# translation of konqueror.po to Hindi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ravishankar Shrivastava , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-28 18:26+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

अंतिम बार देखा गया: %2
पहली बार देखा " "गया: %3
इतनी बार देखा गया: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "प्रबंधन (&M)" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 #, fuzzy msgid "&Open" msgstr "लिंक खोलें (&O)" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "सत्र का अंत" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "सत्र का अंत" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "" #: src/konqguiclients.cpp:66 #, fuzzy msgid "Preview &in %1" msgstr "%1 में पूर्वावलोकन " #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "%1 दिखाएँ" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "प्रोफ़ाइल प्रबंधन" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "प्रोफ़ाइल नाम बदलें (&R)" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "प्रोफ़ाइल मिटाएँ (&D)" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "इतिहास " #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "छाँटें" #: src/konqmain.cpp:96 #, fuzzy msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "डिफ़ॉल्ट विंडो के बगैर प्रारंभ करें" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "खोलने के लिए प्रोफ़ाइल" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "उपलब्ध प्रोफ़ाइल सूचीबद्ध करें" #: src/konqmain.cpp:104 #, fuzzy msgid "List available sessions" msgstr "उपलब्ध प्रोफ़ाइल सूचीबद्ध करें" #: src/konqmain.cpp:106 #, fuzzy msgid "Session to open" msgstr "स्थान जिसे खोलना है" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "इस यूआरएल में उपयोग के लिए माइम क़िस्म, (जैसे text/html या inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "उन यूआरएल के लिए जो फ़ाइलों के लिए इंगित करते हैं, डिरेक्ट्री खोलते हैं तथा फ़ाइल चुनते हैं, " "बजाए वास्तविक फ़ाइल को खोलने के." #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "स्थान जिसे खोलना है" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "सत्र का अंत" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "सत्र का अंत" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 #, fuzzy msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "विंडो (&W)" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "" #: src/konqviewmanager.cpp:1396 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "इस विंडो में बहुत सारे टैब खुले हैं.\n" " दृश्य प्रोफ़ाइल लोड करने से ये बन्द हो जाएँगे." #: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5121 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "पुष्टिकरण" #: src/konqviewmanager.cpp:1399 msgid "Load View Profile" msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल लोड करें" #: src/konqviewmanager.cpp:1411 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" "प्रोफ़ाइल को लोड करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1724 #: src/konqmainwindow.cpp:2462 src/konqmainwindow.cpp:2553 #: src/konqmainwindow.cpp:2583 src/konqmainwindow.cpp:2625 #: src/konqmainwindow.cpp:2647 src/konqmainwindow.cpp:5156 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "परिवर्तनों को फेंक दें?" #: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1724 #: src/konqmainwindow.cpp:2462 src/konqmainwindow.cpp:2553 #: src/konqmainwindow.cpp:2583 src/konqmainwindow.cpp:2625 #: src/konqmainwindow.cpp:2648 src/konqmainwindow.cpp:5156 msgid "&Discard Changes" msgstr "परिवर्तनों को फेंक दें (&D)" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "नया टैब खोलें" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "मौजूदा टैब बंद करें" #: src/konqtabs.cpp:329 src/konqmainwindow.cpp:3815 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "सभी टैब फिर से लोड करें (&R)" #: src/konqtabs.cpp:352 src/konqmainwindow.cpp:2609 #: src/konqmainwindow.cpp:3753 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "अन्य टैब बन्द करें (&O)" #: src/konqtabs.cpp:459 src/konqmainwindow.cpp:3726 msgid "&New Tab" msgstr "नया टैब (&N)" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "टैब की नक़ल (&D)" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "टैब फिर से लोड करें (&R)" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "अन्य टैब" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "टैब को अलग करें (&e)" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "टैब बंद करें (&C)" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "नए विंडो में खोलें (&W)" #: src/konqhistoryview.cpp:67 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 msgid "Open in New Tab" msgstr "नए टैब में खोलें" #: src/konqhistoryview.cpp:71 #, fuzzy msgid "&Copy Link Address" msgstr "लिंक पता नक़ल करें" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "प्रविष्टि हटाएँ (&R)" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "इतिहास मिटाएँ (&l)" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "प्राथमिकताएं...(&P)" #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "नाम द्वारा (&N)" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "तारीख़ द्वारा (&D)" #: src/konqhistoryview.cpp:111 #, fuzzy msgid "Search in history" msgstr "इतिहास साफ करें" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "क्या आप समग्र इतिहास साफ करना चाहते हैं ?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "इतिहास मिटाएँ ?" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 #, fuzzy msgid "no name" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "दृश्य बन्द करें" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "रुका हुआ" #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "जो पृष्ठ आप देखने की कोशिश कर रहे हैं वह पोस्ट किए फ़ॉर्म डाटा का परिणाम है. यदि आप " "डाटा फिर भेजेंगे, जो भी कार्य (जैसे खोज या आनलाइन खरीदारी) इसने किया है, वह दोहराएगा." #: src/konqview.cpp:1216 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "फिर से भेजें" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 #, fuzzy msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "टैब बंद करें (&C)" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 #, fuzzy msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "टैब बंद करें (&C)" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "रद्द" #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "इस पृष्ठ में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" "पृष्ठ को फिर से लोड करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "फ़ाइल प्रबंधन" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "वेब ब्राउजिंग" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "होम फ़ोल्डर" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "घर" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 #, fuzzy msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "आपके 'घर स्थान' पर नेविगेट करें" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 #, fuzzy msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "आपके 'घर स्थान' पर नेविगेट करें" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 #, fuzzy msgid "Home Page" msgstr "घर" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 #, fuzzy msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "आपके 'घर स्थान' पर नेविगेट करें" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" "टैब को अलग करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "इस दृश्य में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" "दृश्य को बदलने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" "टैब को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "क्या आप वाकई अन्य सभी टैब बन्द करना चाहते हैं ?" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "अन्य टैब बन्द करने हेतु पुष्टि" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" "अन्य टैब को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" "टैब को फिर से लोड करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "लक्ष्य भरें" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1वैध नहीं है" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "%1 से चुनी फ़ाइलों की नक़ल यहाँ करें:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "%1 से चुनी गई फ़ाइलें यहाँ खिसकाएँ:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 #, fuzzy msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "इतिहास साफ करें" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "नाम नियत करें..." #: src/konqmainwindow.cpp:2936 #, fuzzy msgid "Manage..." msgstr "बदलें...(&g)" #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "नया विंडो (&W)" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "नक़ल विंडो (&D)" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "लिंक पता भेजें... (&L)" #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "फ़ाइल भेजें....(&e)" #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "स्थान खोलें (&O)" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "फ़ाइल खोलें... (&O)" #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "फ़ाइल ढूंढें....(&F)" #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html इस्तेमाल करें (&U)" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "मौज़ूदा स्थान तालाबंद करें" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 #, fuzzy msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "कड़ी देखें (&k)" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "ऊपर (&U)" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 #, fuzzy msgid "Closed Items" msgstr "टैब बंद करें (&C)" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "एक्सटेंशन्स" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "बहुधा देखी गई साइटें" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "इतिहास बाजूपट्टी दिखाएँ" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 #, fuzzy msgid "&Save View Profile As..." msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल सहेजें...(&S)" #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "एक्सटेंशन्स कॉन्फ़िगर करें..." #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "वर्तनी जांच कॉन्फ़िगर करें..." #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "विभाजित दृश्य बायाँ / दायाँ (&L)" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "विभाजित दृश्य ऊपर / नीचे (&T)" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "मौज़ूदा टैब की नक़ल बनाएँ (&D)" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "मौज़ूदा टैब को अलग करें" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "सक्रिय दृश्य बन्द करें (&C)" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "मौजूदा टैब बंद करें" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "अगला टैब सक्रिय करें" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "टैब %1 सक्रिय करें" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "टैब को बाएँ खिसकाएँ" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "टैब को दाएँ खिसकाएँ" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "डिबग जानकारी डम्प करें" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल कॉन्फ़िगर करें... (&o)" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल लोड करें (&V)" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "फिर से लोड करें (&R)" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 #, fuzzy msgid "&Force Reload" msgstr "फिर से लोड करें (&R)" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "रूकें (&S)" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "स्थानः (&o)" #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "स्थान पट्टी" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 #, fuzzy msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "स्थान पट्टी

कोई जाल पता या ढूंढने हेतु वाक्यांश भरें." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "स्थान पट्टी साफ करें" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 #, fuzzy msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "स्थान पट्टी साफ करें

स्थान पट्टी की सामग्री को साफ करता है" #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr " पसंदीदा (&B)" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "जाएँ" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 #, fuzzy msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "जाएँ

