files essera analysate per monstrar le registros de systema." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Monstra le registro de systema." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Il monstra le registro de systema in le scheda currente. Iste registro es " "solitemente usate per processos non specialisate (assi como le commandos " "\"sudo\" o \"fsck\")" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "File de registro" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Aperi location" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "URL de mal forma. Incapace de aperir iste file." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Incapace de aperir iste file." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 msgid "X.org Log" msgstr "Registro de X.org" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Monstra le registro de X.org." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Il monstra le registro de X.org in le scheda currente. X.org es le servicio " "que il monstra sur le schermo tu scriptorio e gere tu hardware graphic. Tu " "vide iste registro si tu vole cognoscer proque tu non ha acceleration 3D o " "proque tu dispositivo de ingresso non es recognoscite." #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

These files will be analyzed to show the X.org log.

" msgstr "" "

iste files essera analysate pro monstrar le registro de X.org.

" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 msgid "Line" msgstr "Linea" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Sondate" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "Ex file de config" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Preferentia predefinite" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "Ex linea de commando" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Non actuate" #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "necun" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "Registro de Postfix" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

" msgstr "" "

Iste files essera analysate per monstrar le registros de Postfix." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Monstra le registro de Postfix." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Il monstra le registro de Postfix in le scheda currente. Postfix es le plus " "cognoscite e usate servitor de posta in le mundo Linux." #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Componente" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Registro de kernel" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Monstra le registro de kernel." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Il monstra registro de kernel in le scheda currente. Iste registro es utile " "solmente pro usatores qui vole cognoscer proque le Kernel non releva lor " "hardware o qual es le causa de ultime kernel panic/oops." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "'%1' non es un file local." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Il falleva le selection de file" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Omne files (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Files de registro (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Selige file de registro" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "&Cambia stato..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Cambia le nivello del file(s) currente" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Cambia le nivello del file(s) currente. Tu vide le documentation de " "KSystemLog pro ulterior information re cata nivello de registrar." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "Le grandor del duo arrays es differente, on salta le lectura del percursos " "generic." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Nulle file de registro..." #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "Le duo grandor del duo arrays es differente, on salta le lectura de files de " "registro." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 msgid "Authentication Log" msgstr "Registro de authentication" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Monstra le registro de authentication." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Il monstra le registro de authentication in le scheda currente. Iste " "registro monstra omne le accessos facite per cata usator del systema, e il " "pote adjutar te a cognosce si alcun cercava de craccar tu systema." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "File de registro de authentication" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "File de registro de authentication:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Tu pote typar o seliger le file de registro de authentication (exemplo: /" "var/log/auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Ci tu pote typar o seliger le file de registro de authentication. Iste file " "essera analysate quando tu selectiona le menu de registro de " "authentication. Solitemente su nomine es /var/log/auth.log" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "Registro de Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Cups &: Registro de servitor web de Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

" msgstr "" "

Iste files essera analysate per monstrar le registro de Cups e le " "Registro de accesso web de Cups.

" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Files de registro de Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Adde file de Cups..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Files de registro de accesso de Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Adde file de accesso de Cups..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Files de registro de pagina de Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Adde files de pagina de Cups..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Files de registro PDF de Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Adde file PDF de Cups..." #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Message:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Imprimitor:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 msgid "Username:" msgstr "Nomine de usator:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "Id de carga (job):" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Numero de Pagina:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Numero de Copias:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Facturation de carga:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Imprimitor" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "Id de carga (job)" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Numero de Pagina" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Numero de Copias" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Facturation de carga" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Monstra le registro de Cups." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Il monstra le registro de CUPS in le scheda currente. CUPS es le programma " "que gere como imprimer sur tu computator." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "Registro de pagina de Cups" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Monstra le registro de pagina de Cups." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Il monstra le registro de Pagina de CUPS in le scheda currente. CUPS es le " "programma que gere como imprimer sur tu computator. Iste registro " "salveguarda omne requestas executate per le servitor insertate de web de " "CUPS (predefinite: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "Registro web de Cups" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Monstra le registro de accesso de servitor web CUPS." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Il monstra le registro de accesso del servitor web CUPS in le scheda " "currente. CUPS es le programma que gere como imprimer sur tu computator. " "Iste registro salveguarda omne requestas executate per le servitor " "incorporate de web CUPS (predefinite:http;//localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 msgid "HTTP Request" msgstr "Requesta de HTTP" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "Operation IPP" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "Stato de IPP" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "Registro PDF de Cups" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Monstra le registro PDF de Cups." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Il monstra le registro de PDF de CUPS in le scheda currente. CUPS es le " "programma que gere como imprimer sur tu computator. Iste registro " "salveguarda omne requestas executate per le servitor insertate de web de " "CUPS (predefinite: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "Cups" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "debug 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Nove nivello de registro relevate. Pro favor tu invia iste file de registro " "al disveloppator de KSystemLog pro adder lo." #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Identification:" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "Responsa de HTTP:" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Bytes inviate:" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Registro de accesso de Samba" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Monstra le registro de accesso de Samba." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Il monstra le registro de accesso de Samba in le scheda currente. Iste modo " "de registro permitte te de vider connexiones inter tu hospites compartite e " "remote. " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 msgid "Samba Log" msgstr "File de registro de Samba:" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

