# Translation of kate.po to Catalan # Copyright (C) 1999-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2 or later. # # Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Manuel Tortosa , 2009, 2010. # Manuel Tortosa Moreno , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-25 20:36+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60 msgid "Background Shading" msgstr "Ombra del fons" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Ombra dels documents &visualitzats:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Ombra dels documents &modificats:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81 msgid "&Sort by:" msgstr "Ordena &per:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 filetree/katefiletree.cpp:85 msgid "Opening Order" msgstr "Ordre d'obertura" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:76 msgid "Document Name" msgstr "Nom del document" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88 msgid "Url" msgstr "URL" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94 msgid "&View Mode:" msgstr "Mode de &vista:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99 msgid "Tree View" msgstr "Vista en arbre" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105 msgid "&Show Full Path" msgstr "Mo&stra el camí complet" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "Quan l'ombra de fons està activada, els documents que s'han visualitzat a la " "sessió actual tindran un fons ombrejat. Els documents més recents tenen una " "ombra més intensa." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Indica el color d'ombrejat per als documents visualitzats." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Indica el color per als documents modificats. Aquest color es barreja en el " "color dels fitxers visualitzats. Els documents editats més recentment tenen " "més quantitat d'aquest color." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122 msgid "" "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full " "path rather than just the last folder name." msgstr "" "En habilitar.ho, a la vista d'arbres, les carpetes de nivell superior " "mostraran el seu camí complet en lloc de mostrar només el darrer nom de la " "carpeta." #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Document Tree" msgstr "Arbre de documents" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Show open documents in a tree" msgstr "Mostra els documents oberts en un arbre" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:105 filetree/katefiletreeplugin.cpp:179 #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113 msgid "Configure Documents" msgstr "Configura els documents" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230 msgid "&Show Active" msgstr "Mo&stra els actius" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237 msgid "Previous Document" msgstr "Document anterior" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238 msgid "Next Document" msgstr "Document següent" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506 msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — Edita el document N de la llista de documents

Ús: b[uffer] [N]

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511 msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — document anterior

Ús: bp[revious] " "[N]

Va a l'anterior [N] document («buffer») en " "la llista de documents.

[N] està predeterminat a u.

" "

Dóna la volta a l'inici de la llista de documents.

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519 msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — commuta al document següent

Ús: " "bn[ext] [N]

Va al següent [N] document («buffer») en la llista de documents.[N] està predeterminat a u.

Dóna la volta al final de la llista de documents.

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527 msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — primer document

Ús: bf[irst]

Va al «first» (primer) document («buffer») en la " "llista de documents.

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533 msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — darrer document

Ús: bl[ast]

Va al «last» (darrer) document («buffer») en la " "llista de documents.

" #: filetree/katefiletreemodel.cpp:509 msgctxt "%1 is the full path" msgid "" "

%1

The document has been modified by another application.

" msgstr "" "