स्थान पट्टी में भरे गए पते वाले पृष्ठ पर जाता है." #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "पेरेन्ट फ़ोल्डर में जाएँ" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक स्तर पीछे खिसकता है" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक स्तर आगे खिसकें" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 #, fuzzy msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक स्तर पीछे खिसकता है" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "मौज़ूदा प्रदर्शित दस्तावेज़ को फिर से लोड करे" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "मौज़ूदा सभी प्रदर्शित दस्तावेज़ को फिर से लोड करें" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3959 #, fuzzy msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "मौज़ूदा सभी प्रदर्शित दस्तावेज़ को फिर से लोड करें" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "दस्तावेज़ लोड करना रोकें" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "चुने गए पाठ या वस्तु को क्लिपबोर्ड पर ले जाए" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "चुने गए पाठ या वस्तु को क्लिपबोर्ड पर ले जाए" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 #, fuzzy msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "पहले के काटे गए या नक़ल किए गए क्लिपबोर्ड सामग्री को चिपकाता है

यह अन्य " "केडीई अनुप्रयोगों से नक़ल किए गए या काटे गए पाठ में भी काम करता है." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "क्लिपबोर्ड के वस्तुओं को चिपकाएँ" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ छापें" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "जब किसी फ़ोल्डर में जाएं तो, यदि उपस्थित है, index.html खोलें." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "तालाबंद दृश्य फ़ोल्डर बदल नहीं सकता. एक फ़ोल्डर से कई फ़ाइलों में एक्सप्लोर करने के लिए 'लिंक " "व्यू' के साथ इस्तेमाल करें" #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "दृश्य को 'लिंक्ड' की तरह नियत करता है. लिंक्ड दृश्य फ़ोल्डर में हुए परिवर्तनों को जो अन्य " "लिंक्ड दृश्य में होते हैं, का अनुसरण करता है." #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "फ़ाइलें नक़ल करें.... (&F)" #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "फ़ाइलें खिसकाएँ...(&o)" #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "फ़ोल्डर टैब में खोलें" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "इस विंडो में खोलें (&h)" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "दस्तावेज़ को वर्तमान दृश्य में खोलें" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "दस्तावेज़ नए विंडो में खोलें" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "नए टैब में खोलें (&N)" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "दस्तावेज़ नए टैब में खोलें" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 #, fuzzy msgid "&Open With" msgstr "%1 के साथ खोलें" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "%1 के साथ खोलें" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "दृश्य मोड (&V)" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "इस विंडो में बहुत सारे टैब खुले हैं, क्या आप वाक़ई बाहर होना चाहते हैं?" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "मौज़ूदा टैब बंद करें (&l)" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" "विंडो को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 #, fuzzy msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" "विंडो को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "आपका साइडबार फंक्शनल नहीं है या उपलब्ध नहीं है. एक नई प्रविष्टि जोड़ी नहीं जा सकती." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "वेब पार्श्व पट्टी" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "नया वेब एक्सटेंशन \"%1\" आपके पार्श्व पट्टी में जोड़ें?" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "जोड़ें" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "जोड़ें नहीं" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "प्रतीत होता है कि वहाँ कॉन्फ़िगरेशन त्रुटि है. आपने कॉन्करर को %1 के साथ सम्बद्ध किया है, " "पर यह इस क़िस्म की फ़ाइलों को संभाल नहीं सकता." #: src/konqextensionmanager.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "कॉन्फ़िगर" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "एक्सटेंशन्स" #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "मॉड्यूल लोड करने में त्रुटि हुई %1.\n" "निदान है:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "कॉन्करर" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "वेब ब्राउज़र, फ़ाइल प्रबंधक तथा दस्तावेज़ प्रदर्शक" #: src/konqfactory.cpp:233 #, fuzzy msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(C) 1999-2007, कॉन्करर विकासकर्ता" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "डेविड फॉउरे" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "विकासकर्ता (फ्रेमवर्क, भाग, जावास्क्रिप्ट, आई/ओ लाइब्रेरी) तथा मेंटेनर" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "साइमन हाउसमेन" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "विकासकर्ता (फ्रेमवर्क, भाग)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "माइकल रेहर" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "विकासकर्ता (फ्रेमवर्क)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "मैथियास वेल्क" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "विकासकर्ता" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "अलेक्ज़ेंडर न्यून्दॉर्फ" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "विकासकर्ता (सूची दृश्य)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "माइकल ब्रेद" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "विकासकर्ता (सूची दृश्य, आई/ओ लाइब्रेरी)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "लार्स क्नोल" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "विकासकर्ता (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "डिर्क मुलर" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "पीटर केली" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "वाल्दो बास्तियान" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "विकासकर्ता (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन, आई/ओ लाइब्रेरी)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "जरमैन जेरांद" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "लिओ सावरनिक" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "स्टीफन कुलोव" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "विकासकर्ता (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन, आई/ओ लाइब्रेरी, रीग्रेसन जांच फ्रेमवर्क)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "एन्टी