# translation of kcmcrypto.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmcrypto.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-17 17:14+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Експортиране на удостоверение X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Формат" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Файл:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Експортиране" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Отказ" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "" "Вътрешна грешка. Моля изпратете съобщение за грешката на kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840 #: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341 #: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643 #: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939 #: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Грешка при конвертиране на удостоверението в заявения формат." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Грешка при отваряне на файл за изход." #: crypto.cpp:108 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 от %3 бита)" #: crypto.cpp:228 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Шифроване

От тук може да настроите поддръжката на шифровани " "(сигурни) комуникации с Интернет, да управлявате удостоверенията и " "удостоверителите." #: crypto.cpp:237 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:238 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Настройване на шифроването" #: crypto.cpp:239 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:272 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "SSL шифри" #: crypto.cpp:273 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Изберете шифри, които ще бъдат използвани в SSL протокола. Шифърът, който ще " "бъде използван, се уточнява автоматично със сървъра по време на установяване " "на връзката." #: crypto.cpp:289 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Помощник за шифрите" #: crypto.cpp:294 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Само сериозни шифри" #: crypto.cpp:295 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Извън САЩ" #: crypto.cpp:296 msgid "Enable All" msgstr "Всички" #: crypto.cpp:298 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" #: crypto.cpp:315 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Предупреждение при вли&зане в SSL" #: crypto.cpp:318 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че влизате в шифрован " "режим" #: crypto.cpp:322 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Предупреждение при &излизане от SSL" #: crypto.cpp:325 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Предупреждение при излизане от шифрован режим SSL. \n" "\n" "Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че излизате от шифрован " "режим. \n" "\n" "Препоръчва се настройката да бъде включена, защото е важно да знаете, кога " "излизате от шифрован режим." #: crypto.cpp:329 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Предупреждение при изпращане на &нешифровани данни" #: crypto.cpp:332 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Предупреждение при изпращане на нешифровани данни чрез браузъра. \n" "\n" "Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че се опитвате да " "изпратите нешифровани данни. В диалога имате възможност да откажете " "изпращането на данните. \n" "\n" "Препоръчва се настройката да бъде включена, защото е важно да знаете, кога " "изпращате нешифровани данни." #: crypto.cpp:337 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Предупреждение при &смесен режим" #: crypto.cpp:340 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Предупреждение за страници, които съдържат шифровани и нешифровани данни. \n" "\n" "Шифроването и разшифроването на данни е процес, който изисква много ресурси. " "Много често някои уеб сайтове изпращат само текста на страницата шифрован. " "Изображенията, картинките и другата информация, която не представлява тайна " "се изпраща нешифровани. В този случай, ако отметката е включена, ще бъдете " "уведомени, че не всичката информация е шифрована." #: crypto.cpp:353 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Път към библиотеките на OpenSSL" #: crypto.cpp:360 msgid "&Test" msgstr "Про&ба" #: crypto.cpp:371 msgid "Use EGD" msgstr "Използване на EGD" #: crypto.cpp:373 msgid "Use entropy file" msgstr "Използване на файл с ентропия" #: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259 msgid "Path to EGD:" msgstr "Път към EGD:" #: crypto.cpp:387 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ако отметката е включена, OpenSSL ще използва демон за ентропия (EGD - " "entropy gathering daemon) за стартиране на генератора за псевдослучайни " "числа." #: crypto.cpp:390 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ако отметката е включена, OpenSSL ще използва избрания файл за ентропия за " "стартиране на генератора за псевдослучайни числа." #: crypto.cpp:393 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Път към сокета, създаден от демона за ентропия или файл създаден от демона " "за ентропия." #: crypto.cpp:396 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Избор на файл за сокет за EGD." #: crypto.cpp:417 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Списък с известни удостоверения на KDE. От тук може много лесно да ги " "управлявате." #: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739 msgid "Common Name" msgstr "Общо име" #: crypto.cpp:422 msgid "Email Address" msgstr "Е-поща" #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742 msgid "I&mport..." msgstr "И&мпортиране..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608 msgid "&Export..." msgstr "&Експортиране..." #: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558 msgid "Remo&ve" msgstr "Из&триване" #: crypto.cpp:444 msgid "&Unlock" msgstr "Откл&ючване" #: crypto.cpp:449 msgid "Verif&y" msgstr "П&роверка" #: crypto.cpp:454 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Про&мяна на парола..." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Информация за собственика на удостоверението." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Информация за издаващия орган на удостоверението." #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid from:" msgstr "Валидност от:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid until:" msgstr "Валидност до:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Удостоверението е валидно от показаната дата." #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Удостоверението е валидно до показаната дата." #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773 msgid "MD5 digest:" msgstr "Подпис MD5:" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Хеш на удостоверението за бърза идентификация." #: crypto.cpp:486 msgid "On SSL Connection..." msgstr "При шифрована връзка..." #: crypto.cpp:487 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Използване на подразбиращото се удостоверение" #: crypto.cpp:488 msgid "&List upon connection" msgstr "&Списък по време на връзката" #: crypto.cpp:489 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Без използване на удостоверения" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Удостоверенията SSL не могат да бъдат управлявани, понеже този модул не е " "бил свързан с OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:509 msgid "Default Action" msgstr "Подразбиращо се действие" #: crypto.cpp:512 msgid "&Send" msgstr "&Изпращане" #: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699 msgid "&Prompt" msgstr "Потвър&ждение" #: crypto.cpp:518 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Без изпращане" #: crypto.cpp:523 msgid "Default certificate:" msgstr "Подразбиращо се удостоверение:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host authentication:" msgstr "Хостове за идентификация:" #: crypto.cpp:534 msgid "Host" msgstr "Хост" #: crypto.cpp:534 msgid "Certificate" msgstr "Удостоверение" #: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690 msgid "Policy" msgstr "Политика" #: crypto.cpp:535 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: crypto.cpp:536 msgid "Certificate:" msgstr "Удостоверение:" #: crypto.cpp:543 msgid "Action" msgstr "Действие" #: crypto.cpp:546 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: crypto.cpp:549 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Потвърждение" #: crypto.cpp:552 msgid "Do not send" msgstr "Без изпращане" #: crypto.cpp:557 msgid "Ne&w" msgstr "До&бавяне" #: crypto.cpp:600 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "Удостоверения на сайтове, бизнес партньори и приятели." #: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "Експортиране на избраното удостоверение във файл." #: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821 msgid "&Remove" msgstr "Из&триване" #: crypto.cpp:618 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Изтриване на избраното удостоверение." #: crypto.cpp:622 msgid "&Verify" msgstr "П&роверка" #: crypto.cpp:625 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Проверка на удостоверението за валидност." #: crypto.cpp:663 msgid "Cache" msgstr "Кеш-памет" #: crypto.cpp:666 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Завинаги" #: crypto.cpp:669 msgid "&Until" msgstr "&До" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Постоянно запазване на удостоверението." #: crypto.cpp:685 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Временно запазване на удостоверението." #: crypto.cpp:687 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "Датата и часа, до които записът на удостоверението в кеш-паметта ще бъде " "валиден." #: crypto.cpp:693 msgid "Accep&t" msgstr "Прие&мане" #: crypto.cpp:696 msgid "Re&ject" msgstr "От&хвърляне" #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Приемане на удостоверението." #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Отхвърляне на удостоверението." #: crypto.cpp:707 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Потвърждение за приемане на удостоверението. \n" "\n" "Ще се появи диалог, в който трябва да приемете или отхвърлите " "удостоверението." #: crypto.cpp:732 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Списък на известните удостоверителите. Удостоверител е организация, която " "има право да издава удостоверения (Certificate Authorities - CA)." #: crypto.cpp:738 msgid "Organizational Unit" msgstr "Департамент" #: crypto.cpp:751 msgid "Res&tore" msgstr "В&ъзстановяване" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for site signing" msgstr "Приемане за сайтове" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for email signing" msgstr "Приемане за електронна поща" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for code signing" msgstr "Приемане за програми" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Предупреждение за &самоподписани удостоверения или неизвестни удостоверители" #: crypto.cpp:797 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Предупреждение за &удостоверения с изтекла валидност" #: crypto.cpp:799 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Предупреждение за от&менени удостоверения" #: crypto.cpp:809 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Списъкът показва сайтовете, от които сте решили да приемате удостоверения, " "даже и да не са минали през процедурата за проверка успешно." #: crypto.cpp:817 msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #: crypto.cpp:830 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Настройките не могат да бъдат настроени, понеже модулът не е бил компилиран " "с поддръжка на OpenSSL." #: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:844 msgid "Your Certificates" msgstr "Удостоверения" #: crypto.cpp:845 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: crypto.cpp:846 