# translation of kio_trash.po to galician # Xosé Calvo , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_trash\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 22:54+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: trashimpl.cpp:1123 msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "O lixo acadou a capacidade máxima!\n" "Limpe á mao o lixo." #: trashimpl.cpp:1134 msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "O ficheiro é grande de máis para ser deitado no lixo." #: ktrash.cpp:32 msgid "ktrash" msgstr "ktrash" #: ktrash.cpp:34 msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Programa auxiliar para manexar a papeleira de KDE\n" "Nota: para mover ficheiros para o lixo, non empregue ktrash, senón " "«kioclient move \"url\" trash:/»" #: ktrash.cpp:38 msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Baleirar o contido do lixo" #: ktrash.cpp:40 msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Devolver un ficheiro do lixo a onde estaba antes" #: ktrash.cpp:42 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: kio_trash.cpp:92 kio_trash.cpp:155 kio_trash.cpp:310 kio_trash.cpp:342 #: kio_trash.cpp:510 kio_trash.cpp:522 msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL mal formado (%1)" #: kio_trash.cpp:111 msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "O directorio %1 xa non existe, así que non se pode devolver este elemento a " "onde estaba. Pode volver crear ese directorio de novo e usar a operación de " "devolución outra vez ou arrastrar o elemento a outra parte e así recuperalo." #: kio_trash.cpp:140 msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Este ficheiro xa está no lixo." #: kio_trash.cpp:228 msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "Aconteceu un erro interno en copyOrMove, isto non debería acontecer nunca" #: kcmtrash.cpp:158 kcmtrash.cpp:256 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: kcmtrash.cpp:247 msgid "Delete files older than:" msgstr "Eliminar os ficheiros máis vellos de:" #: kcmtrash.cpp:249 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are " "older than the value specified. Leave this disabled to not " "automatically delete any items after a certain timespan" msgstr "" "Escolla esta opción para permitir a eliminación automática dos " "ficheiros máis vellos que o valor especificado. Déixea desmarcada para " "non borrar automaticamente os elementos despois dun tempo dado." #: kcmtrash.cpp:258 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Estabelece cantos días poden ficar no lixo os ficheiros. Os que sexan " "máis vellos diso han ser eliminados automaticamente." #: kcmtrash.cpp:266 msgid "Limit to maximum size" msgstr "Límite ao tamaño máximo" #: kcmtrash.cpp:268 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Escolla esta opción para limitar o espazo máximo que pode ocupar o " "lixo á cantidade que especifique en baixo. Caso contrario non terá límite." #: kcmtrash.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Esta é a porcentaxe máxima de espazo do disco que poderá ocupar o lixo." "" #: kcmtrash.cpp:291 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Esta é a cantidade de espazo do disco que se calculou como permitida " "para ocuparse polo lixo, o máximo." #: kcmtrash.cpp:294 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: kcmtrash.cpp:296 msgid "When limit reached:" msgstr "Cando se acada o límite:" #: kcmtrash.cpp:300 msgid "Warn Me" msgstr "Avisarme" #: kcmtrash.cpp:301 msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis vellos" #: kcmtrash.cpp:302 msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis grandes" #: kcmtrash.cpp:304 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Cando se acada o límite do tamaño, preferirá eliminar primeiro os " "ficheiros do tipo que especifique. Se indica que o avise, fará iso no canto " "de eliminar automaticamente os ficheiros."