कोईविस्तो" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "जेक रुसिन" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "टोबियास एन्टोन" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "लुबॉस लुनाक" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "विकासकर्ता (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन, जावास्क्रिप्ट)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "एलन सैंडफ़ील्ड जेनसन" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "एपल सफारी विकासकर्ता" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "हैरी पोर्तेन" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "विकासकर्ता (जावास्क्रिप्ट)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "कूस व्रिजेन" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "विकासकर्ता (जावा ऐप्लेट तथा अन्य अंतर्निर्मित वस्तुएँ)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "मैट कॉस" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "विकासकर्ता (आई/ओ लाइब्रेरी)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "एलेक्स जेपेदा" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "रिचर्ड मूर" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "विकासकर्ता (जावा ऐप्लेट समर्थन)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "दिमा रोगोजिन" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "वाएन विल्किस" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "विकासकर्ता (जावा२ सुरक्षा प्रबंधन समर्थन,\n" " तथा अन्य प्रमुख सुधार व ऐप्लेट समर्थन)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "स्टीफन शिमांस्की" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "विकासकर्ता (नेटस्केप प्लगइन समर्थन)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "जॉर्ज स्टायकॉस" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "विकासकर्ता ( एसएसएल, नेटस्केप प्लगइन्स)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "दावित अलेमायेहू" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "डेवलपर ()" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "कार्स्टेन फेइफर" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "तॉर्स्तेन रान" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "ग्राफिक्स / प्रतीक" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "टॉरबेन वेइस" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "केएफएम लेखक" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "जोसफ़ वेननिंगर" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "विकासकर्ता (नेविगेशन फलक फ्रेमवर्क)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "स्टीफन बिनर" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "विकासकर्ता (विविध सामग्री)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "आइवर हेविट" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "विकासकर्ता (एडब्लॉक फ़िल्टर)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " दिन" msgstr[1] " दिन" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "मिनट" msgstr[1] "मिनट" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "दिन" msgstr[1] "दिन" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

इतिहास बाज़ू पट्टी

आप यहाँ इतिहास बाज़ू पट्टी को कॉन्फ़िगर कर सकते हैं." #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "वेब पार्श्व पट्टी" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 #, fuzzy msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "इतिहास " #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "विस्तारित बाज़ू पट्टी" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "वेब पार्श्व पट्टी" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 #, fuzzy msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "बदलें" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ...(&C)" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 msgid "Delete Folder" msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "रद्दी में डालें (&M)" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "नाम बदलें" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "लिंक मिटाएँ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 msgid "Properties" msgstr "गुण" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 msgid "Open in New Window" msgstr "नए विंडो में खोलें." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 msgid "Copy Link Address" msgstr "लिंक पता नक़ल करें" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "नया फ़ोल्डर" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "फ़ोल्डर नाम भरें:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "मूल वस्तु %1 ट्री में नहीं मिला. आंतरिक त्रुटि." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ...(&C)" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr " पसंदीदा मिटाएँ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "फ़ोल्डर टैब में खोलें" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 #, fuzzy msgid "New folder:" msgstr "नया फ़ोल्डर" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "क्या आप वाक़ई इस पसंद फ़ोल्डर को मिटाना चाहते हैं\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "क्या आप वाक़ई इस पसंदीदा को मिटाना चाहते हैं\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "पसंदीदा फ़ोल्डर मिटाना" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "पसंदीदा मिटाना" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "पसंदीदा गुण" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "अद्यतन (&U)" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "स्थानः" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "पसंद जोड़ें" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "सिस्टम डिफ़ॉल्ट पर वापस" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "बाज़ू पट्टी कॉन्फ़िगर करें" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "नया जोड़ें" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "अनेक दृश्य" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "टैब को बाएँ दिखाएँ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "कॉन्फ़िगरेशन बटन दिखाएँ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 #, fuzzy msgid "Close Sidebar" msgstr "वेब पार्श्व पट्टी" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "यह प्रविष्टि पहले से ही अस्तित्व में है." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "यह आपकी सभी प्रविष्टियों को बाजू पट्टी से हटाता है तथा तंत्र डिफ़ॉल्ट जोड़ता है.