%1

El document ha estat modificat per una altra aplicació." #: filetree/katefiletree.cpp:56 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: filetree/katefiletree.cpp:58 app/katemainwindow.cpp:296 msgid "Close the current document." msgstr "Tanca el document actual." #: filetree/katefiletree.cpp:60 msgid "Copy Filename" msgstr "Copia el nom de fitxer" #: filetree/katefiletree.cpp:62 msgid "Copy the filename of the file." msgstr "Copia el nom del fitxer." #: filetree/katefiletree.cpp:66 msgid "Tree Mode" msgstr "Mode d'arbre" #: filetree/katefiletree.cpp:67 msgid "Set view style to Tree Mode" msgstr "Estableix l'estil de la vista al mode arbre" #: filetree/katefiletree.cpp:70 msgid "List Mode" msgstr "Mode de llista" #: filetree/katefiletree.cpp:71 msgid "Set view style to List Mode" msgstr "Estableix l'estil de la vista al mode llista" #: filetree/katefiletree.cpp:77 msgid "Sort by Document Name" msgstr "Ordena per nom del document" #: filetree/katefiletree.cpp:81 msgid "Document Path" msgstr "Camí del document" #: filetree/katefiletree.cpp:82 msgid "Sort by Document Path" msgstr "Ordena pel camí del document" #: filetree/katefiletree.cpp:86 msgid "Sort by Opening Order" msgstr "Ordena per ordre d'obertura" #: filetree/katefiletree.cpp:197 msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: filetree/katefiletree.cpp:202 msgid "View Mode" msgstr "Mode de vista" #: filetree/katefiletree.cpp:206 msgid "Sort By" msgstr "Ordena per" #: filetree/katefiletree.cpp:244 app/katemainwindow.cpp:800 msgid "&Other..." msgstr "&Altres..." #: filetree/katefiletree.cpp:275 app/katemainwindow.cpp:826 msgid "Application '%1' not found." msgstr "No s'ha trobat l'aplicació «%1»." #: filetree/katefiletree.cpp:275 app/katemainwindow.cpp:826 msgid "Application not found" msgstr "No s'ha trobat l'aplicació" #: app/katemdi.cpp:122 msgid "Tool &Views" msgstr "&Vistes d'eina" #: app/katemdi.cpp:124 msgid "Show Side&bars" msgstr "Mostra les &barres laterals" #: app/katemdi.cpp:163 msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: app/katemdi.cpp:493 msgid "Configure ..." msgstr "Configura..." #: app/katemdi.cpp:497 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Fes no persistent" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Persistent" msgstr "Fes persistent" #: app/katemdi.cpp:502 msgid "Move To" msgstr "Mou a" #: app/katemdi.cpp:505 msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra esquerra" #: app/katemdi.cpp:508 msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra dreta" #: app/katemdi.cpp:511 msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra superior" #: app/katemdi.cpp:514 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra inferior" #: app/katemdi.cpp:838 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Ara s'ocultaran les barres laterals. Amb les barres laterals ocultes ja " "no és possible accedir directament a les vistes d'eina amb el ratolí, per " "tant, si us cal tornar a accedir a les barres laterals, useu Vista > " "Vistes d'eina > Mostra les barres laterals al menú. Encara és " "possible mostrar/ocultar les vistes d'eina amb les dreceres assignades." #: app/katesavemodifieddialog.cpp:91 msgid "Save As (%1)" msgstr "Desa com a (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:103 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:105 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescric el fitxer?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:181 msgid "Save Documents" msgstr "Desa documents" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:198 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Els següents documents han estat modificats. Voleu desar-los abans de " "tancar?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:210 msgid "Se&lect All" msgstr "Se&lecciona-ho tot" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:262 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Les dades que heu demanat que es desin no han pogut ser escrites. Si us plau " "escolliu com voleu procedir." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Name" msgstr "Nom" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Aquí podeu veure tots els connectors del Kate disponibles. Aquells que tenen " "una marca de selecció estan carregats i es tornaran a carregar la propera " "vegada que inicieu el Kate." #: app/kateconfigdialog.cpp:59 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: app/kateconfigdialog.cpp:70 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: app/kateconfigdialog.cpp:72 msgid "Application Options" msgstr "Opcions d'aplicació" #: app/kateconfigdialog.cpp:77 msgid "General" msgstr "General" #: app/kateconfigdialog.cpp:78 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: app/kateconfigdialog.cpp:86 msgid "&Behavior" msgstr "&Comportament" #: app/kateconfigdialog.cpp:92 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "A&visa quant a fitxers modificats per processos externs" #: app/kateconfigdialog.cpp:95 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Si està habilitat, en rebre el focus Kate se us demanarà què cal fer amb els " "fitxers que han estat modificats al disc dur. Si no està habilitat, se us " "demanarà què fer amb un fitxer que ha estat modificat al disc dur només quan " "aquest fitxer s'intenti desar." #: app/kateconfigdialog.cpp:106 msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-informació" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Conserva la &meta-informació de les sessions antigues" #: app/kateconfigdialog.cpp:115 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Marqueu-ho si voleu que la configuració del document, com per exemple els " "punts, es desi després de les sessions d'editor. La configuració es " "restaurarà si el document no ha canviat en tornar-lo a obrir." #: app/kateconfigdialog.cpp:125 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Esborra la meta-informació sense usar després de:" #: app/kateconfigdialog.cpp:128 msgid "(never)" msgstr "(mai)" #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: app/kateconfigdialog.cpp:144 msgid "Session Management" msgstr "Gestió de sessions" #: app/kateconfigdialog.cpp:151 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Elements de les sessions" #: app/kateconfigdialog.cpp:157 msgid "Include &window configuration" msgstr "Inclou la &configuració de les finestres" #: app/kateconfigdialog.cpp:159 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Marqueu-ho si voleu que es restaurin totes les vistes i els marcs cada cop " "que obriu Kate" #: app/kateconfigdialog.cpp:165 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Comportament de l'aplicació en iniciar-se" #: app/kateconfigdialog.cpp:169 msgid "&Start new session" msgstr "&Inicia una sessió nova" #: app/kateconfigdialog.cpp:170 msgid "&Load last-used session" msgstr "&Carrega l'última sessió usada" #: app/kateconfigdialog.cpp:171 msgid "&Manually choose a session" msgstr "Escull &manualment una sessió" #: app/kateconfigdialog.cpp:199 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: app/kateconfigdialog.cpp:200 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor dels connectors" #: app/kateconfigdialog.cpp:213 msgid "Editor Component" msgstr "Component d'edició" #: app/kateconfigdialog.cpp:215 msgid "Editor Component Options" msgstr "Opcions del component d'edició" #: app/kateconfigdialog.cpp:378 msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:65 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documents modificats a disc" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:67 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignora els canvis" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:69 msgid "&Reload" msgstr "&Actualitza" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:76 msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Elimina l'indicador de modificació dels documents seleccionats" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:78 msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Sobreescriu els documents seleccionats, descartant els canvis al disc" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:80 msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Torna a carregar els documents seleccionats des del disc" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Els documents de la llista de sota han canviat al disc.

