# translation of kcmsamba.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # Kevin Scannell , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsamba\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:52 msgid "Type" msgstr "Cineál" #: kcmsambaimports.cpp:43 msgid "Resource" msgstr "Acmhainn" #: kcmsambaimports.cpp:43 msgid "Mounted Under" msgstr "Feistithe Faoi" #: kcmsambaimports.cpp:45 msgid "" "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system " "from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource " "is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the " "descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is " "labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared " "resource is mounted." msgstr "" "Taispeánann an liosta seo na hacmhainní comhroinnte Samba agus NFS atá " "feistithe ar do chóras ó óstríomhairí eile. Tá cineál na hacmhainne, Samba " "nó NFS, ar taispeáint sa cholún \"Cineál\". Tá ainm na hacmhainne sa cholún " "\"Acmhainn\", agus sa tríú colún, darb ainm \"Feistithe Faoi\", feicfidh tú " "an suíomh ar do chóras a bhfuil an acmhainn feistithe air." #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Samba log file: " msgstr "Logchomhad Samba: " #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Show opened connections" msgstr "Taispeáin ceangail oscailte" #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Show closed connections" msgstr "Taispeáin ceangail dhúnta" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "Show opened files" msgstr "Taispeáin comhaid oscailte" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "Show closed files" msgstr "Taispeáin comhaid dúnta" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "&Update" msgstr "N&uashonraigh" #: kcmsambalog.cpp:58 msgid "" "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " "Check that the correct log file for your computer is listed here. If you " "need to, correct the name or location of the log file, and then click the " "\"Update\" button." msgstr "" "Taispeántar ar an leathanach seo inneachar do logchomhad Samba i leagan " "amach soléite. Bí cinnte go bhfuil an logchomhad ceart liostáilte anseo. Más " "gá, ceartaigh ainm nó suíomh an logchomhaid, agus cliceáil an cnaipe " "\"Nuashonraigh\"." #: kcmsambalog.cpp:63 msgid "" "Check this option if you want to view the details for connections opened to " "your computer." msgstr "" "Cuir tic leis an rogha seo más mian leat mionsonraí na gceangal oscailte ar " "do ríomhaire a fheiceáil." #: kcmsambalog.cpp:66 msgid "" "Check this option if you want to view the events when connections to your " "computer were closed." msgstr "" "Cuir tic leis an rogha seo más mian leat gach uair a dúnadh ceangal le do " "ríomhaire a fheiceáil." #: kcmsambalog.cpp:69 msgid "" "Check this option if you want to see the files which were opened on your " "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log " "level using this module)." msgstr "" "Cuir tic leis an rogha seo más mian leat na comhaid a d'oscail " "cianúsáideoirí ar do ríomhaire a fheiceáil. Tabhair faoi deara nach bhfuil " "teagmhais oscailte/dúnta logáilte mura bhfuil an leibhéal logála 2 ar a " "laghad (ní féidir an leibhéal logála a shocrú tríd an modúl seo)." #: kcmsambalog.cpp:75 msgid "" "Check this option if you want to see the events when files opened by remote " "users were closed. Note that file open/close events are not logged unless " "the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using " "this module)." msgstr "" "Cuir tic leis an rogha seo más mian leat gach uair a dúnadh comhad a " "d'oscail cianúsáideoir a fheiceáil. Tabhair faoi deara nach bhfuil teagmhais " "oscailte/dúnta logáilte mura bhfuil an leibhéal logála 2 ar a laghad (ní " "féidir an leibhéal logála a shocrú tríd an modúl seo)." #: kcmsambalog.cpp:81 msgid "" "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown " "above) will be read to obtain the events logged by samba." msgstr "" "Cliceáil anseo chun an fhaisnéis ar an leathanach seo a athnuachan. Léifear " "an logchomhad (thuas) chun na teagmhais logáilte ag Samba a fháil." #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 msgid "Date & Time" msgstr "Dáta agus Am" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Event" msgstr "Teagmhas" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Service/File" msgstr "Seirbhís/Comhad" #: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Host/User" msgstr "Óstríomhaire/Úsáideoir" #: kcmsambalog.cpp:94 msgid "" "

This list shows details of the events logged by samba. Note that events " "at the file level are not logged unless you have configured the log level " "for samba to 2 or greater.

As with many other lists in KDE, you can " "click on a column heading to sort on that column. Click again to change the " "sorting direction from ascending to descending or vice versa.

If the " "list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will " "be read and the list refreshed.

" msgstr "" "

Taispeántar sa liosta seo mionsonraí na dteagmhas a logáil Samba. Tabhair " "faoi deara nach bhfuil teagmhais ag leibhéal an chomhaid logáilte mura " "bhfuil an leibhéal logála Samba 2 nó níos airde.

Díreach cosúil le go " "leor liostaí eile i KDE, is féidir leat ceann colúin a chliceáil chun " "sórtáil de réir an cholúin sin. Cliceáil arís chun treo na sórtála a athrú.

