# Irish translation of krandr # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the krandr package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase/krandr.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: krandrmodule.cpp:47 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Ní thacaíonn do fhreastalaí X le rothlú an scáileáin, ná a mhéid a athrú. Ba " "chóir duit leagan 4.3 nó leagan níos nuaí a shuiteáil. Tá leagan 1.1 nó níos " "nuaí den eisínteacht RANDR (X Resize, Rotate, and Reflect) de dhíth ort chun " "an ghné seo a úsáid." #: krandrtray.cpp:94 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Níl eisínteacht riachtanach X le fáil" #: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38 msgid "Screen %1" msgstr "Scáileán %1" #: krandrtray.cpp:134 msgid "Configure Display..." msgstr "Cumraigh Scáileán..." #: krandrtray.cpp:152 msgid "Display" msgstr "Scáileán" #: krandrtray.cpp:153 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "Athraigh méid, rothlaigh, agus cumraigh scáileáin." #: krandrtray.cpp:170 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Taifeach: %1 × %2" #: krandrtray.cpp:185 msgid "Rotation: %1" msgstr "Rothlú: %1" #: krandrtray.cpp:200 msgid "Disabled" msgstr "Díchumasaithe" #: krandrtray.cpp:218 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Taifeach: %1 × %2" #: krandrtray.cpp:224 msgid "Refresh: " msgstr "Athnuaigh: " #: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274 #: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: krandrtray.cpp:233 msgid "Rotation: " msgstr "Rothlú: " #: krandrtray.cpp:270 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Athraíodh cumraíocht an scáileáin" #: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430 msgid "Screen Size" msgstr "Méid an Scáileáin" #: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443 msgid "Orientation" msgstr "Treoshuíomh" #: krandrtray.cpp:330 msgid "Outputs" msgstr "Aschur" #: krandrtray.cpp:346 msgid "%1 - Screen Size" msgstr "%1 - Méid an Scáileáin" #: krandrtray.cpp:363 msgid "Disable" msgstr "Díchumasaigh" #: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452 msgid "Refresh Rate" msgstr "Ráta Athnuachana" #: krandrtray.cpp:400 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "Príomh-aschur" #: krandrtray.cpp:418 msgid "Unify Outputs" msgstr "Comhaontaigh Aschur" #: krandrtray.cpp:606 msgid "Configure Display" msgstr "Cumraigh Scáileán" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "1 soicind fágtha:" msgstr[1] "%1 shoicind fágtha:" msgstr[2] "%1 shoicind fágtha:" msgstr[3] "%1 soicind fágtha:" msgstr[4] "%1 soicind fágtha:" #: legacyrandrscreen.cpp:139 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Cumraíocht nua:\n" "Taifeach: %1 × %2\n" "Treoshuíomh: %3" #: legacyrandrscreen.cpp:144 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Cumraíocht Nua:\n" "Taifeach: %1 × %2\n" "Treoshuíomh: %3\n" "Ráta Athnuachana: %4" #: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240 msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)" msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: main.cpp:33 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Athraigh méid agus Rothlaigh" #: main.cpp:34 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Feidhmchlár i dTráidire an Chórais: Rothlú agus Méid a Athrú" #: main.cpp:35 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "© 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" #: main.cpp:36 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: main.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Cothaitheoir" #: main.cpp:37 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:37 msgid "Original Author" msgstr "An Chéad Údar" #: main.cpp:38 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: main.cpp:38 msgid "Many fixes" msgstr "Go leor ceartúcháin" #: main.cpp:39 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "Go leor ceartúchán, tacaíocht d'ilscáileáin" #: main.cpp:46 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "Feidhmchlár á thosú go huathoibríoch ag am tosaithe an tseisiúin KDE" #: outputconfig.cpp:229 msgid "Left of" msgstr "Ar an taobh clé de" #: outputconfig.cpp:230 msgid "Right of" msgstr "Ar an taobh deas de" #: outputconfig.cpp:231 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "Lastuas de" #: outputconfig.cpp:232 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "Laistíos de" #: outputconfig.cpp:233 msgid "Clone of" msgstr "Clón de" #: outputconfig.cpp:234 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "Absalóideach" #: outputconfig.cpp:237 msgid "No relative position" msgstr "Gan ionad coibhneasta" #: outputconfig.cpp:450 msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "Díchumasaithe" #: outputconfig.cpp:456 msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1 (Uathoibríoch)" #: outputconfig.cpp:494 msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "Uathoibríoch" #: outputgraphicsitem.cpp:72 msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69 msgid "Save as Default" msgstr "Sábháil mar Réamhshocrú" #: randrconfig.cpp:62 msgid "Reset" msgstr "Athshocraigh" #: randrconfig.cpp:125 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "Gan Taispeáint" #: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185 msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1 (Ceangailte)" #: randrconfig.cpp:329 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "Sábháladh an chumraíocht mar réamhshocrú na deisce." #: randrconfig.cpp:338 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "Athshocraíodh cumraíocht réamhshocraithe na deisce." #: randrconfig.cpp:456 msgid "" "Insufficient virtual size for the total screen size.\n" "The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. " "This configuration needs to be adjusted.\n" "Do you wish to run a tool to adjust the configuration?" msgstr "" "Méid neamhleor fíorúil do mhéid iomlán an scáileáin.