" msgstr "" "

Iste files essera analysate per monstrar le registro de Samba. " "Registro de accesso de Samba e Registro de Netbios.

" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Files de registro de Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Adde file de Samba..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Files de registro de accesso de Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Adde file de accesso de Samba..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Files de registro de Netbios" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Adde file de Netbios..." #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "File fonte:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Function:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Linea:" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Monstra registro de Samba." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Il monstra le registro de Samba in le scheda currente. Samba es le servitor " "per compartir file que il interage con le rete de Microsoft Windows." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Registro de Netbios" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Monstra le registro de Netbios." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Il monstra le registro de Netbios in le scheda currente. Netbios es le " "protocollo per compartir file disveloppate per Microsoft." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "File fonte" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Function" #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Registros de Daemon" #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

" msgstr "" "

Iste files essera analysate per monstrar le registros de Daemon." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Monstra le registros de daemons." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Il monstra le registros de daemons in le scheda currente. Le daemons es omne " "le processos lanceate in le fundo de tu systema. Tu vide iste registro si tu " "vole cognoscer lo que occurre in le fundo de tu systema." #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Programma:" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "Registro de session de X" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Tu pote typar o seliger le file de registro de Session de X (exemplo: ~/." "xsession-errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Ci tu pote typar o seliger le file de registro de Session de X. Iste file " "essera analysate quando tu selectiona le menu de registro de Session de " "X. Solitemente su nomine es /~.xsession-errors" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "

  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1:...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Monstra le registro de session de X." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Il monstra le registro de Session de X in le scheda currente. Registro de " "Session de X es le placia ubi programmas graphic scribe su exitos. Tu vide " "iste registro si tu vole cognoscer proque un programma ha fracassate, o " "proque tu gerente de monstrator (KDE,Gnome ...) non ha initiate." #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Nomine de hospite:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Identitate de agente:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "Requesta de HTTP:" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 msgid "Apache Log" msgstr "Registro de Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

    " msgstr "" "

    iste files essera analysate per monstrar le registro de Apache e " "le registro de accesso de Apache.