प्रक्रिया अपरिवर्तनीय होगी
क्या आप आगे बढ़ना चाहेंगे?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 #, fuzzy msgid "Show Tabs Right" msgstr "टैब को दाएँ खिसकाएँ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "नाम नियत करें" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "नाम भरें:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "यूआरएल भरें:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "क्या आप %1 टेब को हटाना चाहते हैं? " #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 #, fuzzy msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "आपने नेविगेशन फलक कॉन्फ़िगरेशन बटन को छुपाया है. यह फिर से दिखाई दे इस के लिए किसी भी " "नेविगेशन फलक पर राइट क्लिक करें तथा चुनें \"दिखाएँ कॉन्फ़िगरेशन बटन\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "नाम नियत करें..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "यूआरएल नियत करें..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "प्रतीक नियत करें..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "हटाएँ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 #, fuzzy msgid "Web module" msgstr "वेब पार्श्व पट्टी" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "फ़ाइल (&F)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "संपादन (&E)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "देखें (&V)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "जाएँ (&G)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "विन्यास (&S)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "विंडो (&W)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "अतिरिक्त औज़ार पट्टी" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "स्थान औज़ार पट्टी" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "पसंदीदा औज़ार पट्टी" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:36 msgid "&Session name:" msgstr "" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:39 #, fuzzy msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "नया... (&N)" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:42 #, fuzzy msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "मौजूदा टैब बंद करें" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:45 #, fuzzy msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "नाम बदलें" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "मिटाएँ (&e)" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:51 rc.cpp:159 #, fuzzy msgid "Open tabs inside current window" msgstr "दस्तावेज़ को वर्तमान दृश्य में खोलें" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:54 msgid "&Profile name:" msgstr "प्रोफ़ाइल नामः (&P)" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:57 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "यूआरएल प्रोफ़ाइल में सहेजें (&U)" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "सीमाएँ" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "के बाद यूआरएल अयोग्य (&x)" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "यूआरएल की अधिकतम संख्या: (&n)" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "के लिए मनपसंद फ़ॉन्ट्स" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "इनसे नये यूआरएल" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "फ़ॉन्ट चुनें..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "इनसे पुराने यूआरएल" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "विवरण" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "यूआरएल के अतिरिक्त, कितने बार सैर किया गया, तथा प्रथम और अंतिम सैर की तारीख़ दर्शाता है." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "विस्तृत औज़ार नुस्ख़े" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "इतिहास साफ करें" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "यह वो यूआरएल है (जैसे कि फ़ोल्डर या वेब पृष्ठ) जहां कि कॉन्करर सीधे जाएगा जब \"घर\" बटन " "को दबाया जाएगा. सामान्य तौर पर यह आपका घर फ़ोल्डर होता है जो कि 'टिल्ड' (~) के " "प्रतीक में होता है." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 #, fuzzy msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "यूआरएल की अधिकतम संख्या: (&n)" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 #, fuzzy msgid "Open folders in separate windows" msgstr "फ़ोल्डर अलग विंडो में खोलें (&w)" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "यदि यह विकल्प चेक किया जाता है तो जब आप कोई फ़ोल्डर खोलेंगे तो बजाए उसी विंडो में फ़ोल्डर " "की सामग्री को दिखाने के, कॉन्करर एक नए विंडो में खुलेगा." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 #, fuzzy msgid "Show file tips" msgstr "फ़ाइल नुस्ख़ा दिखाएँ (&t)" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "यहाँ पर आप यह नियंत्रित कर सकते हैं कि जब आप किसी फ़ाइल के ऊपर माउस को लाते हैं तो उस " "फ़ाइल के बारे में अतिरिक्त जानकारी बताता एक छोटा पॉपअप विंडो देखना चाहते हैं." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 #, fuzzy msgid "Show previews in file tips" msgstr "फ़ाइल नुस्खों में पूर्वावलोकन दिखाएँ (&p)" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "यहाँ पर आप नियंत्रित कर सकते हैं कि जब आप फ़ाइल के ऊपर माउस लाएं तो उसका बड़े आकार में " "पूर्वावलोकन पॉप अप विंडो में दिखाई दे." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 #, fuzzy msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "'मिटाएँ' संदर्भित मेन्यू दिखाएँ जो रद्दी की टोकरी को बायपास करे (&n)" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 #, fuzzy msgid "Standard font" msgstr "मानक फ़ॉन्ट (&t)" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "यह फ़ॉन्ट कॉन्करर विंडो में पाठ प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 #, fuzzy msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "पुष्टि के लिए पूछें" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 #, fuzzy msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "पुष्टि के लिए पूछें" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr ""