# translation of kdelibs4.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id:$
#
# Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008, 2009.
# Yasen Pramatarov , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Ivailo Monev , 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-14 19:07+0000\n"
"Last-Translator: Ivailo Monev \n"
"Language-Team: Bulgarian \n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Поддържат се само локални файлове."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Запазване на изходния резултат от скрипта"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Проверка дали конфигурационният файл се нуждае от обновяване"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Файл за четене на инструкциите за обновяване от"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf Update"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Инструмент за обновяване на потребителските конфигурационни файлове"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:931 kded/kbuildsycoca.cpp:639
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Модулът за настройване вече е отворен в %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Документът \"%1\" е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Прилагане на настройките"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Предпечатният преглед не може да бъде зареден"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Предпечатен преглед"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Поради зависимости в приставките са изпълнени някои автоматични промени. "
"Щракнете тук за повече информация"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Поради зависимости в приставките са изпълнени някои автоматични промени:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 приставка беше автоматично включена поради зависимост от приставката "
"%2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 приставка беше автоматично изключена поради зависимост от приставката "
"%2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Проверка за зависимости"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Поради зависимости %1 приставка беше автоматично добавена."
msgstr[1] "Поради зависимости %1 приставки бяха автоматично добавени."
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Поради зависимости %1 приставка беше автоматично премахната."
msgstr[1] "Поради зависимости %1 приставки бяха автоматично премахнати."
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Търсене в приставките"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Относно %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Модулът %1 не може да бъда намерен."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.
"
"qt>"
msgstr ""
"Диагнозата:
Файлът на работното поле %1 не може да бъда намерен."
"
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Модулът %1 е изключен."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.
"
msgstr ""
"Липсва хардуер/софтуер или модулът е деактивиран от администратора."
"p>
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:124
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Модулът %1 не е валиден конфигурационен модул."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
"qt>"
msgstr ""
"Диагнозата:
Файлът на работното поле %1 не е посочил библиотека."
"qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:142
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third party "
"modules lying around.
Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"Възможни причини:
- Възникнала е грешка при последното "
"обновяване на системата и е останал някой случаен модул от предната версия."
"li>
- Инсталира ли сте модули, които са не са от системата, но се явяват "
"заместители на стандартните модули.
Моля, проверете "
"съобщението за грешка внимателно и се опитайте да премахнете модулите, които "
"са споменати. Ако и тази операция се провали, обновете цялата система или се "
"свържете с доставчика си на софтуер.
"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Избор на компоненти"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Включване на компонент"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Настройване на известяванията"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr ""
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Няма скрипт \"%1\"."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Определянето на интерпретатор за скрипт \"%1\" беше неуспешно"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Зареждането на интерпретатор за скрипт \"%1\" беше неуспешно"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Няма интерпретатор \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Не беше създаден скрипт за интерпретатор \"%1\""
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Отказване?"
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Интерпретатор:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Изпълнение"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Изпълнение на избрания шрифт."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Спиране изпълнението на избрания шрифт."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Редактиране на избрания скрипт."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Добавяне на нов скрипт."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Премахване на избрания скрипт."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "Програма за изпълнение на Kross скриптове."
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Изпълнение на Kross скриптове."
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 kded/kbuildsycoca.cpp:638
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
msgid "Scriptfile"
msgstr "Скрипт"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Възстановяване кеша на системата."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, екипът на KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Проверка на timestamps"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Изключване на проверката (опасно)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Създаване на глобална БД"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Само тест за генериране на меню"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr ""
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE Daemon"
#: kded/kded.cpp:864
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE Daemon - обновения на БД Sycoca ,когато е необходимо"
#: kded/kded.cpp:867
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Проверка на базата данни sycoca само един път"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Шаблоните трябва да имат информацията за вас от адресника.\n"
"Необходимата приставка не е заредена.\n"
"\n"
"Моля, инсталирайте пакета KDEPIM/Kontact."
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Подразбиращ се за система (%1)"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Входен файл"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Изходен файл"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Име на класа приставка за генериране"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Име на група по подразбиране, което да се показва в дизайнера"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kinit/klauncher.cpp:583
#, fuzzy
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "Услугата KDEInit не може да стартира \"%1\"."