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Двупосочни" #: crypto.cpp:847 msgid "SSL Signers" msgstr "Удостоверители" #: crypto.cpp:850 msgid "Validation Options" msgstr "Настройки на проверката" #: crypto.cpp:1060 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Ако не сте избрали поне един шифър, SSL няма да работи." #: crypto.cpp:1062 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL шифри" #: crypto.cpp:1292 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Удостоверението не може да бъде отворено." #: crypto.cpp:1322 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Грешка при получаване на удостоверение." #: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Удостоверението премина успешно проверката за валидност." #: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Удостоверението не можа да премине успешно проверката за валидност и трябва " "да се смята за невалидно." #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate Password" msgstr "Парола на удостоверение" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate password" msgstr "Парола на удостоверение" #: crypto.cpp:1532 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Файлът на удостоверението не може да бъде зареден. Опит с друга парола?" #: crypto.cpp:1532 msgid "Try" msgstr "Нов опит" #: crypto.cpp:1532 msgid "Do Not Try" msgstr "Без нов опит" #: crypto.cpp:1549 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Вече има удостоверение с такова име. Сигурни ли сте, че искате да бъде " "презаписано?" #: crypto.cpp:1549 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Въведете парола на удостоверението:" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783 msgid "Password For '%1'" msgstr "Парола за \"%1\"" #: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Разшифроването пропадна. Моля, опитайте отново:" #: crypto.cpp:1604 msgid "Export failed." msgstr "Експортирането пропадна." #: crypto.cpp:1782 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Въведете старата парола на удостоверението:" #: crypto.cpp:1800 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Въведете новата парола на удостоверението" #: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Удостоверението не е на удостоверител." #: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Вече имате инсталирано удостоверението на удостоверителя." #: crypto.cpp:1938 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Файлът на удостоверението не може да бъде зареден." #: crypto.cpp:1994 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "" "Искате ли удостоверението да бъде достъпно и до пощенския клиент KMail?" #: crypto.cpp:1994 msgid "Make Available" msgstr "Да" #: crypto.cpp:1994 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Не" #: crypto.cpp:1997 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Грешка при стартиране на програмата Kleopatra. Обновете си пакета kdepim до " "последната версия." #: crypto.cpp:2015 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Тази операция ще конвертира базата от данни с подписи на удостоверения в " "стандартния формат за KDE. \n" "\n" "Операцията е необратима. \n" "\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: crypto.cpp:2015 msgid "Revert" msgstr "Възстановяване" #: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Библиотеката OpenSSL не може да бъде заредена." #: crypto.cpp:2238 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "Библиотеката libssl не беше намерена и/или успешно заредена." #: crypto.cpp:2246 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "Библиотеката libcrypto не беше намерена и/или успешно заредена." #: crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "Библиотеката OpenSSL е заредена успешно." #: crypto.cpp:2270 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Път до файла с ентропия:" #: crypto.cpp:2283 msgid "Personal SSL" msgstr "Личен SSL" #: crypto.cpp:2284 msgid "Server SSL" msgstr "Сървърен SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2286 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2287 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Заявка за личен SSL" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Server Request" msgstr "Заявка за сървърен SSL" #: crypto.cpp:2290 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Сървърен CA" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Личен CA" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2354 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Без" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Избор на дата и час" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Час:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Минута:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Секунда:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Помощник за създаване на удостоверение" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Тип удостоверение:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Парола:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Парола (проверка):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Код на страната:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Щат или област (цяло име):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Град:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Организация:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Отдел:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Пълно име на хоста:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Е-поща:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Валидност в дни:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Самоподписано" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Подпис MD5:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Използване на DSA вместо RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Битове:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Без изпращане"