# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-10 13:34+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová,Marián Kyral,David Kolibáč" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz,mkyral@email.cz,david@kolibac.cz" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "&Velmi nízká" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "Níz&ká" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "&Střední" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "V&ysoká" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "V&elmi vysoká" #: kmag.cpp:95 msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "&Normální" #: kmag.cpp:95 msgid "&Protanopia" msgstr "&Protanopie" #: kmag.cpp:95 msgid "&Deuteranopia" msgstr "&Deuteranopie" #: kmag.cpp:95 msgid "&Tritanopia" msgstr "&Tritanopie" #: kmag.cpp:95 msgid "&Achromatopsia" msgstr "&Achromapsie" #: kmag.cpp:103 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Neotáčet (0°)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Vlevo (90°)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Vzhůru nohama (180°)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Vpravo (270°)" #: kmag.cpp:139 msgid "New &Window" msgstr "Nové &okno" #: kmag.cpp:142 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Otevřít nové okno KMagnifier" #: kmag.cpp:146 msgid "&Stop" msgstr "Za&stavit" #: kmag.cpp:149 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Klikněte pro zastavení aktualizace okna" #: kmag.cpp:150 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Kliknutím na tuto ikonu se spustí / zastaví obnovování " "displeje. Zastavení obnovování vynuluje vyžadovaný čas procesoru (CPU)" #: kmag.cpp:156 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Uložit snímek jako..." #: kmag.cpp:159 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Uloží zvětšenou oblast do obrázkového souboru." #: kmag.cpp:160 msgid "Save image to a file" msgstr "Uložit obrázek do souboru" #: kmag.cpp:163 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro vytisknutí aktuální zvětšené oblasti." #: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167 msgid "Quits the application" msgstr "Ukončí aplikaci" #: kmag.cpp:170 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko pro zkopírování aktuální zvětšené oblasti do " "schránky, odkud ji můžete vložit do jiných aplikací." #: kmag.cpp:171 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Kopírovat zvětšený obrázek do schránky" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Režim &následování myši" #: kmag.cpp:181 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: kmag.cpp:182 msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "Zvětšení v oblasti kurzoru myši" #: kmag.cpp:183 msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "V tomto režimu se zvětší oblast kolem kurzoru" #: kmag.cpp:187 msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "Režim &následování zaměření" #: kmag.cpp:191 msgid "Focus" msgstr "Zaměření" #: kmag.cpp:192 msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "Zvětšení v oblasti kurzoru klávesnice" #: kmag.cpp:193 msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "V tomto režimu se zvětší oblast kolem kurzoru klávesnice" #: kmag.cpp:197 msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "Režim výběru &okna" #: kmag.cpp:201 msgid "Window" msgstr "Okno" #: kmag.cpp:202 msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "Zvolenou oblast zobrazit v okně" #: kmag.cpp:204 msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "&Celoobrazovkový režim" #: kmag.cpp:208 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: kmag.cpp:209 msgid "Magnify the whole screen" msgstr "Zvětšení celé obrazovky" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro zobrazení ve zvětšovacím okně." #: kmag.cpp:212 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Skrýt &kurzor myši" #: kmag.cpp:217 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Zobrazit &kurzor myši" #: kmag.cpp:219 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: kmag.cpp:220 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Skryje kurzor myši" #: kmag.cpp:222 msgid "Stays On Top" msgstr "Zůstane navrchu" #: kmag.cpp:226 msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "Okno KMagnifier zůstane nad všemi okny." #: kmag.cpp:229 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro přiblížení vybrané oblasti." #: kmag.cpp:231 msgid "&Zoom" msgstr "&Zvětšení..." #: kmag.cpp:234 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Vybrat faktor zvětšení." #: kmag.cpp:235 msgid "Zoom factor" msgstr "Faktor zvětšení" #: kmag.cpp:238 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro oddálení vybrané oblasti." #: kmag.cpp:240 msgid "&Rotation" msgstr "O&točit" #: kmag.cpp:243 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Volba stupňů otočení." #: kmag.cpp:244 msgid "Rotation degree" msgstr "Stupně otočení" #: kmag.cpp:251 msgid "&Refresh" msgstr "O&bnovit" #: kmag.cpp:254 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Vybrat obnovovací frekvenci. Čím vyšší hodnota, tím více času procesoru " "(CPU) bude potřeba." #: kmag.cpp:255 msgid "Refresh rate" msgstr "Obnovovací frekvence" #: kmag.cpp:257 msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "&Barva" #: kmag.cpp:260 msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "Zvolte režim simulace různých typů barvosleposti." #: kmag.cpp:261 msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "Režim simulace barvosleposti" #: kmag.cpp:588 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Uložit snímek jako" #: kmag.cpp:598 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Nelze uložit dočasný soubor (před odesláním do síťového souboru, který jste " "určili)." #: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616 msgid "Error Writing File" msgstr "Chyba při zápisu do souboru" #: kmag.cpp:602 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Soubor nelze přes síť odeslat." #: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Aktuální zvětšený obrázek uložen do\n" "%1" #: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619 msgid "Information" msgstr "Informace" #: kmag.cpp:615 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Nelze uložit soubor. Zkontrolujte prosím, zda máte oprávnění zapisovat do " "daného adresáře." #: kmag.cpp:634 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: kmag.cpp:635 msgid "Click to stop window update" msgstr "Klikněte pro zastavení obnovování okna" #: kmag.cpp:638 msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "Start" #: kmag.cpp:639 msgid "Click to start window update" msgstr "Klikněte pro spuštění aktualizování okna" #: kmagselrect.cpp:217 msgid "Selection Window" msgstr "Okno výběru" #: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní nástrojová lišta" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 msgid "View Toolbar" msgstr "Lišta pohledu" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 msgid "Settings Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta pro nastavení" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "Ú&pravy" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 msgid "&Settings" msgstr "Nastav&ení" #: kmagzoomview.cpp:135 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Toto je hlavní okno, které zobrazuje obsah vybrané oblasti. Obsah bude " "zvětšen podle nastavené úrovně zvětšení." #: main.cpp:40 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "Lupa obrazovky pro K Desktop Environment (KDE)" #: main.cpp:42 msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" #: main.cpp:46 msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #: main.cpp:47 msgid "Rewrite" msgstr "Přepsání" #: main.cpp:49 msgid "Michael Forster" msgstr "Michael Forster" #: main.cpp:50 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Původní nápad a autor (KDE1)" #: main.cpp:51 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:51 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Přepracování uživatelského rozhraní, zlepšený výběr okna, rychlostní " "optimalizace, otáčení a opravy chyb" #: main.cpp:52 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: main.cpp:52 msgid "Color-blindness simulation" msgstr "Simulace barvosleposti" #: main.cpp:53 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: main.cpp:53 msgid "Focus tracking" msgstr "Následování zaměření" #: main.cpp:54 msgid "Claudiu Costin" msgstr "Claudiu Costin" #: main.cpp:54 msgid "Some tips" msgstr "Nějaké tipy" #: main.cpp:59 msgid "File to open" msgstr "Soubor k otevření"