Seleccioneu-" "ne un o més a la vegada i premeu un botó d'acció fins que la llista sigui " "buida.

" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Status on Disk" msgstr "Estat al disc" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Created" msgstr "Creat" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Deleted" msgstr "Esborrat" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:121 msgid "&View Difference" msgstr "&Visualitza la diferència" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:124 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Calcula la diferència entre el contingut de l'editor i el fitxer en disc pel " "document seleccionat, i mostra la diferència amb l'aplicació per omissió. " "Cal el diff(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:184 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "No s'ha pogut desar el document \n" "«%1»" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:284 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Ha fallat l'ordre diff. Assegureu-vos que diff(1) és instal·lat i al PATH." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:286 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Hi ha hagut un error en crear el diff" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:295 msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "Ignorant els canvis en els espais en blanc, els fitxers són idèntics." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:296 msgid "Diff Output" msgstr "Sortida del diff" #: app/katedocmanager.cpp:67 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "No s'ha trobat cap component d'edició de text del KDE.\n" "Si us plau, comproveu la vostra instal·lació del KDE." #: app/katedocmanager.cpp:326 msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "El suposat fitxer temporal %1 s'ha modificat. El voleu suprimir igualment?" #: app/katedocmanager.cpp:328 msgid "Delete File?" msgstr "Suprimeixo el fitxer?" #: app/katedocmanager.cpp:469 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

El document «%1» ha estat modificat, però no desat.

Voleu desar els " "canvis o llençar-los?