    " #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Files de registro de Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Adde file de Apache..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Files de registro de accesso de Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Adde file de accesso de Apache..." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Monstra le registro de Apache." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Il monstra le registro de Apache in le scheda currente. Apache es le plus " "usate servitor web del mundo." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Registro de accesso de Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Monstra registro de accesso de Apache." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Il monstra le registro de Accesso de Apache in le scheda currente. Apache es " "le plus usate servitor web in le mundo. Iste registro salveguarda omne " "requestas executate per le servitor web Apache." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Nomine de hospite" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "Id." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Responsa" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Bytes inviate" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Identitate de agente" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Authentication" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Authentication private" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Daemon" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "E-posta" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Novas" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Local 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Local 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Local 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Local 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Local 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Local 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Local 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Local 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Incapace de trovar le commando 'logger' sur tu systema. Pro favor tu typa " "'logger' in un Konsole pro determinar si iste commando es installate." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Commando non trovate" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "Le commando 'logger' non exiva propriemente." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Problema de execution" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "iste file non existe, pro favor tu selige un altere." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "File non valide" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: src/detailDialog.cpp:41 rc.cpp:9 msgid "&Previous" msgstr "&Previe" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: src/detailDialog.cpp:45 rc.cpp:6 msgid "&Next" msgstr "Pro&xime" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Nulle registro" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:12 msgid "Match &case" msgstr "Distingue inter majus&culas e minusculas" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:15 msgid "&Highlight all" msgstr "&Evidentia tote" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:18 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Carga iste modo de registrar al initio." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:21 msgid "The log view line count limit." msgstr "Le limite de computo de linea de vista de registro." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:24 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "Option es ver si le usator vole deler lineas repetite de registro." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:27 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "Option es ver si le PID in le columna de processo del registro de systema " "(systemLog) debe esser omittite." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:30 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Option es ver si le lineas de registro debe esser colorate in dependentia " "del lor nivello de registro." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:33 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Si le suggestiones es habilitate" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:36 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Si nove lineas es monstrate." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:39 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Si le barra de filtro es monstrate." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:42 msgid "The date format of log lines." msgstr "Le formato de data de lineas de registro." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:45 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Le percursos de file de registro de Samba." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:48 msgid "Startup" msgstr "Starta " #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:51 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Carga iste modo de registrar al initio:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:54 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "Carga modo de registrar que es cargate como predefinite al initio" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:57 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "Le modo de registrar cargate per definition al initio. Selige 'Nulle modo de " "registro' si tu non vole que isto occurre." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:60 msgid "Log Lines List" msgstr "Lista de lineas de registro" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:63 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Maxime numero de lineas monstrate:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:66 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Selige hic le maxime numero de lineas de registrar monstrate in le vista " "principal." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:69 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Tu pote seliger hic le maxime numero de lineas de registrar monstrate in le " "vista principal." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:72 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Selige iste option si tu vole deler lineas de registro duplicate (il pote " "esser lente." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:75 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Selige iste option si tu vole deler lineas de registro duplicate. Iste " "option pote relentar le lectura de registro " #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:78 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Remove lineas de registro &duplicate (il pote esser plus lente)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:81 rc.cpp:409 msgid "Options" msgstr "Optiones" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:84 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Remove identificator de processo ab nomine de processo." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:87 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Selige iste option si tu vole remover le identificator de processo ab le " "nomine de processo. Pro exemplo, le columna de Processo pote continer " "entratas tal como cron[3433], si iste option es activate le " "parte evidentiate essera removite." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:90 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Remove le &identificator ab le nomine de processo" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:93 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Iste option permitte a lineas de registro de esser colorate in dependentia " "del lor nivello de registro." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:96 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Iste option permitte a lineas de registro de esser colorate in dependentia " "del lor nivello de registro. Per exemplo, errores essera monstrate in rubie, " "avisos in orange, et cetera. Isto adjutara te per vider problemas plus " "facilemente." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:99 msgid "&Colored log lines" msgstr "Lineas de registrar &colorate" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:102 msgid "Date Format" msgstr "Formato de data" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:105 msgid "&Short date format" msgstr "&Formato de data breve" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:108 msgid "&Fancy short date format" msgstr "Formato de data &phantasia" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:111 msgid "&Long date format" msgstr "Formato de data &longe" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:114 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Formato de data p&hantasia longe" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:117 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:120 msgid "Logs" msgstr "Registros" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:123 msgid "&Window" msgstr "Fe&nestra" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:126 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Barra de instrumento de registros" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:129 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de instrumento principal" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:132 rc.cpp:207 msgid "File List Description" msgstr "Description de lista de file" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:135 rc.cpp:210 msgid "Log Files" msgstr "Files de registro" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:138 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:141 rc.cpp:228 msgid "&Modify File..." msgstr "Modifica file..." #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:144 rc.cpp:231 msgid "" "\n" "

    Delete the current " "file(s)

    " msgstr "" "\n" "

    Dele le file(s) currente " #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:150 msgid "" "\n" "

    Deletes the selected files " "of the list.

    " msgstr "" "\n" "

    Il dele le files " "selectionate del lista.

    " #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:156 rc.cpp:243 msgid "&Remove" msgstr "&Remove" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:159 rc.cpp:246 msgid "" "\n" "

    Remove all files

    " msgstr "" "\n" "

    Remove omne files

    " #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:165 msgid "" "\n" "

    Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

    " msgstr "" "\n" "

    Remove omne files del " "lista, anque si illos non es seligite.

    " #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:171 rc.cpp:258 msgid "Rem&ove All" msgstr "Rem&ove Tote" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:174 rc.cpp:261 msgid "" "\n" "

    Move up the current " "file(s)

    " msgstr "" "\n" "

    Move in alto le file(s) " "currente

    " #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:180 msgid "" "\n" "

    Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

    " msgstr "" "\n" "

    Il move in alto le files " "selectionate in le lista. Iste option permitte al files de esser legite " "per prime per KSystemLog.

    " #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:186 rc.cpp:273 msgid "Move &Up" msgstr "Move in &alto" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:189 rc.cpp:276 msgid "" "\n" "

    Move down the current " "file(s)

    " msgstr "" "\n" "

    Move a basso le file(s) " "currente

    " #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:195 msgid "" "\n" "

    Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

    " msgstr "" "\n" "

    Il move a basso le files " "seligite in le lista. Iste option permitte al files de esser legite como ultime per KSystemLog.

