# translation of krdc.po to Hindi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ravishankar Shrivastava , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-09 17:12+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: bookmarkmanager.cpp:53 msgid "History" msgstr "इतिहास " #: connectiondelegate.cpp:50 msgid "Less than a minute ago" msgstr "" #: connectiondelegate.cpp:51 msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: connectiondelegate.cpp:53 msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: connectiondelegate.cpp:57 msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: connectiondelegate.cpp:59 msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: connectiondelegate.cpp:60 msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38 msgid "KRDC" msgstr "केआरडीसी" #: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41 #, fuzzy msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "केडीई रिमोट डेस्कटॉप क्लाएंट प्रारंभ हो गया है" #: main.cpp:41 #, fuzzy msgid "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" "(c) 2007, उर्स वोल्फर\n" "(c) 2001-2003, टिम जानसन\n" "(c) 2002-2003, आर्नेद वान बीलेन जू.\n" "(c) 2000-2002, कान्स्त काप्लिंस्की\n" "(c) 2000, त्रिदिया कारपोरेशन\n" "(c) 1999, एटी&टी लेबोरेटरीज़ कैम्ब्रिज\n" "(c) 1999-2003, मैथ्यू चैपमैन" #: main.cpp:50 msgid "Urs Wolfer" msgstr "उर्स वोल्फर" #: main.cpp:50 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "डेवलपर, मेंटेनर" #: main.cpp:51 msgid "Tony Murray" msgstr "" #: main.cpp:51 #, fuzzy msgid "Developer" msgstr "पूर्व डेवलपर" #: main.cpp:52 msgid "Tim Jansen" msgstr "टिम जानसन" #: main.cpp:52 msgid "Former Developer" msgstr "पूर्व डेवलपर" #: main.cpp:53 msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "आर्नेद वान बीलेन जू." #: main.cpp:53 msgid "Initial RDP backend" msgstr "आरंभिक आरडीपी बैकएण्ड" #: main.cpp:54 msgid "Brad Hards" msgstr "ब्रेड हार्ड्स" #: main.cpp:54 msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "गूगल ग्रीष्मकाल कोड २००७ केआरडीसी परियोजना संरक्षक" #: main.cpp:56 msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "लिबवीएनसीसर्वर / लिबवीएनसीक्लाएंट डेवलपर" #: main.cpp:56 msgid "VNC client library" msgstr "वीएनसी क्लाएंट लाइब्रेरी" #: main.cpp:58 msgid "Abner Silva" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "Telepathy Tubes Integration" msgstr "" #: main.cpp:63 msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "" "केआरडीसी को दिए गए यूआरएल में पूरे स्क्रीन मोड में चालू करें (सिर्फ एक यूआरएल के साथ काम " "करता है)" #: main.cpp:64 msgid "URLs to connect after startup" msgstr "प्रारंभ होने के बाद जिन यूआरएल में जुड़ना है" #: mainwindow.cpp:131 msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "केडीई रिमोट डेस्कटॉप क्लाएंट प्रारंभ हो गया है" #: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048 #: mainwindow.cpp:1153 #, fuzzy msgid "New Connection" msgstr "कनेक्शन" #: mainwindow.cpp:154 #, fuzzy msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "स्क्रीनशॉट को क्लिपबोर्ड पर नकल करें (&C)" #: mainwindow.cpp:155 msgid "Screenshot" msgstr "" #: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501 #, fuzzy msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "पूरे स्क्रीन मोड में स्विच करें" #: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502 msgid "Full Screen" msgstr "" #: mainwindow.cpp:168 #, fuzzy msgid "View Only" msgstr "सिर्फ दिखाएँ (&V)" #: mainwindow.cpp:173 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "कनेक्शन" #: mainwindow.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Local Cursor" msgstr "स्थानीय संकेतक दिखाएँ (&h)" #: mainwindow.cpp:182 #, fuzzy msgid "Local Cursor" msgstr "स्थानीय संकेतक दिखाएँ (&h)" #: mainwindow.cpp:188 msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "" #: mainwindow.cpp:189 msgid "Grab Keys" msgstr "" #: mainwindow.cpp:195 msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "" #: mainwindow.cpp:196 msgid "Scale" msgstr "" #: mainwindow.cpp:206 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr " पसंदीदा (&B)" #: mainwindow.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "भरा गया पता वांछित फ़ॉर्म में नहीं है." #: mainwindow.cpp:295 msgid "Malformed URL" msgstr "गलत रूप में यूआरएल" #: mainwindow.cpp:318 msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "भरा गया पता हैंडल नहीं किया जा सकता." #: mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662 config/hostpreferenceslist.cpp:119 msgid "Unusable URL" msgstr "प्रयोग में नहीं लिया जा सकने वाला यूआरएल" #: mainwindow.cpp:427 msgid "Connecting to %1" msgstr " %1 से जुड़ रहे" #: mainwindow.cpp:431 msgid "Authenticating at %1" msgstr "यहाँ पर प्रमाणीकरण %1" #: mainwindow.cpp:435 msgid "Preparing connection to %1" msgstr "%1 से कनेक्शन किया जा रहा है" #: mainwindow.cpp:439 msgid "Connected to %1" msgstr "%1 से कनेक्टेड है" #: mainwindow.cpp:510 #, fuzzy msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "केडीई रिमोट डेस्कटॉप क्लाएंट (पूरा स्क्रीन)" #: mainwindow.cpp:538 msgid "Switch to Window Mode" msgstr "विंडो मोड में स्विच करें" #: mainwindow.cpp:539 #, fuzzy msgid "Window Mode" msgstr "विंडो मोड में स्विच करें" #: mainwindow.cpp:661 config/hostpreferenceslist.cpp:118 msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "चयनित होस्ट को हैंडल नहीं किया जा सकता." #: mainwindow.cpp:683 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "कनेक्शन" #: mainwindow.cpp:684 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "हटाएँ" #: mainwindow.cpp:685 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "विन्यास (&S)" #: mainwindow.cpp:686 msgid "Delete" msgstr "" #: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr " पसंदीदा (&B)" #: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121 #, fuzzy msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "इतिहास " #: mainwindow.cpp:702 msgid "Rename %1" msgstr "" #: mainwindow.cpp:702 msgid "Rename %1 to" msgstr "" #: mainwindow.cpp:710 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप केडीई रिमोट डेस्कटॉप क्लाएंट को बन्द करना चाहते हैं?" #: mainwindow.cpp:710 msgid "Delete %1" msgstr "" #: mainwindow.cpp:731 #, fuzzy msgid "Add Bookmark" msgstr " पसंदीदा (&B)" #: mainwindow.cpp:732 msgid "Close Tab" msgstr "" #: mainwindow.cpp:813 #, fuzzy msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "फुल-स्क्रीन न्यूनतम करें" #: mainwindow.cpp:828 #, fuzzy msgid "Stick Toolbar" msgstr "औज़ार-पट्टी स्टिक करें (&t)" #: mainwindow.cpp:942 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप केडीई रिमोट डेस्कटॉप क्लाएंट को बन्द करना चाहते हैं?" #: mainwindow.cpp:943 msgid "Confirm Quit" msgstr "बाहर जाने की पुष्टि करें" #: mainwindow.cpp:1064 #, fuzzy msgid "" "

KDE Remote Desktop Client


Enter or select the address of the " "desktop you would like to connect to." msgstr "

केडीई रिमोट डेस्कटॉप क्लाएंट



आप क्या करना चाहेंगे?
" #: mainwindow.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Connect to:" msgstr "कनेक्शन" #: mainwindow.cpp:1086 msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1094 msgid "" "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection " "methods." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Goto Address" msgstr "इस पता पर जाएँ (&G)" #: mainwindow.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Remote Desktops" msgstr "रिमोट डेस्कटॉप:" #: mainwindow.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "फ़ाइल (&F)" #. i18n: file: config/general.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: rc.cpp:3 msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "अगली बार प्रारंभ होने पर खुले सत्रों को याद रखें" #. i18n: file: config/general.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #: rc.cpp:6 #, fuzzy msgid "Remember connection history" msgstr "%1 से कनेक्शन किया जा रहा है" #. i18n: file: config/general.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: rc.cpp:9 msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "पासवर्ड याद रखें (केवॉलेट)" #. i18n: file: config/general.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: rc.cpp:12 msgid "Enable system tray icon" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: rc.cpp:15 #, fuzzy msgid "Show status bar" msgstr "प्रारंभ पृष्ठ दिखाएँ" #. i18n: file: config/general.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: rc.cpp:18 msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Background color of empty place:" msgstr "रिक्त जगह का पृष्ठभूमि रंग:" #. i18n: file: config/general.ui:93 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #: rc.cpp:24 #, fuzzy msgid "When Connecting" msgstr "कनेक्शन" #. i18n: file: config/general.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: rc.cpp:27 msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "नए कनेक्शन्स के लिए वरीयता संवाद दिखाएँ" #. i18n: file: config/general.ui:106 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: rc.cpp:30 msgid "" "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too " "big, it will maximize the window." msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: rc.cpp:33 msgid "Resize to fit" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:116 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: rc.cpp:36 msgid "" "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the " "same as the current screen resolution" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: rc.cpp:39 #, fuzzy msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "पूरा स्क्रीन मोड में स्विच करें (&S)" #. i18n: file: config/general.ui:129 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: rc.cpp:42 #, fuzzy msgid "Tab Settings" msgstr "विन्यास (&S)" #. i18n: file: config/general.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: rc.cpp:45 msgid "Always show tab bar" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: rc.cpp:48 msgid "Show close button on tabs" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: rc.cpp:51 msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: rc.cpp:54 msgid "Tab position:" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:57 msgid "Top" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:60 msgid "Bottom" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:63 msgid "Left" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:66 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "ऊँचाईः (&e)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: rc.cpp:69 rc.cpp:294 rc.cpp:537 msgid "Connection" msgstr "कनेक्शन" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: rc.cpp:72 rc.cpp:297 msgid "Desktop &resolution:" msgstr "डेस्कटॉप रेज़ोल्यूशनः (&r)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:75 rc.cpp:300 rc.cpp:558 msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:78 rc.cpp:303 rc.cpp:561 msgid "Minimal (640x480)" msgstr "न्यूनतम (640x480)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:81 rc.cpp:306 rc.cpp:564 msgid "Small (800x600)" msgstr "छोटा (800x600)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:84 rc.cpp:309 rc.cpp:567 msgid "Normal (1024x768)" msgstr "सामान्य (1024x768)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:87 rc.cpp:312 rc.cpp:570 msgid "Large (1280x1024)" msgstr "बड़ा (1280x1024)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:90 rc.cpp:315 rc.cpp:573 msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "बहुत बड़ा (1600x1200)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:93 rc.cpp:318 rc.cpp:576 #, fuzzy msgid "Current Screen Resolution" msgstr "वर्तमान स्क्रीन रेज़ोल्यूशन" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:96 rc.cpp:321 rc.cpp:579 #, fuzzy msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "मनपसंद (...)