Má tá an liosta folamh, bain triail as an gcnaipe \"Nuashonraigh\". " "Léifear an logchomhad Samba agus déanfar athnuachan ar an liosta.

" #: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217 msgid "CONNECTION OPENED" msgstr "CEANGAL OSCAILTE" #: kcmsambalog.cpp:209 msgid "CONNECTION CLOSED" msgstr "CEANGAL DÚNTA" #: kcmsambalog.cpp:214 msgid " FILE OPENED" msgstr " COMHAD OSCAILTE" #: kcmsambalog.cpp:220 msgid " FILE CLOSED" msgstr " COMHAD DÚNTA" #: kcmsambalog.cpp:228 msgid "Could not open file %1" msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a oscailt" #: kcmsambastatistics.cpp:44 msgid "Connections: 0" msgstr "Ceangail: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:46 msgid "File accesses: 0" msgstr "Rochtainí comhaid: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:49 msgid "Event: " msgstr "Teagmhas: " #: kcmsambastatistics.cpp:53 msgid "Service/File:" msgstr "Seirbhís/Comhad:" #: kcmsambastatistics.cpp:57 msgid "Host/User:" msgstr "Óstríomhaire/Úsáideoir:" #: kcmsambastatistics.cpp:60 msgid "&Search" msgstr "&Cuardaigh" #: kcmsambastatistics.cpp:61 msgid "Clear Results" msgstr "Bánaigh na Torthaí" #: kcmsambastatistics.cpp:62 msgid "Show expanded service info" msgstr "Taispeáin mionsonraí na seirbhíse" #: kcmsambastatistics.cpp:63 msgid "Show expanded host info" msgstr "Taispeáin mionsonraí an óstríomhaire" #: kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Nr" msgstr "Uimh" #: kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Hits" msgstr "Amais" #: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140 msgid "Connection" msgstr "Ceangal" #: kcmsambastatistics.cpp:74 msgid "File Access" msgstr "Rochtain Comhaid" #: kcmsambastatistics.cpp:130 msgid "Connections: %1" msgstr "Ceangail: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:131 msgid "File accesses: %1" msgstr "Rochtainí comhaid: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220 msgid "FILE OPENED" msgstr "COMHAD OSCAILTE" #: ksmbstatus.cpp:52 msgid "Service" msgstr "Seirbhís" #: ksmbstatus.cpp:52 msgid "Accessed From" msgstr "Rochtain Ó" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "UID" msgstr "Aitheantas Úsáideora" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "GID" msgstr "Aitheantas Grúpa" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "PID" msgstr "Aitheantas Próisis" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "Open Files" msgstr "Comhaid Oscailte" #: ksmbstatus.cpp:157 msgid "Error: Unable to run smbstatus" msgstr "Earráid: Ní féidir smbstatus a rith" #: ksmbstatus.cpp:179 msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" msgstr "Earráid: Ní féidir an comhad cumraíochta \"smb.conf\" a oscailt" #: main.cpp:60 msgid "&Exports" msgstr "&Easpórtálacha" #: main.cpp:61 msgid "&Imports" msgstr "&Iompórtálacha" #: main.cpp:62 msgid "&Log" msgstr "&Logáil" #: main.cpp:63 msgid "&Statistics" msgstr "&Staitisticí" #: main.cpp:67 msgid "" "

The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs " "smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current " "Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements " "the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or " "LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or " "drive sharing services on a network including machines running the various " "flavors of Microsoft Windows.

" msgstr "" "

Is éard atá sa Mhonatóir Stádas Samba agus NFS ná comhéadan ar na " "ríomhchláir smbstatus agus showmount. Tugann smbstatus " "tuairisc ar na ceangail reatha Samba agus is cuid den tsraith uirlisí Samba, " "a chuireann an prótacal SMB (Session Message Block) i bhfeidhm, prótacal a " "dtugtar NetBIOS nó LanManager air freisin. Úsáidtear an prótacal seo chun " "printéirí agus tiomántáin a chomhroinnt ar líonra, san áireamh ríomhairí a " "bhfuil leaganacha éagsúla de Microsoft Windows orthu.

" #: main.cpp:75 msgid "kcmsamba" msgstr "kcmsamba" #: main.cpp:76 msgid "System Information Control Module" msgstr "Modúl Rialaithe Eolais Córais" #: main.cpp:78 msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" msgstr "© 2002 Modúl Rialaithe Eolais: Foireann Samba" #: main.cpp:79 msgid "Michael Glauche" msgstr "Michael Glauche" #: main.cpp:80 msgid "Matthias Hoelzer" msgstr "Matthias Hoelzer" #: main.cpp:81 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:82 msgid "Harald Koschinski" msgstr "Harald Koschinski" #: main.cpp:83 msgid "Wilco Greven" msgstr "Wilco Greven" #: main.cpp:84 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf"