# Irish translation of kcmperformance # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcmperformance package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase/kcmperformance.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: kcmperformance.cpp:48 msgid "" "

KDE Performance

You can configure settings that improve KDE " "performance here." msgstr "" "

Feidhmiúchán KDE

Anseo is féidir leat socruithe a dhéanamh a " "chuireann feabhas ar fheidhmiúchán KDE." # trade name, do not translate #: kcmperformance.cpp:55 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kcmperformance.cpp:58 msgid "System" msgstr "Córas" #: kcmperformance.cpp:83 msgid "" "

Konqueror Performance

You can configure several settings that " "improve Konqueror performance here. These include options for reusing " "already running instances and for keeping instances preloaded." msgstr "" "

Feidhmiúchán Konqueror

Anseo is féidir leat roinnt socruithe a " "dhéanamh a chuireann feabhas ar fheidhmiúchán KDE. Mar shampla, roghanna a " "cheadaíonn próisis a athúsáid agus próisis réamhluchtaithe a choinneáil." #: konqueror.cpp:35 msgid "" "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each " "browsing activity independent from the others" msgstr "" "Díchumasaigh íosmhéadú úsáide chuimhne sa chaoi gur féidir leat gach gníomh " "brabhsála neamhspleách ar na cinn eile" #: konqueror.cpp:38 msgid "" "

With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " "browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter " "how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." "

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " "file browsing windows will be closed simultaneously

" msgstr "" "

Leis an rogha seo, ní bheidh ach próiseas Konqueror amháin a úsáidtear le " "comhaid a bhrabhsáil i gcuimhne do ríomhaire san am céanna, is cuma cé mhéad " "fuinneog bhrabhsála a osclaíonn tú, agus na hacmhainní riachtanacha a laghdú " "mar sin.

Ag an am céanna, tabhair faoi deara go gciallaíonn sé seo go " "ndúnfaí d'fhuinneoga brabhsála go léir dá rachadh rud éigin amú

" #: konqueror.cpp:46 msgid "" "

With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in " "the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing " "windows you open, thus reducing resource requirements.

Be aware that " "this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows " "will be closed simultaneously.

" msgstr "" "

Leis an rogha seo, ní bheidh ach próiseas Konqueror amháin i gcuimhne do " "ríomhaire san am céanna, is cuma cé mhéad fuinneog bhrabhsála a osclaíonn " "tú, agus na hacmhainní riachtanacha a laghdú mar sin.

Ag an am céanna, " "tabhair faoi deara go gciallaíonn sé seo go ndúnfaí d'fhuinneoga brabhsála " "go léir dá rachadh rud éigin amú.

" #: konqueror.cpp:58 msgid "" "

If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory " "after all their windows have been closed, up to the number specified in this " "option.

When a new Konqueror instance is needed, one of these " "preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at the " "expense of the memory required by the preloaded instances.

" msgstr "" "

Má roghnaíonn tú luach nach bhfuil náid, coinneofar próisis Konqueror sa " "chuimhne fiú tar éis a bhfuinneoga go léir a dhúnadh, suas leis an líon " "sonraithe anseo.

Nuair a bheidh próiseas nua Konqueror de dhíth, " "athúsáidfear ceann de na próisis réamhluchtaithe seo, ag cur feabhas ar luas " "an chórais, ar chostas na cuimhne a theastaíonn ó na próisis réamhluchtaithe." "

" #: konqueror.cpp:67 msgid "" "

If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary " "KDE startup sequence.

This will make the first Konqueror window open " "faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able " "to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking " "longer).

" msgstr "" "

Leis an rogha seo, réamhluchtófar próiseas Konqueror tar éis an " "ghnáthsheichimh tosaithe KDE.

Osclófar an chéad fhuinneog Konqueror " "níos tapúla mar sin, ach ar chostas amanna tosaithe KDE níos faide (ach " "beidh tú in ann obair a dhéanamh agus KDE á luchtú, agus seans nach " "dtabharfaidh tú faoi deara go bhfuil sé níos moille dá bhrí sin).

" #: konqueror.cpp:73 msgid "" "

If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance " "ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one " "available, so that windows will always open quickly.

Warning: " "In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived " "performance.

" msgstr "" "

Leis an rogha seo, déanfaidh KDE iarracht ar phróiseas réamhluchtaithe " "Konqueror a choinneáil réidh i gcónaí, trí phróiseas nua a luchtú sa chúlra " "nuair nach bhfuil ceann ar fáil, sa chaoi go n-osclóidh fuinneoga go tapa.

Rabhadh: I gcásanna áirithe, sílfidh tú go bhfuil an ríomhaire " "níos moille dá bhrí seo.

" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group) #: rc.cpp:3 msgid "Minimize Memory Usage" msgstr "Laghdaigh Úsáid na Cuimhne" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse) #: rc.cpp:6 msgid "&Never" msgstr "&Riamh" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse) #: rc.cpp:9 msgid "For &file browsing only (recommended)" msgstr "Brabhsáil na g&comhad amháin (molta)" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse) #: rc.cpp:12 msgid "Alwa&ys (use with care)" msgstr "I gCó&naí (bí cúramach)" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:15 msgid "Preloading" msgstr "Réamhluchtáil" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_preload_count) #: rc.cpp:18 msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" msgstr "Líon uasta ásc &réamhluchtaithe:" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup) #: rc.cpp:21 msgid "Preload an instance after KDE startup" msgstr "Réamhluchtaigh ásc tar éis tosú KDE" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded) #: rc.cpp:24 msgid "Always try to have at least one preloaded instance" msgstr "" "Déan iarracht ar phróiseas amháin ar a laghad a bheith réamhluchtaithe i " "gcónaí" #. i18n: file: system_ui.ui:8 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_) #: rc.cpp:27 msgid "System Configuration" msgstr "Cumraíocht an Chórais" #. i18n: file: system_ui.ui:14 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca) #: rc.cpp:30 msgid "Disable &system configuration startup check" msgstr "Díchuma&saigh tástáil tosaigh cumraíochta an chórais" #. i18n: file: system_ui.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca) #: rc.cpp:33 msgid "" "This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's " "This (Shift+F1) help for details." msgstr "" "I gcásanna neamhchoitianta, feicfidh tú fadhbanna éagsúla leis an rogha seo. " "Féach ar an gcabhair \"Cad É Seo\" (Shift+F1) chun tuilleadh eolais a fháil." #: system.cpp:34 msgid "" "

During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " "(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " "changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs " "to be updated.

This option delays the check, which avoid scanning all " "directories containing files describing the system during KDE startup, thus " "making KDE startup faster. However, in the rare case the system " "configuration has changed since the last time, and the change is needed " "before this delayed check takes place, this option may lead to various " "problems (missing applications in the K Menu, reports from applications " "about missing required mimetypes, etc.).

Changes of system " "configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore " "recommended to turn this option temporarily off while (un)installing " "applications.

" msgstr "" "

Ag am tosaithe an chórais, déanann KDE seiceáil ar chumraíocht an chórais " "(cineálacha MIME, feidhmchláir shuiteáilte, srl.) agus nuair a bhí an " "chumraíocht athraithe ón uair dheireanach, nuashonraíonn KDE taisce " "chumraíocht an chórais (KSyCoCa).

Leis an rogha seo, cuirfear an " "tseiceáil seo ar athló sa chaoi nach ndéanfar scanadh de gach comhadlann ina " "bhfuil comhaid a dhéanann cur síos ar an gcóras ag am tosaithe KDE. Tosóidh " "KDE níos tapúla dá bharr seo. Sa chás (as an ngnáth) a bhí cumraíocht an " "chórais athraithe agus teastaíonn uait an t-athrú seo sula ndéantar an " "tseiceáil mhoillithe, seans go mbeidh fadhbanna éagsúla ann (feidhmchláir ar " "iarraidh ó Roghchlár K, fógraí ó fheidhmchláir faoi chineálacha MIME ar " "iarraidh, srl.).

De ghnáth, tarlaíonn athruithe i gcumraíocht an " "chórais nuair a (dhí)shuiteálann tú feidhmchláir. Mar sin, moltar duit an " "rogha seo a mhúchadh go sealadach agus feidhmchláir á ndíshuiteáil nó á " "suiteáil.

"