\n" "Tá méid fhíorúil do fhreastalaí X róbheag don socrú seo. Caithfear an " "chumraíocht a dheisiú.\n" "An bhfuil fonn ort uirlis a rith leis an gcumraíocht a dheisiú?" #: randrconfig.cpp:464 msgid "" "Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change " "to take effect." msgstr "" "Coigeartaíodh an chumraíocht. Atosaigh do sheisiún chun an t-athrú seo a " "chur i bhfeidhm." #: randrconfig.cpp:467 msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually." msgstr "" "Theip ar an gcumraíocht a athrú. Coigeartaigh do chomhad xorg.conf de láimh." #: randr.cpp:32 msgid "No Rotation" msgstr "Gan Rothlú" #: randr.cpp:34 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Ar Chlé (90 céim)" #: randr.cpp:36 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "Bunoscionn (180 céim)" #: randr.cpp:38 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Ar Dheis (270 céim)" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Scáthánaigh go Cothrománach" #: randr.cpp:42 msgid "Mirror Vertically" msgstr "Scáthánaigh go hIngearach" #: randr.cpp:44 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "Treoshuíomh Anaithnid" #: randr.cpp:49 msgid "Not Rotated" msgstr "Gan Rothlú" #: randr.cpp:51 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "Rothlaithe 90 Céim go Tuathalach" #: randr.cpp:53 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "Rothlaithe 180 Céim go Tuathalach" #: randr.cpp:55 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "Rothlaithe 270 Céim go Tuathalach" #: randr.cpp:60 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "Scáthánaithe go Cothrománach agus go hIngearach" #: randr.cpp:62 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "scáthánaithe go cothrománach agus go hingearach" #: randr.cpp:65 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "Scáthánaithe go Cothrománach" #: randr.cpp:67 msgid "mirrored horizontally" msgstr "scáthánaithe go cothrománach" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "Scáthánaithe go hIngearach" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "scáthánaithe go hingearach" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "treoshuíomh anaithnid" #: randr.cpp:129 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Deimhnigh athrú socruithe an scáileáin" #: randr.cpp:133 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Glac Leis an gCumraíocht" #: randr.cpp:134 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "&Téigh ar ais go dtí an chumraíocht roimhe seo" #: randr.cpp:136 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "Athraíodh cumraíocht do scáileáin. Tabhair le fios an bhfuil fonn ort an " "chumraíocht seo a choinneáil. Fillfear ar na socruithe roimhe seo i 15 " "soicind." #: randrdisplay.cpp:49 msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "Leagan %1.%2 den eisínteacht RANDR (X Resize and Rotate)" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:3 msgid "Screen Resize and Rotate Settings" msgstr "Socruithe Rothlaithe agus Athrú na Méide" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Leis an rogha seo, sábhálfar na roghanna a shocraítear leis an " "bhfeidhmchláirín i dtráidire an chórais, agus luchtófar iad gach uair a " "thosaíonn KDE." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Settings for screen:" msgstr "Socruithe don scáileán seo:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo) #: rc.cpp:12 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Is féidir leat an scáileán ar mhaith leat a shocruithe a athrú a roghnú sa " "liosta anuas seo." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Screen size:" msgstr "Méid an scáileáin:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo) #: rc.cpp:18 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Is féidir leat méid (taifeach) do scáileáin a roghnú ón liosta anuas seo." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Refresh rate:" msgstr "Ráta athnuachana:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo) #: rc.cpp:24 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Is féidir leat ráta athnuachana do scáileáin a roghnú ón liosta anuas seo." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:27 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Leis na roghanna sa rannán seo, is féidir leat do scáileáin a rothlú." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:30 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Treoshuíomh (céimeanna go tuathalach)" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:33 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when KDE starts." msgstr "" "Leis an rogha seo, bainfear úsáid as na socruithe méide agus rothlaithe ag " "am tosaithe KDE." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:36 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Cuir socruithe i bhfeidhm ag am tosaithe KDE" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp) #: rc.cpp:39 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Ceadaigh d'fheidhmchlár sa tráidire na socruithe tosaithe a athrú" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: rc.cpp:42 msgid "Output Config" msgstr "Cumraíocht Aschurtha" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:45 msgid "Size:" msgstr "Méid:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:48 msgid "Refresh:" msgstr "Athnuachan:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Orientation:" msgstr "Treoshuíomh:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: rc.cpp:54 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "Ionad:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: rc.cpp:57 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "Cumraíocht an Scáileáin (RANDR: X11 Resize, Rotate and Reflect)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: rc.cpp:60 msgid "Unify outputs" msgstr "Comhaontaigh aschur" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "Primary output:" msgstr "Príomh-aschur:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: rc.cpp:66 msgid "Identify Outputs" msgstr "Sainaithin Aschur"