#: kinit/klauncher.cpp:756 kinit/klauncher.cpp:785 kinit/klauncher.cpp:800
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Услугата \"%1\" не може да бъде намерена."
#: kinit/klauncher.cpp:819
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr ""
#: kinit/klauncher.cpp:821 kinit/klauncher.cpp:857
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Услугата \"%1\" е с невалиден формат."
#: kinit/klauncher.cpp:943
msgid "Launching %1"
msgstr "Стартиране на %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1154
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Неизвестен протокол \"%1\".\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1222
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Грешка при зареждане на \"%1\".\n"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: програмата не е предвидена за ръчно стартиране.\n"
"klauncher: стартира се автоматично от kdeinit4.\n"
#: kinit/kinit.cpp:519
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Грешка при стартирането на нов процес.\n"
"Системата може да е достигнала максималния брой отворени файлове или "
"максималния брой отворени файлове, които вие може да ползвате."
#: kinit/kinit.cpp:540
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Грешка при създаването на нов процес.\n"
"Системата може да е достигнала максималния брой разрешени процеси или "
"максималния брой разрешени процеси, които вие може да стартирате."
#: kinit/kinit.cpp:621
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Не може да бъде намерен изпълним файл \"%1\"."
#: kinit/kinit.cpp:639
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка при отваряне на библиотеката \"%1\".\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:680
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Библиотеката \"kdemain\" не може да бъде намерена в \"%1\".\n"
"%2"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() приема най-малко един аргумент"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() приема най-малко два аргумента"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() приема най-малко два аргумента"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() приема най-малко три аргумента"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Грешка при четене от PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Грешка при писане в PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Просрочено време за PTY операцията"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Грешка при отваряне на PTY"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Автоматичната проверка на правописа е включена."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Твърде много грешни думи. Автоматичната проверка на правописа е изключена."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Автоматичната проверка на правописа е изключена."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Проверка на правописа"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "Кра&й"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Проверката на правописа..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Проверката на правописа е спряна."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Проверката на правописа беше отменена."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Проверката на правописа завърши."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Настройки на проверката на правопис"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "ляв бутон"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "среден бутон"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "десен бутон"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "невалиден бутон"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Задръжте натиснат %1м после натиснете %2"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr ""
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Изключване на автоматичната проверка"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "Accelerators changed
"
msgstr "Променени ускорители
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "Премахнати ускорители
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "Добавени ускорители (само за ваша информация)
"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%3\" в %2."
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr ""
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Конфликт с глобална клавишна комбинация"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:563
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:579
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
msgid "Reassign"
msgstr "Прехвърляне"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Запис"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Възстановяване"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Поставяне на маркираното"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Маркиране на всичко"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Размаркиране"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Изтриване на дума назад"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Изтриване на дума напред"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Търсене на следващ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Търсене на предишен"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Домашна страница"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Начало"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Край"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Предишен"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "В началото на реда"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "В края на реда"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Отиване на ред"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Предишна дума"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Следваща дума"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Цял екран"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Показване на главното меню"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активиране на следваща страница"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активиране на предишна страница"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Какво е това"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Автоматично завършване"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Предишно съвпадение"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Следващо съвпадение"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Завършване на част от низа"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Предишен в списъка"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Следващ в списъка"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Последно използвани"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Запис като"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Обръщане"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Предпечатен преглед"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Поща"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Оригинален размер"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Мащабиране до размера на страницата"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Мащабиране до широчината"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Мащабиране до височината"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличаване"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Отиване на"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Отиване на страница"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Назад (документ)"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Напред (документ)"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактиране на отметките"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Проверка на правописа"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показване на лентата за състоянието"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Запис на настройките"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Функции на клавишите"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Настройване на известяванията"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Съвет за деня"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Съобщаване за грешка"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Превключване езика на програмата"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Относно програмата"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Относно Katana"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"No information available.
The supplied KAboutData object does not "
"exist."
msgstr ""
"Няма налична информация.
Използваният обект KAboutData не "
"съществува."
