# Translation of libktorrent.po to Finnish # Markus Hietaranta , 2007. # Tommi Nieminen , 2009. # Tommi Nieminen , 2009, 2010. # Lasse Liehu , 2011, 2012. # KDE 4.9 Finnish translation sprint 2012-06/07 # Author: Artnay msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-18 22:28:40+0000\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-06-15 07:12:06+0000\n" "X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113129); Translate 2012-07-04\n" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "Virhe kirjoitettaessa levylle, onko levytilaa tarpeeksi?" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "Torrenttia %1 ladattaessa havaittiin virhe:
%2
" "Torrentti on mahdollisesti vioittunut tai se ei ole lainkaan " "torrenttitiedosto." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "Ladattaessa torrenttia %1 havaittiin virhe:
%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "Ei voitu luoda %1: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "Lataat jo torrenttia %1. Kummankin torrentin " "seurantapalvelinluettelot on yhdistetty." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "Lataat jo torrentia %1." #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "Ei käynnistetty" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Lataus valmis" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "Jako valmis" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "Jaetaan" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "Pysähtynyt" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 msgid "Error: %1" msgstr "Virhe: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Varataan levytilaa" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "Jonossa jaettavaksi" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "Jonossa ladattavaksi" #: src/torrent/torrentstats.cpp:93 src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 msgid "Checking data" msgstr "Tarkistetaan dataa" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Pysäytetty. Laitteesta tila lopussa." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "Keskeytetty" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 msgid "Superseeding" msgstr "Alkujaetaan" #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "Viallinen torrentti." #: src/torrent/torrent.cpp:165 msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr "Ei voitu avata torrentia %1: %2" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:124 src/torrent/torrentcreator.cpp:255 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:292 src/diskio/multifilecache.cpp:706 #: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata: %2" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Ei voi luoda indeksitiedostoa: %1" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "1 käyttäjä" msgstr[1] "%1 käyttäjää" #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:44 msgid "Not connected" msgstr "Ei yhteyttä" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153 msgid "Connection closed" msgstr "Yhteys suljettu" #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "Käyttämättömänä %1 sekuntia (Liian monta yhteysvirhettä)" #: src/download/httpconnection.cpp:115 msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "Selvitetään välityspalvelinta %1:%2" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 msgid "Not enough system resources available" msgstr "Ei tarpeeksi järjestelmäresursseja" #: src/download/httpconnection.cpp:133 msgid "Resolving hostname %1" msgstr "Selvitetään verkkonimeä %1" #: src/download/httpconnection.cpp:160 msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Virhe: pyyntö epäonnistui: %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "Yhdistetty" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Virhe: Yhteydenotto web-jakoon epäonnistui" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Yhteydenotto web-jakoon epäonnistui" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Web-jaon verkkonimeä ei saatu selvitettyä" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Virhe: yhteydenotto epäonnistui, palvelin ei vastaa" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "Virhe: pyyntö aikakatkaistu" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "Uudelleenohjattu ilman uutta kohdetta." #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "Poissa käytöstä, koska web-jako ei vastaa torrenttia" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "Indeksitiedoston %1 avaus ei onnistunut: %2" #: src/diskio/singlefilecache.cpp:74 src/diskio/multifilecache.cpp:91 msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "Kohteen %1 avaaminen epäonnistui: %2" #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 src/diskio/multifilecache.cpp:118 #: src/diskio/cache.cpp:170 msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Tiedoston %1 luominen epäonnistui: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu luoda: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "Ensimmäisen lohkon kirjoitus DND-tiedostoon epäonnistui: %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "Viimeisen lohkon kirjoitus DND-tiedostoon epäonnistui: %1" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "Ei voitu kirjoittaa vain luettavaksi määritettyyn osaan" #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 #: src/util/fileops.cpp:406 msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "" "Tiedostoa %1 ei voitu avata kirjoitettavaksi: vain luku -tiedostojärjestelmä" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "Yritettiin kirjoittaa tiedostoon %1 sen enimmäiskoon ohi" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" "Tiedostoa %1 ei voitu suurentaa: yritettiin suurentaa sen enimmäiskoon yli" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu suurentaa: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Virhe: Yritettiin lukea tiedoston %1 lopun jälkeen" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Ei voitu navigoida tiedostossa %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 msgid "Error reading from %1" msgstr "Virhe luettaessa kohteesta %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "Ei voitu varata levytilaa: %1" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "Odotetaan muiden siirtojen valmistumista" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Lähde" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Siirretään" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 msgid "Illegal token: %1" msgstr "Virheellinen lippu: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Purkuvirhe" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Odottamaton tietueen loppu" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Ei voitu muuntaa %1 kokonaisluvuksi" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "Torrentti on vajaa." #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "Warning: %1" msgstr "Varoitus: %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "Ilmoittaa" #: src/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Kansiota %1 ei ole olemassa" #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "Yhteydet" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Seurantapalvelin" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "Levy-I/O" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/util/fileops.cpp:101 msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Ei voitu luoda kansiota %1" #: src/util/fileops.cpp:168 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Ei voitu luoda linkkiä %1 - %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:185 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Ei voi siirtää %1 kohteeseen %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Ei voi kopioida %1 kohteeseen %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Ei voi poistaa %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:300 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Ei voi luoda %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Ei voi laskea tiedoston %1 kokoa: %2" #: src/util/fileops.cpp:334 msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "Ei voitu laskea tiedostokokoa: %1" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "Ei voitu suurentaa tiedostoa: %1" #: src/util/fileops.cpp:427 msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "Ei voi hakea tiedostossa: %1" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when writing to disk" msgstr "Virhe kirjoitettaessa levylle" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when reading from disk" msgstr "Virhe luettaessa levyltä" #: src/util/functions.cpp:234 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" # Lyhyempi muoto mahtuu paremmin. #: src/util/functions.cpp:245 msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "1 pv " msgstr[1] "%1 pv " #: src/util/file.cpp:84 msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "Ei voitu kirjoittaa %1: %2" #: src/util/file.cpp:98 msgid "Cannot read from %1" msgstr "Ei voitu lukea %1" #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "Kohteen %1 lataus epäonnistui: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "Virhe jäsennettäessä reitittimen kuvausta." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "Ohjaus epäonnistui:\n" "Laitteella ei ole WANIPConnection- eikä WANPPPConnection-palvelua." #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "Portin ohjauspalvelua ei löydy laitteen kuvauksesta." #: src/upnp/httprequest.cpp:96 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Yhteys katkesi odottamatta" #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "Toiminnon aikakatkaisu" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Tuntematon" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "Odotetaan muiden datan tarkistusten valmistumista" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "Tarkistetaan dataa" #: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304 #: src/tracker/httptracker.cpp:460 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Virheellinen vastaus seurantapalvelimelta" #: src/tracker/httptracker.cpp:297 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Virheellistä tietoa palvelimelta" #: src/tracker/httptracker.cpp:477 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Virheellinen palvelimen osoite" #: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "Aikakatkaisu yhdistettäessä seurantapalvelimeen %1" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "Uudelleenohjaus ilman kohdetta" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "Verkkonimeä %1 ei saatu selvitettyä" #: examples/ktcli/main.cpp:60 msgid "Torrent to open" msgstr "Avattava torrentti" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 msgid "Port to use" msgstr "Käytettävä portti" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Käytetäänkö salausta" #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "Käytetäänkö käyttäjätietojen vaihtoa" #: examples/ktcli/main.cpp:65 msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Käytetäänkö utp:tä" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli"