# translation of kcmcrypto.po to Spanish # Translation of kcmcrypto to Spanish # Copyright (C) 2000-2002. # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Eloy Cuadra , 2007, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-12 10:34+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Valux (José Luis Sánchez) \n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Exportación de certificado X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Formato" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Error interno. Informe a kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840 #: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341 #: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643 #: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939 #: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Error convirtiendo el certificado en el formato requerido." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Error al abrir el archivo para salida." #: crypto.cpp:108 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 de %3 bits)" #: crypto.cpp:228 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Cripto

Este módulo le permite configurar SSL para que sea usado con " "muchas de las aplicaciones de KDE, así como también para gestionar sus " "certificados personales y las autoridades de certificación." #: crypto.cpp:237 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:238 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Módulo de control criptográfico de KDE" #: crypto.cpp:239 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:272 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Códigos SSL a utilizar" #: crypto.cpp:273 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Seleccione los códigos que desee habilitar al usar el protocolo SSL. El " "protocolo efectivamente usado se negociará con el servidor en el momento de " "la conexión." #: crypto.cpp:289 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Asistente de cifrado" #: crypto.cpp:294 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Solo códigos fuertes" #: crypto.cpp:295 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Solo códigos exportables" #: crypto.cpp:296 msgid "Enable All" msgstr "Habilitar todos" #: crypto.cpp:298 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Use estas configuraciones predeterminadas para configurar más fácilmente " "las preferencias de cifrado SSL. Puede seleccionar entre los siguientes " "modos:
    • Solo códigos fuertes: selecciona únicamente los códigos " "de cifrado fuertes (>= 128 bits).
    • Solo códigos exportables: selecciona únicamente los códigos débiles (<= 56 bits).
    • Habilitar todos: selecciona todos los códigos y métodos SSL.
    " #: crypto.cpp:315 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Advertir cuando se &entre en modo SSL" #: crypto.cpp:318 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Si se selecciona, será advertido cuando se entre en un sitio que funcione " "con SSL" #: crypto.cpp:322 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Avisar al sa&lir del modo SSL" #: crypto.cpp:325 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Si se selecciona, se le avisará cuando abandone un sitio que utilice SSL." #: crypto.cpp:329 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Advertir al enviar datos si&n cifrar" #: crypto.cpp:332 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Si se selecciona, será advertido antes de enviar datos sin cifrar a través " "del navegador web." #: crypto.cpp:337 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Advertir en páginas &mezcladas SSL/no-SSL" #: crypto.cpp:340 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Si se selecciona, será advertido cuando visualice una página que tiene " "partes cifradas y sin cifrar." #: crypto.cpp:353 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Ruta a las bibliotecas compartidas OpenSSL" #: crypto.cpp:360 msgid "&Test" msgstr "&Prueba" #: crypto.cpp:371 msgid "Use EGD" msgstr "Utilizar EGD" #: crypto.cpp:373 msgid "Use entropy file" msgstr "Usar un archivo de entropía" #: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259 msgid "Path to EGD:" msgstr "Ruta a EGD:" #: crypto.cpp:387 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Si se selecciona, se le pedirá a OpenSSL que utilice el servicio de recogida " "de entropía (EGD) para inicializar el generador pseudo-aleatorio de números." #: crypto.cpp:390 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Si se selecciona, se le pedirá a OpenSSL que utilice el archivo en cuestión " "como entropía para inicializar el generador pseudoaleatorio de números." #: crypto.cpp:393 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Introduzca aquí la ruta al socket creado por el servicio recogedor de " "entropía (o el archivo de entropía)." #: crypto.cpp:396 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Pulse aquí para buscar el archivo de socket de EGD." #: crypto.cpp:417 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Esta lista muestra sus certificados reconocidos por KDE. Puede gestionarlos " "fácilmente desde aquí." #: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739 msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" #: crypto.cpp:422 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportar..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608 msgid "&Export..." msgstr "E&xportar..." #: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558 msgid "Remo&ve" msgstr "&Eliminar" #: crypto.cpp:444 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: crypto.cpp:449 msgid "Verif&y" msgstr "Ve&rificar" #: crypto.cpp:454 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Cam&biar contraseña..." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "" "Esta es la información conocida acerca del propietario del certificado." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Esta es la información conocida acerca del emisor del certificado." #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid from:" msgstr "Válido desde:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid until:" msgstr "Válido hasta:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "El certificado es válido a partir de esta fecha." #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "El certificado es válido hasta esta fecha." #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773 msgid "MD5 digest:" msgstr "Cómputo MD5:" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Una suma de comprobación para identificar rápidamente el certificado." #: crypto.cpp:486 msgid "On SSL Connection..." msgstr "En conexión SSL..." #: crypto.cpp:487 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Usar certificado predeterminado" #: crypto.cpp:488 msgid "&List upon connection" msgstr "&Listar al conectar" #: crypto.cpp:489 msgid "&Do not use certificates" msgstr "No usar certifica&dos" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Los certificados SSL no pueden ser gestionados porque el módulo " "correspondiente no fue enlazado con OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:509 msgid "Default Action" msgstr "Acción predeterminada" #: crypto.cpp:512 msgid "&Send" msgstr "En&viar" #: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699 msgid "&Prompt" msgstr "&Preguntar" #: crypto.cpp:518 msgid "Do ¬ send" msgstr "No e&nviar" #: crypto.cpp:523 msgid "Default certificate:" msgstr "Certificado predeterminado:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host authentication:" msgstr "Autenticación de la máquina:" #: crypto.cpp:534 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: crypto.cpp:534 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690 msgid "Policy" msgstr "Política" #: crypto.cpp:535 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: crypto.cpp:536 msgid "Certificate:" msgstr "Certificado:" #: crypto.cpp:543 msgid "Action" msgstr "Acción" #: crypto.cpp:546 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: crypto.cpp:549 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Preguntar" #: crypto.cpp:552 msgid "Do not send" msgstr "No enviar" #: crypto.cpp:557 msgid "Ne&w" msgstr "N&uevo" #: crypto.cpp:600 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Esta lista muestra los certificados de nodos y personas reconocidos por KDE. " "Puede gestionarlos fácilmente desde aquí." #: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Este botón permite exportar el certificado seleccionado con diversos " "formatos a un archivo." #: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821 msgid "&Remove" msgstr "Elimina&r" #: crypto.cpp:618 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Este botón elimina el certificado seleccionado de la caché del certificado." #: crypto.cpp:622 msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #: crypto.cpp:625 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Este botón comprueba la validez del certificado seleccionado." #: crypto.cpp:663 msgid "Cache" msgstr "Caché" #: crypto.cpp:666 msgid "Permanentl&y" msgstr "Permanentem&ente" #: crypto.cpp:669 msgid "&Until" msgstr "&Hasta" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Seleccione aquí para hacer permanente la entrada en caché." #: crypto.cpp:685 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Seleccione aquí para hacer temporal la entrada en caché." #: crypto.cpp:687 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "La fecha y hora a partir de la cual la caché del certificado expirará." #: crypto.cpp:693 msgid "Accep&t" msgstr "Acep&tar" #: crypto.cpp:696 msgid "Re&ject" msgstr "&Rechazar" #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Seleccione esta opción para aceptar siempre el certificado." #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Seleccione esta opción para rechazar siempre el certificado." #: crypto.cpp:707 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Seleccione esta opción para que se le pregunte qué hacer al recibir el " "certificado." #: crypto.cpp:732 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Esta lista muestra las autoridades de certificación reconocidas por KDE. " "Puede gestionarlas fácilmente desde aquí." #: crypto.cpp:738 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidad organizativa" #: crypto.cpp:751 msgid "Res&tore" msgstr "Res&taurar" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for site signing" msgstr "Aceptar para certificar sitio" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for email signing" msgstr "Aceptar para certificar correo electrónico" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for code signing" msgstr "Aceptar para certificar código" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Avisar con certificados auto&firmados o CA desconocidas" #: crypto.cpp:797 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Avisar de c&ertificados caducados" #: crypto.cpp:799 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Avisar de certificados re&vocados" #: crypto.cpp:809 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Esta lista muestra de qué sitios ha decidido aceptar certificados incluso " "aunque el certificado pueda no cumplir con el procedimiento de validación." #: crypto.cpp:817 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: crypto.cpp:830 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Estas opciones no son configurables porque este módulo no fue enlazado con " "OpenSSL." #: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:844 msgid "Your Certificates" msgstr "Sus certificados" #: crypto.cpp:845 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: crypto.cpp:846 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL directamente adquiridos" #: crypto.cpp:847 msgid "SSL Signers" msgstr "Certificadores SSL" #: crypto.cpp:850 msgid "Validation Options" msgstr "Opciones de validación" #: crypto.cpp:1060 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Si no selecciona al menos un código, SSL no funcionará." #: crypto.cpp:1062 msgid "SSL Ciphers" msgstr "Códigos SSL" #: crypto.cpp:1292 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Imposible abrir certificado." #: crypto.cpp:1322 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Error al obtener el certificado." #: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Este certificado pasó las pruebas de verificación con éxito." #: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "El certificado ha fallado las pruebas y no debería considerarse válido." #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate Password" msgstr "Contraseña del certificado" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate password" msgstr "Contraseña del certificado" #: crypto.cpp:1532 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "No fue posible cargar el archivo del certificado. ¿Desea intentar una " "contraseña diferente?" #: crypto.cpp:1532 msgid "Try" msgstr "Intentar" #: crypto.cpp:1532 msgid "Do Not Try" msgstr "No intentar" #: crypto.cpp:1549 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Ya existe un certificado con este nombre. ¿Seguro de que desea reemplazarlo?" #: crypto.cpp:1549 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Introduzca la contraseña del certificado:" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783 msgid "Password For '%1'" msgstr "Contraseña de «%1»" #: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "La decodificación ha fallado. Inténtelo de nuevo:" #: crypto.cpp:1604 msgid "Export failed." msgstr "La exportación ha fallado." #: crypto.cpp:1782 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Introduzca la ANTIGUA contraseña del certificado:" #: crypto.cpp:1800 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Introduzca la nueva contraseña del certificado" #: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Este no es un certificado certificador." #: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Ya tiene este certificado certificador instalado." #: crypto.cpp:1938 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "El archivo de certificado no se pudo cargar." #: crypto.cpp:1994 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "¿Desea que este certificado también esté disponible en KMail?" #: crypto.cpp:1994 msgid "Make Available" msgstr "Permitir disponibilidad" #: crypto.cpp:1994 msgid "Do Not Make Available" msgstr "No permitir disponibilidad" #: crypto.cpp:1997 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "No se puede ejecutar Kleopatra. Debe instalar o actualizar el paquete kdepim." #: crypto.cpp:2015 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Esto revertirá su base de datos de certificadores de certificados al valor " "predeterminado de KDE.\n" "Esta operación no es reversible.\n" "¿Desea continuar?" #: crypto.cpp:2015 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "La carga de OpenSSL ha fallado." #: crypto.cpp:2238 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl no encontrada o no se cargó correctamente." #: crypto.cpp:2246 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto no encontrada o no se cargó correctamente." #: crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL se cargó con éxito." #: crypto.cpp:2270 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Ruta al archivo de entropía:" #: crypto.cpp:2283 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL personal" #: crypto.cpp:2284 msgid "Server SSL" msgstr "Servidor SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2286 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2287 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Solicitud personal SSL" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Server Request" msgstr "Solicitud de servidor SSL" #: crypto.cpp:2290 msgid "Netscape SSL" msgstr "SSL Netscape" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Autoridad de certificación del servidor" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Autoridad de certificación personal" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "Autoridad de certificación S/MIME" #: crypto.cpp:2354 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Selector de fecha y hora" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Hora:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minuto:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Segundo:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Asistente de creación de certificados" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Tipo de certificado:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Frase de paso:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Frase de paso (verificación):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Código del país:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Estado o provincia (completo):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Nombre de la organización:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Unidad/grupo organizativo:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Nombre de equipo completo del servidor:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Dirección de correo electrónico:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Días válidos:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Firma propia" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Resumen:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Usar DSA en vez de RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Fortaleza de bits:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "No enviar"