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
msgid "About %1"
msgstr "Относно %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"%1
Version %2
"
msgstr ""
"%1
Версия %2
"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"%1
Version %2
Using Katana "
"Development Platform %3"
msgstr ""
"%1
Версия %2
Използвате "
"Katana Development Platform %3"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Лиценз: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "&Относно"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use %2 to report bugs.\n"
msgstr ""
"Ако искате да съобщите за грешка, използвайте адреса http://bugs.kde.org.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr "Моля, съобщавайте за грешки на %2.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "&Автор"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "&Автори"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Благодарности"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Превод"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "Лиценз"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Съвет за деня"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Знаете ли, че...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Показване при стартиране"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "Преди&шен"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "Следва&щ"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Избор на област от изображение"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Щракнете върху изображението и влачете мишката, за да маркирате област:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Стандартни:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Потребителски:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Схеми на бързи клавиши"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Текуща схема:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Още действия"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Запис като тема по подразбиране"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Експортиране на схема"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Име на новата схема"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Име на новата схема:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Нова схема"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Има схема с това име."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Искате ли да изтриете схема \"%1\"?\n"
"Имайте предвид, че това няма да премахне другите от компютъра."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Експортиране до"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Печат"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Задържане"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Ден (06:00 до 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Нощ (18:00 до 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Втора смяна (16:00 до 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Трета смяна (00:00 до 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Уикенд (събота и неделя)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Специфично време"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Проба"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "променен"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "По&дробности"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Помощ..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Изпращане на съобщение за грешка"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Вашата е-поща. Ако адресът е неправилен, използвайте бутона \"Настройване на "
"е-поща\" и го оправете."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "Настройване на е-пощата..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Електронният адрес на който е ще бъде изпратено съобщението за грешка."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "&Изпращане"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "Изпращане на съобщение за грешка."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Изпращане на съобщение за грешка до %1."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Име на програма, за която е съобщението за грешка. Ако то не правилно "
"използвайте падащия списък, за да го изберете."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "Програма: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Версия на програмата. Моля, проверете дали съществува нова версия на "
"програмата преди да изпратите съобщение за грешка. Ако съществува по-нова "
"версия, обновете програмата до последната стабилна версия и проверете дали "
"грешката все още съществува."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "няма зададена версия (грешка на програмиста)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "Операционна система:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "Компилатор:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "&Ниво на критичност"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "Сериозно"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "Желание"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "Превод"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Относно: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Въведете текст на английски, който описва грешката.\n"
"Когато натиснете бутона \"Изпращане\" ще бъде изпратена\n"
"е-поща до човека, който отговаря за тази програма\n"
"и до сървъра, който поддържа базата от данни с грешки.\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on http://bugs.kde.org "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server."
msgstr ""
"За да изпратите съобщение за грешка, натиснете бутона долу.Страницата http://bugs.kde.org ще се зареди в "
"браузъра. Там ще трябва да попълните съответния формуляр. Информацията, "
"която е показана по-горе, ще бъде автоматично подадена на сървъра."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Стартиране на помощника за съобщение за грешка"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Трябва да въведете полетата \"Относно\" и \"Описание\" преди да изпратите "
"съобщението за грешка."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
#, fuzzy
msgid ""
"You chose the severity Critical. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:
- break unrelated software on the "
"system (or the whole system)
- cause serious data loss"
"li>
- introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed
\n"
"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.
"
msgstr ""
"Избрахте ниво на критичност Критично. Имайте предвид, че това ниво "
"се отнася за грешки, които
- нарушават цялостната работа на "
"системата;
- водят до сериозна загуба на данни;
- водят до "
"пробиви в сигурността на системата, ако програмата е инсталирана (без да се "
"използва).
\n"
"Ако грешката не може да бъде класифицирана в нито една от описаните "
"категории, моля, избере по-ниско ниво на критичност.
"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
#, fuzzy
msgid ""
"You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:
- make the package in question "
"unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package"
"li>
\n"
"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.