" #: app/katedocmanager.cpp:471 msgid "Close Document" msgstr "Tanca document" #: app/katedocmanager.cpp:478 msgid "Save As" msgstr "Desa com a" #: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "S'ha obert un nou fitxer mentre s'intentava tancar el Kate, s'avorta el " "tancament." #: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462 msgid "Closing Aborted" msgstr "Tancament avortat" #: app/katedocmanager.cpp:586 msgid "Starting Up" msgstr "S'està engegant" #: app/katedocmanager.cpp:587 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "S'estan reobrint els fitxers de l'última sessió..." #: app/katedocmanager.cpp:773 msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "Errors/avisos mentre s'obren els documents" #: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "El fitxer «%1» no s'ha pogut obrir, aquest no és un fitxer normal, és una " "carpeta." #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Divideix en &vertical" #: app/kateviewmanager.cpp:128 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Divideix verticalment en dues parts la vista actualment activa." #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Divideix &horitzontal" #: app/kateviewmanager.cpp:136 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Divideix horitzontalment en dues parts la vista actualment activa." #: app/kateviewmanager.cpp:140 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Tanca la vista &actual" #: app/kateviewmanager.cpp:144 msgid "Close the currently active split view" msgstr "Tanca la vista dividida actualment activa" #: app/kateviewmanager.cpp:148 msgid "Close Inactive Views" msgstr "Tanca les vistes inactives" #: app/kateviewmanager.cpp:151 msgid "Close every view but the active one" msgstr "Tanca totes les vistes excepte l'activa" #: app/kateviewmanager.cpp:154 msgid "Next Split View" msgstr "Vista dividida següent" #: app/kateviewmanager.cpp:158 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Torna activa la següent vista dividida." #: app/kateviewmanager.cpp:161 msgid "Previous Split View" msgstr "Vista dividida anterior" #: app/kateviewmanager.cpp:165 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Torna activa la vista prèvia dividida." #: app/kateviewmanager.cpp:168 msgid "Move Splitter Right" msgstr "Mou el divisor a la dreta" #: app/kateviewmanager.cpp:171 msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Mou el divisor de la vista actual cap a la dreta" #: app/kateviewmanager.cpp:174 msgid "Move Splitter Left" msgstr "Mou el divisor a l'esquerra" #: app/kateviewmanager.cpp:177 msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Mou el divisor de la vista actual cap a l'esquerra" #: app/kateviewmanager.cpp:180 msgid "Move Splitter Up" msgstr "Mou el divisor amunt" #: app/kateviewmanager.cpp:183 msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Mou el divisor de la vista actual cap a dalt" #: app/kateviewmanager.cpp:186 msgid "Move Splitter Down" msgstr "Mou el divisor avall" #: app/kateviewmanager.cpp:189 msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Mou el divisor de la vista actual cap a baix" #: app/kateviewmanager.cpp:194 msgid "Show Cursor Position" msgstr "Mostra la posició del cursor" #: app/kateviewmanager.cpp:199 msgid "Show Characters Count" msgstr "Mostra el comptador de caràcters" #: app/kateviewmanager.cpp:204 msgid "Show Insertion Mode" msgstr "Mostra el mode d'inserció" #: app/kateviewmanager.cpp:209 msgid "Show Selection Mode" msgstr "Mostra el mode de selecció" #: app/kateviewmanager.cpp:214 msgid "Show Encoding" msgstr "Mostra la codificació" #: app/kateviewmanager.cpp:219 msgid "Show Document Name" msgstr "Mostra el nom del document" #: app/kateviewmanager.cpp:252 msgid "Open File" msgstr "Obre fitxer" #: app/kateviewmanager.cpp:271 msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Esteu intentant obrir un o més fitxers grans:

    %1

Voleu " "continuar?

Tingueu en compte que el Kate podria aturar-se " "durant una estona en obrir fitxers grans.

" #: app/kateviewmanager.cpp:273 msgid "Opening Large File" msgstr "Obertura de fitxer gran" #: app/kateviewspace.cpp:277 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Línia: %1 Col.: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397 msgid " Characters: %1 " msgstr " Caràcters: %1 " #: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406 msgid " LINE " msgstr " LÍNIA " #: app/kateviewspace.cpp:303 msgid " INS " msgstr " INS " #: app/kateviewspace.cpp:387 msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " msgstr " Línia: %1 de %2 Col.: %3 " #: app/kateviewspace.cpp:406 msgid " BLOCK " msgstr " BLOC " #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Usa aquesta ordre per a mostrar o ocultar la vista de la barra d'estat" #: app/katemainwindow.cpp:233 msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Mo&stra el camí en la barra de títol" #: app/katemainwindow.cpp:236 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostra el camí complet cap al document en el títol de la finestra" #: app/katemainwindow.cpp:270 msgid "Create a new document" msgstr "Crea un nou document" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Obre un document existent per a edició" #: app/katemainwindow.cpp:276 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Mostra una llista dels fitxers oberts recentment i us permet obrir-los " "fàcilment altra vegada." #: app/katemainwindow.cpp:280 msgid "Save A&ll" msgstr "Desa-ho &tot" #: app/katemainwindow.cpp:283 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Desa tots els documents oberts modificats al disc." #: app/katemainwindow.cpp:286 msgid "&Reload All" msgstr "&Actualitza-ho tot" #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "Reload all open documents." msgstr "Actualitza tots els documents oberts." #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "Close Orphaned" msgstr "Tanca els orfes" #: app/katemainwindow.cpp:293 msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Tanca tots els documents de la llista de fitxers que no es poden tornar a " "obrir, perquè ja no són accessibles." #: app/katemainwindow.cpp:299 msgid "Close Other" msgstr "Tanca un altre" #: app/katemainwindow.cpp:301 msgid "Close other open documents." msgstr "Tanca tots els documents oberts." #: app/katemainwindow.cpp:304 msgid "Clos&e All" msgstr "Tan&ca-ho tot" #: app/katemainwindow.cpp:306 msgid "Close all open documents." msgstr "Tanca tots els documents oberts." #: app/katemainwindow.cpp:311 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: app/katemainwindow.cpp:315 msgid "&New Window" msgstr "Finestra &nova" #: app/katemainwindow.cpp:317 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Crea una nova vista de Kate (una nova finestra amb la mateixa llista de " "documents)." #: app/katemainwindow.cpp:321 msgid "&Quick Open" msgstr "Obertura &ràpida" #: app/katemainwindow.cpp:327 msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Obre un formulari per obrir documents ràpidament." #: app/katemainwindow.cpp:333 msgid "Open W&ith" msgstr "O&bre amb" #: app/katemainwindow.cpp:335 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Obre el document actual usant una altra aplicació registrada per aquest " "tipus de fitxer o una aplicació de la vostra elecció." #: app/katemainwindow.cpp:340 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "" "Configura les associacions de les dreceres del teclat per a l'aplicació." #: app/katemainwindow.cpp:343 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Configura quins elements hauran d'aparèixer a la barra d'eines." #: app/katemainwindow.cpp:346 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Configura diversos aspectes d'aquesta aplicació i dels components d'edició." #: app/katemainwindow.cpp:350 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Això us mostra consells d'utilitat en l'ús d'aquesta aplicació." #: app/katemainwindow.cpp:355 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Manual de connectors" #: app/katemainwindow.cpp:357 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Mostra fitxers d'ajuda per als diferents connectors disponibles." #: app/katemainwindow.cpp:361 msgid "&About Editor Component" msgstr "&Quant al component d'edició" #: app/katemainwindow.cpp:376 msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: app/katemainwindow.cpp:381 msgid "&Open Session" msgstr "&Obre la sessió" #: app/katemainwindow.cpp:386 msgid "&Save Session" msgstr "Desa la &sessió" #: app/katemainwindow.cpp:390 msgid "Save Session &As..." msgstr "Desa la sessió com &a..." #: app/katemainwindow.cpp:394 msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Gestiona les sessions..." #: app/katemainwindow.cpp:399 msgid "&Quick Open Session" msgstr "Obre &ràpidament una sessió" #: app/katemainwindow.cpp:406 msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Això tancarà tots els documents oberts. Esteu segur que voleu continuar?" #: app/katemainwindow.cpp:407 msgid "Close all documents" msgstr "Tanca tots els documents" #: app/katemainwindow.cpp:577 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Això ocultarà la barra de menú completament. Podeu tornar a mostrar-la " "prement %1." #: app/katemainwindow.cpp:579 msgid "Hide menu bar" msgstr "Oculta la barra de menú" #: app/katemainwindow.cpp:921 msgid " [read only]" msgstr " [només de lectura]" #: app/katemain.cpp:81 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:82 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Editor avançat de text" #: app/katemain.cpp:83 msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2013 The Kate Authors" #: app/katemain.cpp:85 msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: app/katemain.cpp:85 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: app/katemain.cpp:86 msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88 #: app/katemain.cpp:95 msgid "Core Developer" msgstr "Principal desenvolupador" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: app/katemain.cpp:88 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: app/katemain.cpp:89 msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: app/katemain.cpp:89 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Desenvolupador i assistent de ressaltat" #: app/katemain.cpp:90 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: app/katemain.cpp:90 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: app/katemain.cpp:91 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: app/katemain.cpp:91 msgid "The cool buffersystem" msgstr "El fantàstic sistema de memòria intermèdia" #: app/katemain.cpp:92 msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: app/katemain.cpp:92 msgid "The Editing Commands" msgstr "Les ordres d'edició" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Testing, ..." msgstr "Provant..." #: app/katemain.cpp:94 msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: app/katemain.cpp:94 msgid "Former Core Developer" msgstr "Principal desenvolupador" #: app/katemain.cpp:95 msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: app/katemain.cpp:96 msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: app/katemain.cpp:96 msgid "KWrite Author" msgstr "Autor del KWrite" #: app/katemain.cpp:97 msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: app/katemain.cpp:97 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Port del KWrite a KParts" #: app/katemain.cpp:98 msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: app/katemain.cpp:99 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: app/katemain.cpp:100 msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: app/katemain.cpp:100 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historial desfés del KWrite, integració Kspell" #: app/katemain.cpp:101 msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: app/katemain.cpp:101 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Implementació del ressaltat de la sintaxi XML al KWrite" #: app/katemain.cpp:102 msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: app/katemain.cpp:102 msgid "Patches and more" msgstr "Pedaços i més" #: app/katemain.cpp:103 msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: app/katemain.cpp:103 msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Desenvolupador del connector del Python" #: app/katemain.cpp:104 msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: app/katemain.cpp:104 msgid "QA and Scripting" msgstr "QA i creació d'scripts" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Ressaltat per als fitxers spec dels RPM, Perl, diff i més" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Ressaltat per a VHDL" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Ressaltat per a SQL" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ressaltat per a Ferite" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Ressaltat per a ILERPG" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Ressaltat per a LaTeX" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Ressaltat per a Makefiles, Python" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Ressaltat per a Python" #: app/katemain.cpp:114 msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Ressaltat per a Scheme" #: app/katemain.cpp:116 msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: app/katemain.cpp:116 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Paraula clau PHP/llista dels tipus de dades" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Very nice help" msgstr "Ajuda molt agradable" #: app/katemain.cpp:118 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Tota la gent que ha col·laborat i a la que m'he oblidat de mencionar" #: app/katemain.cpp:125 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Inicia Kate amb una sessió donada" #: app/katemain.cpp:126 msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'" msgstr "Inicia el Kate amb una nova sessio anònima, implica «-n»" #: app/katemain.cpp:128 msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all" msgstr "" "Força l'inici d'una nova instància del kate (s'ignora si s'ha usat l'inici i " "una altra instància del kate ja té la sessió proporcionada oberta), forçada " "si no se li proporcionen paràmetres ni URL." #: app/katemain.cpp:130 msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open" msgstr "" "Si s'està usant una instància del kate en execució, la bloqueja fins que " "sortiu, si se li han proporcionat URL a obrir" #: app/katemain.cpp:132 msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)" msgstr "" "Intenta només usar la instància del kate amb aquest pid (s'ignora si s'ha " "usat l'inici i ja hi ha una altra instància del kate amb la sessió " "proporcionada oberta)" #: app/katemain.cpp:134 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Estableix la codificació del fitxer a obrir" #: app/katemain.cpp:136 msgid "Navigate to this line" msgstr "Navega fins aquesta línia" #: app/katemain.cpp:138 msgid "Navigate to this column" msgstr "Navega fins aquesta columna" #: app/katemain.cpp:140 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Llegeix el contingut de l'entrada estàndard" #: app/katemain.cpp:142 msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" msgstr "" "Usa una instància existent del Kate: per omissió, només per compatibilitat" #: app/katemain.cpp:143 msgid "Document to open" msgstr "Document a obrir" #: app/katequickopen.cpp:63 msgid "Quick Open Search" msgstr "Cerca en obertura ràpida" #: app/kateappcommands.cpp:91 msgid "All documents written to disk" msgstr "Tots els documents escrits en el disc" #: app/kateappcommands.cpp:94 msgid "Document written to disk" msgstr "Documents escrit en el disc" #: app/kateappcommands.cpp:201 msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — escriu document(s) al disc

Sintaxi: " "w[a]

Escriu el(s) document(s) actual(s) al disc. Es " "pot cridar de dos maneres:
w — escriu el document " "actual al disc
wa — escriu tots els documents al disc.

Si no hi ha cap nom de fitxer associat al document, es mostrarà un " "diàleg de fitxer.

" #: app/kateappcommands.cpp:212 msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [escriu y] surt

Sintaxi: [w]q[a]

Surt de l'aplicació. Si s'anteposa w, també escriu " "el(s) document(s) al disc. Aquesta ordre es pot cridar de diverses maneres:" "
q — tanca la vista actual.
qa — " "tanca totes les vistes, sortint efectivament de l'aplicació.
wq — escriu el document actual al disc i tanca la seva vista.
" "wqa — escriu tots els documents al disc i surt.

En tots " "els casos, si la vista que s'està tancant és la última, se sortirà de " "l'aplicació. Si no hi ha cap nom de fitxer associat amb el document i s'ha " "d'escriure al disc, es mostrarà un diàleg de fitxer.

" #: app/kateappcommands.cpp:227 msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — escriu i surt

Sintaxi: x[a]

Desa el(s) document(s) i surt («exits»). Aquesta ordre es pot " "cridar de dos maneres::
x — tanca la vista actual.
xa — tanca totes les vistes, efectivament sortint de " "l'aplicació.

En tots els casos, si la vista que s'està tancant és " "l'última, se surt de l'aplicació. Si no hi ha cap nom de fitxer associat amb " "el document i s'ha d'escriure al disc, es mostrarà un diàleg de fitxer.

A diferència de les ordres «w», aquesta ordre només escriu el document " "si ha estat modificat.

" #: app/kateappcommands.cpp:241 msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— Divideix horitzontalment la vista actual en dues

Ús: sp[lit]

El resultat són dues vistes en el " "mateix document.

" #: app/kateappcommands.cpp:247 msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit— Divideix verticalment la vista actual en dues

Ús: vs[plit]

El resultat són dues vistes en el " "mateix document.

" #: app/kateappcommands.cpp:253 msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — divideix la vista i crea un nou document

Sintexi: [v]new

Divideix la vista actual i obre " "un nou document a la nova vista. Aquesta ordre es pot cridar de dos maneres:" "
new — divideix la vista horitzontalment i obre un nou " "document.
vnew — divideix la vista verticalment i obre " "un nou document.

" #: app/kateappcommands.cpp:263 msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

" msgstr "" "

e[dit] — recarrega el document actual

Sintaxi: " "e[dit]

Inicia l'edició del document actual de " "nou. Això és útil per tornar a editar el fitxer actual, quan ha estat " "canviat per un altre programa.

" #: app/katesession.cpp:270 msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Error intern: hi ha més d'una instància oberta d'una sessió proporcionada." #: app/katesession.cpp:276 msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "La sessió «%1» ja està oberta per una altra instància del kate, voleu " "canviar-la en lloc de reobrir-la?" #: app/katesession.cpp:480 msgid "No session selected to open." msgstr "No s'ha seleccionat cap sessió per a obrir." #: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505 msgid "No Session Selected" msgstr "Cap sessió seleccionada" #: app/katesession.cpp:505 msgid "No session selected to copy." msgstr "No s'ha seleccionat cap sessió per a copiar." #: app/katesession.cpp:591 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Especifiqueu un nou nom per la sessió actual" #: app/katesession.cpp:592 msgid "" "There is already an existing session with your chosen name.\n" "Please choose a different one\n" "Session name:" msgstr "" "Ja hi ha una sessió existent amb el nom seleccionat.\n" "Si us plau, trieu-ne un de diferent\n" "Nom de sessió:" #: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908 msgid "Session name:" msgstr "Nom de la sessió:" #: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Per desar una sessió, heu d'especificar un nom." #: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915 msgid "Missing Session Name" msgstr "Falta el nom de sessió" #: app/katesession.cpp:638 msgid "Session Chooser" msgstr "Selector de sessió" #: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751 msgid "Open Session" msgstr "Obre la sessió" #: app/katesession.cpp:642 msgid "New Session" msgstr "Sessió nova" #: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849 msgid "Session Name" msgstr "Nom de la sessió" #: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850 msgctxt "The number of open documents" msgid "Open Documents" msgstr "Documents oberts" #: app/katesession.cpp:666 msgid "Use selected session as template" msgstr "Usa la sessió seleccionada com a plantilla" #: app/katesession.cpp:682 msgid "&Always use this choice" msgstr "Usa &sempre aquesta opció" #: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835 msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: app/katesession.cpp:831 msgid "Manage Sessions" msgstr "Gestiona les sessions" #: app/katesession.cpp:867 msgid "&Rename..." msgstr "&Reanomena..." #: app/katesession.cpp:908 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Especifiqueu el nou nom de la sessió" #: app/katesession.cpp:926 msgid "" "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " "session with the same name" msgstr "" "La sessió no es pot reanomenar a «%1», ja existeix una altra sessió amb el " "mateix nom" #: app/katesession.cpp:926 msgid "Session Renaming" msgstr "Reanomenant una sessió" #. i18n: file: filetree/ui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: data/kateui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:3 rc.cpp:15 msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: file: filetree/ui.rc:14 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: data/kateui.rc:108 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: file: data/kateui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:9 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: file: data/kateui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:12 msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: file: data/kateui.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: rc.cpp:18 msgid "Split View" msgstr "Divideix la vista" #. i18n: file: data/kateui.rc:80 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: file: data/kateui.rc:88 #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: rc.cpp:24 msgid "Sess&ions" msgstr "Sess&ions" #. i18n: file: data/kateui.rc:99 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:27 msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: file: data/kateui.rc:103 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:30 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: file: data/kateui.rc:142 #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: rc.cpp:36 msgid "&Status Bar Items" msgstr "Elements de la barra d'e&stat"