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: rc.cpp:99 rc.cpp:327 rc.cpp:582 msgid "&Width:" msgstr "चौड़ाईः (&W)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #: rc.cpp:102 rc.cpp:330 rc.cpp:585 msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: rc.cpp:105 rc.cpp:333 rc.cpp:588 msgid "H&eight:" msgstr "ऊँचाईः (&e)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #: rc.cpp:108 rc.cpp:336 rc.cpp:591 msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel) #: rc.cpp:111 #, fuzzy msgid "Desktop &type:" msgstr "डेस्कटॉप रेज़ोल्यूशनः (&r)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:114 msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop." msgstr "" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:117 msgid "KDE" msgstr "" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:120 msgid "Gnome" msgstr "" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:123 msgid "CDE" msgstr "" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:126 msgid "XDM" msgstr "" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: rc.cpp:129 rc.cpp:354 msgid "&Keyboard layout:" msgstr "कुंजीपट ख़ाकाः (&K)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:132 rc.cpp:357 msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:135 rc.cpp:360 msgid "Arabic (ar)" msgstr "अरबी (ar)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:138 rc.cpp:363 msgid "Czech (cs)" msgstr "चेक (सीएस)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:141 rc.cpp:366 msgid "Danish (da)" msgstr "दानिश (da)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:144 rc.cpp:369 msgid "German (de)" msgstr "जर्मनी (de)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:147 rc.cpp:372 msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "स्विस जर्मन (de-ch)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:150 rc.cpp:375 msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "अमरीकी द्वोराक (en-dv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:153 rc.cpp:378 msgid "British English (en-gb)" msgstr "ब्रिटिश अंग्रेज़ी (en-gb)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:156 rc.cpp:381 msgid "US English (en-us)" msgstr "यूएस अंग्रेज़ी (en-us)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:159 rc.cpp:384 msgid "Spanish (es)" msgstr "स्पेनी (es)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:162 rc.cpp:387 msgid "Estonian (et)" msgstr "एस्तोनियाई (et)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:165 rc.cpp:390 msgid "Finnish (fi)" msgstr "फिनिश (fi)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:168 rc.cpp:393 msgid "Faroese (fo)" msgstr "फारसी (fo)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:171 rc.cpp:396 msgid "French (fr)" msgstr "फ्रांसीसी (fr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:174 rc.cpp:399 msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "बेल्जियाई (fr-be)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:177 rc.cpp:402 msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "फ्रांसीसी कनाडाई (fr-ca)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:180 rc.cpp:405 msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "स्विस फ्रांसीसी (fr-ch)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:183 rc.cpp:408 msgid "Hebrew (he)" msgstr "हीब्रू (he)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:186 rc.cpp:411 msgid "Croatian (hr)" msgstr "क्रोएशियाई (hr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:189 rc.cpp:414 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "हंगेरियाई (hu)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:192 rc.cpp:417 msgid "Icelandic (is)" msgstr "आइसलैंडिक (is)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:195 rc.cpp:420 msgid "Italian (it)" msgstr "इतालवी (it)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:198 rc.cpp:423 msgid "Japanese (ja)" msgstr "जापानी (ja)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:201 rc.cpp:426 msgid "Korean (ko)" msgstr "कोरियाई (ko)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:204 rc.cpp:429 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "लिथुआनियाई (lt)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:207 rc.cpp:432 msgid "Latvian (lv)" msgstr "लातवियाई (lv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:210 rc.cpp:435 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "मकदूनियाई (mk)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:213 rc.cpp:438 msgid "Dutch (nl)" msgstr "डच (nl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:216 rc.cpp:441 msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "बेल्जियाई डच (nl-be)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:219 rc.cpp:444 msgid "Norwegian (no)" msgstr "नार्वेजियाई (no)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:222 rc.cpp:447 msgid "Polish (pl)" msgstr "पोलिश (pl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:225 rc.cpp:450 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "पुर्तगाली (pt)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:228 rc.cpp:453 msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "ब्राजीलियाई (pt-br)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:231 rc.cpp:456 msgid "Russian (ru)" msgstr "रूसी (ru)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:234 rc.cpp:459 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "स्लोवेनियाई (sl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:237 rc.cpp:462 msgid "Swedish (sv)" msgstr "स्वीडिश (sv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:240 rc.cpp:465 msgid "Thai (th)" msgstr "थाई (th)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:243 rc.cpp:468 msgid "Turkish (tr)" msgstr "तुर्की (tr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey) #: rc.cpp:246 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Private key:" msgstr "" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: rc.cpp:249 msgid "" "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it " "is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or " "configure it by importing from a file or editing directly the textbox. " msgstr "" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: rc.cpp:252 msgid "NoMachine Key" msgstr "" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey) #: rc.cpp:255 msgid "Private Key Management" msgstr "" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey) #: rc.cpp:258 msgid "" "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX " "server." msgstr "" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:261 msgid "Private DSA Key :" msgstr "" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: rc.cpp:264 msgid "Use this button to import the private key from a file." msgstr "" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: rc.cpp:267 msgid "Import ..." msgstr "" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:270 msgid "Display" msgstr "" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:273 msgid "Type" msgstr "" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:276 #, fuzzy msgid "Session ID" msgstr "सत्र" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:279 #, fuzzy msgid "Colour Depth" msgstr "रंग गहराई: (&d)" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:282 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "डेस्कटॉप रेज़ोल्यूशनः (&r)" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:285 #, fuzzy msgid "Session Name" msgstr "सत्र" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: rc.cpp:288 msgid "&New" msgstr "" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume) #: rc.cpp:291 #, fuzzy msgid "&Resume" msgstr "हटाएँ" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:324 msgid "Current KRDC Size" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rc.cpp:339 msgid "Color &depth:" msgstr "रंग गहराई: (&d)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:342 msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "कम रंग (8 बिट)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:345 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "अधिक रंग (16 बिट)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:348 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "वास्तविक रंग (24 बिट)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:351 #, fuzzy msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "वास्तविक रंग (24 बिट)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rc.cpp:471 #, fuzzy msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "ध्वनि:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:474 #, fuzzy msgid "On This Computer" msgstr "इस कम्प्यूटर पर" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:477 #, fuzzy msgid "On Remote Computer" msgstr "रिमोट कम्प्यूटर पर" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:480 #, fuzzy msgid "Disable Sound" msgstr "ध्वनि अक्षम करें" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #: rc.cpp:483 msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:486 msgid "Modem" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:489 msgid "Broadband" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:492 msgid "LAN" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #: rc.cpp:495 #, fuzzy msgid "RemoteFX:" msgstr "हटाएँ" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rc.cpp:498 msgid "Enhanced visual experience" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rc.cpp:501 msgid "" "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the " "Remote Desktop Protocol." msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #: rc.cpp:504 msgid "Share Media:" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #: rc.cpp:507 msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rc.cpp:510 msgid "Expert Options" msgstr "विशेषज्ञ विकल्प" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rc.cpp:513 msgid "Console login:" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rc.cpp:516 #, fuzzy msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "विंडो मोड में स्विच करें" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rc.cpp:519 msgid "Extra options:" msgstr "अतिरिक्त विकल्प:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rc.cpp:522 #, fuzzy msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "यहाँ आप अतिरिक्त आरडेस्कटॉप विकल्पों को भर सकते हैं." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rc.cpp:525 msgid "Login" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rc.cpp:528 msgid "Default user name:" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rc.cpp:531 msgid "No default user name" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rc.cpp:534 msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: rc.cpp:540 msgid "Connection type:" msgstr "कनेक्शन क़िस्म:" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:543 msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:546 msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "उच्च विशेषता (लैन, प्रत्यक्ष कनेक्शन)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:549 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "मध्यम विशेषता (डीएसएल, केबल, तेज इंटरनेट)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:552 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "कम विशेषता (मॉडेम, आईएसडीएन, धीमा इंटरनेट)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #: rc.cpp:555 msgid "Scale to Size:" msgstr "" #. i18n: file: krdcui.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (session) #: rc.cpp:594 msgid "&Session" msgstr "सत्र" #. i18n: file: krdcui.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: rc.cpp:597 msgid "Remote View Toolbar" msgstr "रिमोट दृश्य औज़ार-पट्टी" #. i18n: file: core/krdc.kcfg:15 #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: rc.cpp:600 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "सत्र" #: remotedesktopsmodel.cpp:123 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "" #: remotedesktopsmodel.cpp:125 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "" #: remotedesktopsmodel.cpp:140 msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "" #: remotedesktopsmodel.cpp:142 #, fuzzy msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr " पसंदीदा (&B)" #: remotedesktopsmodel.cpp:181 #, fuzzy msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "रिमोट डेस्कटॉप:" #: remotedesktopsmodel.cpp:183 #, fuzzy msgctxt "" "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "%1 से कनेक्टेड है" #: remotedesktopsmodel.cpp:185 msgctxt "" "Header of the connections list, the number of times this connection has been " "visited" msgid "Visits" msgstr "" #: remotedesktopsmodel.cpp:187 msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "" #: remotedesktopsmodel.cpp:189 msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "" #: config/hostpreferenceslist.cpp:49 msgid "Configure..." msgstr "कॉन्फ़िगर..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:55 msgid "Remove" msgstr "हटाएँ" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "सामान्य" #: config/preferencesdialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "General Configuration" msgstr "सामान्य कॉन्फ़िग" #: config/preferencesdialog.cpp:48 msgid "Hosts" msgstr "होस्ट्स" #: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181 #: core/hostpreferences.cpp:187 msgid "Host Configuration" msgstr "होस्ट कॉन्फ़िगरेशन" #: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugins" msgstr "" #: config/preferencesdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Plugin Configuration" msgstr "होस्ट कॉन्फ़िगरेशन" #: core/hostpreferences.cpp:190 msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "" #: core/hostpreferences.cpp:205 msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "इस होस्ट के लिए इस संवाद को फिर से दिखाएँ " #: core/hostpreferences.cpp:209 msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "पासवर्ड याद रखें (केवॉलेट)" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68 #, fuzzy msgid "New Konsole Connection..." msgstr "नया वीएनसी कनेक्शन... (&N)" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73 #, fuzzy msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "केडीई रिमोट डेस्कटॉप कनेक्शन" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "" "यहाँ पर पता भरें. पोर्ट वैकल्पिक है.
उदाहरण: rdpserver:3389 (host:" "port)" #: krdc_approver/approver.cpp:86 #, fuzzy msgid "Invitation to view remote desktop" msgstr "वीएनसी रिमोट डेस्कटॉप से कनेक्ट करें" #: krdc_approver/approver.cpp:87 msgid "%1 wants to share his/her desktop with you" msgstr "" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Accept" msgstr "" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Reject" msgstr "" #: krdc_approver/main.cpp:39 msgid "Approver for KRDC" msgstr "" #: krdc_approver/main.cpp:40 msgid "(C) 2009, Abner Silva" msgstr "" #: krdc_approver/main.cpp:42 msgctxt "@info:credit" msgid "Abner Silva" msgstr "" #: nx/nxhostpreferences.cpp:218 msgid "Key Files (*.key)" msgstr "" #: nx/nxhostpreferences.cpp:219 msgid "Open DSA Key File" msgstr "" #: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43 msgid "Available NX Sessions" msgstr "" #: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117 msgid "Enter Username" msgstr "उपयोक्ता-नाम भरें" #: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118 msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "लॉगिन के लिए जो उपयोक्ता नाम आप प्रयोग करना चाहेंगे उसे कृपया भरें." #: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "तंत्र पर पहुँच के लिए पासवर्ड की आवश्यकता है." #: nx/nxview.cpp:208 #, fuzzy msgid "The authentication key is invalid." msgstr "वीएनसी प्रमाणीकरण असफल." #: nx/nxview.cpp:208 #, fuzzy msgid "Invalid authentication key" msgstr "वीएनसी प्रमाणीकरण असफल." #: nx/nxview.cpp:211 msgid "The username or password that you have entered is invalid." msgstr "" #: nx/nxview.cpp:211 msgid "Invalid username or password" msgstr "" #: nx/nxview.cpp:214 msgid "The host key verification has failed." msgstr "" #: nx/nxview.cpp:214 msgid "Host key verification failed" msgstr "" #: nx/nxview.cpp:217 msgid "An error has occurred during the connection to the NX server." msgstr "" #: nx/nxview.cpp:217 msgid "Process error" msgstr "" #: nx/nxview.cpp:241 msgid "This NX server is running at capacity." msgstr "" #: nx/nxview.cpp:241 msgid "Server at capacity" msgstr "" #: nx/nxviewfactory.cpp:64 #, fuzzy msgid "New NX Connection..." msgstr "नया वीएनसी कनेक्शन... (&N)" #: nx/nxviewfactory.cpp:69 #, fuzzy msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgstr "वीएनसी रिमोट डेस्कटॉप से कनेक्ट करें" #: nx/nxviewfactory.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "Enter the address here.
Example: nxserver (host)" msgstr "" "यहाँ पर पता भरें.
उदाहरण: vncserver:1 (host:port / screen)" #: rdp/rdpview.cpp:412 #, fuzzy msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed." msgstr "" "आरडेस्कटॉप प्रारंभ नहीं किया जा सका; कृपया सुनिश्चित हों कि आरडेस्कटॉप सही संस्थापित है" #: rdp/rdpview.cpp:413 rdp/rdpview.cpp:438 #, fuzzy msgid "RDP Failure" msgstr "वीएनसी असफल" #: rdp/rdpview.cpp:436 msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "" #: rdp/rdpview.cpp:454 msgid "Name or service not known." msgstr "" #: rdp/rdpview.cpp:455 rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471 msgid "Connection Failure" msgstr "कनेक्शन असफल" #: rdp/rdpview.cpp:461 rdp/rdpview.cpp:470 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "होस्ट से कनेक्शन प्रयास असफल." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:38 msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "विंडोज रिमोट डेस्कटॉप (आरडीपी) से कनेक्ट करें" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:69 #, fuzzy msgid "New RDP Connection..." msgstr "नया आरडीपी कनेक्शन... (&N)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "यहाँ पर पता भरें. पोर्ट वैकल्पिक है.
उदाहरण: rdpserver:3389 (host:" "port)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "" "आरडेस्कटॉप प्रारंभ नहीं किया जा सका; कृपया सुनिश्चित हों कि आरडेस्कटॉप सही संस्थापित है" #: vnc/vncclientthread.cpp:255 #, fuzzy msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "वीएनसी प्रमाणीकरण असफल." #: vnc/vncclientthread.cpp:279 msgid "Server not found." msgstr "सर्वर नहीं मिला." #: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370 msgid "VNC authentication failed." msgstr "वीएनसी प्रमाणीकरण असफल." #: vnc/vncclientthread.cpp:301 msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "वीएनसी प्रमाणीकरण असफल चूंकि बहुत से प्रमाणीकरण की कोशिशें हो चुकी हैं." #: vnc/vncclientthread.cpp:305 msgid "VNC server closed connection." msgstr "वीएनसी सर्वर ने कनेक्शन बन्द किया." #: vnc/vncclientthread.cpp:312 #, fuzzy msgid "Disconnected: %1." msgstr "कनेक्शन" #: vnc/vncclientthread.cpp:498 #, fuzzy msgid "Reconnecting." msgstr "कनेक्शन" #: vnc/vncclientthread.cpp:566 #, fuzzy msgid "Reconnected." msgstr "कनेक्शन" #: vnc/vncclientthread.cpp:568 #, fuzzy msgid "Connected." msgstr "कनेक्शन" #: vnc/vncview.cpp:286 msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "प्रमाणीकरण असफल. कृपया फिर से कोशिश करें." #: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313 msgid "VNC failure" msgstr "वीएनसी असफल" #: vnc/vncviewfactory.cpp:64 #, fuzzy msgid "New VNC Connection..." msgstr "नया वीएनसी कनेक्शन... (&N)" #: vnc/vncviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "वीएनसी रिमोट डेस्कटॉप से कनेक्ट करें" #: vnc/vncviewfactory.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "यहाँ पर पता भरें.
उदाहरण: vncserver:1 (host:port / screen)"