"
msgstr ""
"Избрахте ниво на критичност Сериозно. Имайте предвид, че това ниво "
"се отнася за грешки, които
- водят до нестабилна работа на "
"програмата;
- водят до загуба на данни;
- водят до пробиви в "
"сигурността на системата и достъп до данните на потребителя, който използва "
"програмата.
\n"
"Ако грешката не може да бъде класифицирана в нито една от описаните "
"категории, моля, избере по-ниско ниво на критичност.
"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Съобщението за грешка не може да бъде изпратено.\n"
"Моля, направете го ръчно от сайта.\n"
"За да разберете как става, посетете http://bugs.kde.org."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Съобщението е изпратено успешно. Благодарим за вашето съдействие."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Затваряне и отхвърляне\n"
"на текущото съобщение?"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "Затваряне на съобщението"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Всички страници"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Нечетни страници"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Четни страници"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Набор страници"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Е-поща до сътрудника"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Посещаване страницата на сътрудника"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Е-поща до сътрудника\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Посещаване страницата на сътрудника\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Посещаване профила на сътрудника в %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Посещаване страницата на сътрудника\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Посещаване блога на сътрудника\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Изключване на въпроса"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Грешка"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Изключване на съобщението"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Настройване на бързите клавиши"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Възстановяване"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Превключване езика на програмата"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Моля, изберете език за тази програма:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Език по подразбиране"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Добавяне на един или повече езици, които да бъдат използвани ако преводът не "
"е добър."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Езикът е променен. Промените ще активират при следващото стартиране на "
"програмата."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Езикът на програмата е променен"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Първи език:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Език по подразбиране:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Това е основният език, който ще бъде използван преди всички останали."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Това е езикът, който ще бъде използван ако другите преводи не са добри."
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Запис на адреса"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Текст на връзката:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Адрес на връзката:"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Индикаторът на ефективността на паролата показва колко е лесна за отгатване "
"въведената парола. За да направите една парола по-трудна за отгатване, може "
"да:\n"
" - използвате по-дълга парола;\n"
" - използвате и малки, и главни букви;\n"
" - използвате цифри, специални знаци като # и др."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Паролата е празна"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Паролата трябва да съдържа поне 1 знак"
msgstr[1] "Паролата трябва да съдържа поне %1 знака"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Паролите са еднакви"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите са различни"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Паролите се различават. Моля, опитайте отново."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Индикаторът на ефективността на паролата показва колко е лесна за отгатване "
"въведената парола. За да направите една парола по-трудна за отгатване, може "
"да:\n"
" - използвате по-дълга парола;\n"
" - използвате и малки, и главни букви;\n"
" - използвате цифри, специални знаци като # и др.\n"
"Искате ли изобщо да използвате тази парола?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Слаба парола"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:558
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:574
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфликт в клавишната комбинация"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\".\n"
"Искате ли да я прехвърлите върху това действие?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\".\n"
"Искате ли да я прехвърлите върху това действие?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:617
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Бързи клавиши за %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:635
msgid "Main:"
msgstr "Главна:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
msgid "Alternate:"
msgstr "Алтернативна:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
msgid "Global:"
msgstr "Глобална:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:652
msgid "Action Name"
msgstr "Операция"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:656
msgid "Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:660
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Край"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- разделител ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Промяна на текста"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Те&кст на иконата:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате всички ленти с инструменти да бъдат възстановени "
"до тяхното стандартно състояние? Имайте предвид, че промените ще бъдат "
"приложени незабавно."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Последни инструменти"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Анулиране"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Лента с инструменти:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Всички действия:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Избрани действия:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "П&ромяна на иконата..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Промяна на &текста..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Този елемент ще бъде заменен с всички елементи на вградения компонент."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
msgstr "<Обединяване>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid ""
msgstr "<Обединяване на %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Това е динамичен списък от действия. Може да пренареждате елементите на "
"списъка, но ако изтриете някой елемент след това няма да можете да го "
"добавите отново."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Списък на действията: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Промяна на иконата"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
msgid "About Katana"
msgstr "Относно Katana"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1"
msgstr ""
"Katana - Бъди Свободен и Бъди Ефективен!
Версия на Платформата %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.
Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!
Visit %2 to learn more about about Katana.