    " #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:201 rc.cpp:288 msgid "Move &Down" msgstr "Move a &basso " #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:204 msgid "" "

    Notes:

    • Files are read using the order of this list.
    • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
    • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
    " msgstr "" "

    Notas:

    • Files es legite per usar le ordine del lista.
    • Files de texto plan e comprimite ha le acceptation (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
    • Usa le character '*' per seliger multiple files " "de registro quando on adde files.
    " #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:213 msgid "" "\n" "

    Choose a new file

    " msgstr "" "\n" "

    Selige un nove file

    " #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:219 msgid "" "\n" "

    Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

    " msgstr "" "\n" "

    Il aperi un quadro de " "dialogo per seliger un nove file que debe esser addite al lista.

    " #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:225 msgid "&Add File..." msgstr "&Adde file..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:237 msgid "" "\n" "

    Deletes the files selected " "on the list.

    " msgstr "" "\n" "

    Il dele le files seligite " "ab le lista.

    " #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:252 msgid "" "\n" "

    Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

    " msgstr "" "\n" "

    Remove omne le files sur " "le lista, anque si los non es seligite.

    " #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:267 msgid "" "\n" "

    Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

    " msgstr "" "\n" "

    il move in alto le files " "selectionate in le lista. Iste option permitte a le files de esser legite " "prime per KSystemLog.

    " #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:282 msgid "" "\n" "

    Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

    " msgstr "" "\n" "

    Il move a basso le files " "selectionate in le lista. Iste option permitte al files de esser legite " "per ultime per KSystemLog.

    " #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:291 msgid "" "

    Notes:

    • Files are read using the order of this list.
    • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
    • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
    " msgstr "" "

    Notes:

    • Files es legite per le uso de iste lista.
    • Files de texto plan e comprimite ha le acceptation (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
    • Usa le character '*' per selectionar multiple " "files de registro quando on adde files.
    " #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:294 msgid "" "\n" "

    List of files used by this " "log type.

    " msgstr "" "\n" "

    Lista de files usate per " "iste typo de registro.

    " #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:300 msgid "" "\n" "

    Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

    " msgstr "" "\n" "

    Ci il es un lista de omne " "file que il essera legite per KSystemLog pro monstrar le lineas de registro " "currente.

    " #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:306 msgid "add" msgstr "adde" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:309 msgid "Selecting File Type" msgstr "Seligente typo de file" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:312 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Per favor selige le typo de iste file:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:315 msgid "" "\n" "

    List of existing log " "levels

    " msgstr "" "\n" "

    Lista de nivellos " "existente de registro

    " #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:321 msgid "" "\n" "

    This is the list of all " "existing log levels.

    \n" "

    Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

    " msgstr "" "\n" "

    Isto es le lista de tote " "nivellos existente de registro.

    \n" "

    Pro favor tu selige un de " "los que on debe usar se pro files selectionate sur le lista.

    " #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:328 msgid "X Session Log File" msgstr "File de registro de Session de X" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:331 msgid "Log file:" msgstr "File de registro:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:334 rc.cpp:337 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Marca iste option per remover errores de Xorg" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:340 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Ignora errores de Xorg" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:343 msgid "" "

    Note: Check this option to remove X.org errors.

    The following lines will be ignored:

    " msgstr "" "

    Nota:Marca iste option per remover errores de X.Org.

    Le sequente lineas essera ignorate:

    " #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:346 msgid "Log Line Details" msgstr "Detalios de linea de registro" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:349 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Iste dialogo monstra information detaliate super le linea de registro " "currentemente seligite." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:355 msgid "Icon" msgstr "Icone" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:358 msgid "Main information" msgstr "Information principal" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:361 msgid "Move to the previous line" msgstr "Move al previe linea" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:364 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Il move a previe linea. Iste button es de-activate si il ha nulle linea " "previe de registro." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:367 msgid "&Back" msgstr "&Retro" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:370 msgid "Move to the next line" msgstr "Move a linea proxime" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:373 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Il move a proxime linea. Iste button es de-activate si il ha nulle linea " "proxime de registro." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:376 msgid "&Forward" msgstr "&Avante" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:379 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Claude le dialogo de detalio." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:382 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Il claude iste dialogo de detalio" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:385 msgid "&Close" msgstr "&Claude" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:388 msgid "Log Message" msgstr "Message de registro" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:394 msgid "&Message:" msgstr "&Message:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:397 msgid "&File content:" msgstr "Contento de &file:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:400 msgid "Properties" msgstr "Proprietates" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:403 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritate:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:406 msgid "&Facility:" msgstr "&Medio:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:412 msgid "&Tag:" msgstr "&Scheda:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:415 msgid "Log process &identifier" msgstr "&Identificator de processo de registro" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:418 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Aperi le manual commando de 'logger'." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:421 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Iste ligamine aperi le manual de commando de 'logger'." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:424 msgid "Logger Manual" msgstr "Manual de Logger" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:427 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:430 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancella"