# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-20 18:11+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: rc.cpp:3 msgid "Close the search bar" msgstr "Закрити панель пошуку" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: rc.cpp:6 msgid "&Find:" msgstr "&Знайти:" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:9 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Знайти наступний збіг для фрази пошуку" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:12 msgid "&Next" msgstr "&Наступне" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:15 rc.cpp:21 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Знайти попередній збіг для фрази пошуку" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: rc.cpp:18 msgid "&Previous" msgstr "&Назад" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Options" msgstr "&Параметри" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:27 msgid "&Match Case" msgstr "З в&рахуванням регістру" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Search As You Type" msgstr "Шукати одночасно з &введенням" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:33 msgid "&Highlight All Matches" msgstr "По&значити всі відповідники" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133 #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:36 msgid "Highlight Matches" msgstr "Позначити відповідники" #. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26 #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: rc.cpp:39 msgid "HTML Toolbar" msgstr "Панель HTML" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "Вибір елементів" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "Позначте елементи" #: kdelauncher/main.cpp:199 msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "Позначено %1 елемент" msgstr[1] "Позначено %1 елементи" msgstr[2] "Позначено %1 елементів" msgstr[3] "Позначено %1 елемент" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "Надрукувати" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "Зробити придатним для редагування" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "Відновити масштаб" #: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Змінювати лише масштаб тексту" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "Створити дамп HTML" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "Ф&ормат" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "Напрям письма" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "Вибрати елементи..." #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "KDELauncher" #: src/networkaccessmanager.cpp:50 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Заблоковано фільтром реклами" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "Компонент рушія перегляду QtWebKit" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "© Dawit Alemayehu, 2009–2010\n" "© Urs Wolfer, 2008–2010\n" "© Trolltech ASA, 2007" #: src/kwebkitpart.cpp:103 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Супровідник і розробник" #: src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/kwebkitpart.cpp:105 msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: src/kwebkitpart.cpp:106 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Зберегти &фрейм як..." #: src/kwebkitpart.cpp:201 msgid "Print Preview" msgstr "Перегляд друку" #: src/kwebkitpart.cpp:205 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/kwebkitpart.cpp:210 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/kwebkitpart.cpp:215 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Фактичний розмір" #: src/kwebkitpart.cpp:233 msgid "Set &Encoding" msgstr "Встановити &кодування" #: src/kwebkitpart.cpp:237 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Переглянути джерело до&кумента" #: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:247 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Пошук тексту

Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого можна " "знайти текст на показаній сторінці." #: src/kwebkitpart.cpp:578 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "Схоже, що відомості SSL цього сайта пошкоджено." #: src/kwebkitpart.cpp:674 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "Ел. пошта: " #: src/kwebkitpart.cpp:702 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " — Копія: " #: src/kwebkitpart.cpp:704 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " — Потайна копія: " #: src/kwebkitpart.cpp:706 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " — Тема: " #: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720 msgid " (In new window)" msgstr " (у новому вікні)" #: src/kwebkitpart.cpp:718 msgid " (In parent frame)" msgstr " (у батьківському фреймі)" #: src/kwebkitpart.cpp:782 msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Бажаєте виконати пошук %1?" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "Internet Search" msgstr "Пошук у Інтернеті" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "&Search" msgstr "&Шукати" #: src/kwebkitpart.cpp:806 msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "&Дозволити зберігання пароля для цього сайта" #: src/kwebkitpart.cpp:809 msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Вилучити всі збережені паролі для цього сайта" #: src/kwebkitpart.cpp:812 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Закрити торбинку" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Close window?" msgstr "Закрити вікно?" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Confirmation Required" msgstr "Потрібне підтвердження" #: src/kwebkitpart.cpp:908 msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "Бажаєте, щоб програма %1 запам’ятала реєстраційні дані для %2?" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Знайти:" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "З&апам'ятати" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "Н&іколи на цьому сайті" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "&Не зараз" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Додати адресу (URL) до фільтра" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488 msgid "Enter the URL:" msgstr "Введіть адресу URL:" #: src/settings/webkitsettings.cpp:877 msgid "Filter error" msgstr "Помилка фільтра" #: src/webpage.cpp:147 msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "" "Інструмент керування звантаженнями (%1) не було знайдено серед встановлених " "компонентів." #: src/webpage.cpp:148 msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Спробуйте повторити процедуру встановлення і переконайтеся, що компонент " "зберігається у теці, описаній у змінній $PATH. \n" "\n" "Інтеграцію поки що буде вимкнено." #: src/webpage.cpp:204 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

Не вдалося показати повідомлення про помилку.

Не " "знайдено файл шаблону повідомлення — error.html.

" #: src/webpage.cpp:210 msgid "Error: %1" msgstr "Помилка: %1" #: src/webpage.cpp:215 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Не вдалося завершити бажану дію" #: src/webpage.cpp:222 msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Технічна причина: %1" #: src/webpage.cpp:227 msgid "Details of the Request:" msgstr "Подробиці запиту:" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:230 msgid "URL: %1" msgstr "Адреса: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:236 msgid "Protocol: %1" msgstr "Протокол: %1" #: src/webpage.cpp:240 msgid "Date and Time: %1" msgstr "Дата і час: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:244 msgid "Additional Information: %1" msgstr "Додаткова інформація: %1" #: src/webpage.cpp:246 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/webpage.cpp:253 msgid "Possible Causes:" msgstr "Можливі причини:" #: src/webpage.cpp:261 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Ймовірні вирішення:" #: src/webpage.cpp:293 src/webpage.cpp:296 msgid "Choose files to upload" msgstr "Виберіть файли для вивантаження" #: src/webpage.cpp:395 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Щоб показати сторінку знову, програмі для перегляду доведеться " "повторно надіслати раніше надані вами дані.

Якщо ви працюєте з " "інтернет-крамницею, натисніть кнопку «Скасувати», щоб уникнути повторної " "сплати. Якщо ж це не так, натисніть кнопку «Продовжити», щоб надати програмі " "змогу знову показати сторінку.

" #: src/webpage.cpp:402 msgid "Resubmit Information" msgstr "Інформація щодо повторного надсилання даних" #: src/webpage.cpp:690 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Ця ненадійна сторінка посилається на
%1.
Хочете " "перейти за цим посиланням?
" #: src/webpage.cpp:692 msgid "Security Warning" msgstr "Попередження безпеки" #: src/webpage.cpp:693 msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Перейти за посиланням" #: src/webpage.cpp:695 msgid "Security Alert" msgstr "Попередження безпеки" #: src/webpage.cpp:696 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" "Доступ для ненадійної сторінки до
%1
заборонено.
" #: src/webpage.cpp:724 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Попередження: цю форму було звантажено через безпечне з'єднання, але вона " "намагається відіслати дані через незашифроване з'єднання.\n" "Третя сторона може перехопити та переглянути цю інформацію.\n" "Ви впевнені, що бажаєте надіслати незашифровані дані?" #: src/webpage.cpp:731 src/webpage.cpp:742 msgid "Network Transmission" msgstr "Перенесення мережею" #: src/webpage.cpp:732 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Надіслати незашифрованим" #: src/webpage.cpp:739 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Цей сайт намагається надіслати дані форми електронною поштою.\n" "Продовжити?" #: src/webpage.cpp:743 msgid "&Send Email" msgstr "Надіслати &лист" #: src/webpage.cpp:791 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Бажаєте дозволити долучення наведених нижче файлів до повідомлення " "електронної пошти на цьому сайті?" #: src/webpage.cpp:793 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Підтвердження долучення" #: src/webpage.cpp:794 msgid "&Allow attachments" msgstr "&Дозволити долучення" #: src/webpage.cpp:795 msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Ігнорувати долучення" #: src/webpage.cpp:807 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Цей сайт спробував долучити файл з вашого комп'ютера при надсиланні даних " "форми. Долучення було вилучено з метою забезпечення вашої безпеки." #: src/webpage.cpp:810 msgid "Attachment Removed" msgstr "Вилучено долучення" #: src/webpage.cpp:878 msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ця сторінка надіслала запит щодо відкриття нового контекстного вікна.\n" "Дозволити такий перехід?" #: src/webpage.cpp:880 msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Ця сторінка надіслала запит щодо відкриття контекстного вікна зі " "сторінкою

%1


Дозволити такий перехід?
" #: src/webpage.cpp:884 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Контекстне підтвердження Javascript" #: src/webpage.cpp:885 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: src/webpage.cpp:886 msgid "Do Not Allow" msgstr "Не дозволяти" #: src/webpluginfactory.cpp:75 msgid "Start Plugin" msgstr "Запустити додаток" #: src/webview.cpp:334 msgid "Access keys activated" msgstr "Клавіші доступу активовано" #: src/webview.cpp:413 msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: src/webview.cpp:418 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: src/webview.cpp:427 msgid "Left to right" msgstr "Зліва праворуч" #: src/webview.cpp:436 msgid "Right to left" msgstr "Справа ліворуч" #: src/webview.cpp:476 msgid "Check Spelling..." msgstr "Перевірити правопис…" #: src/webview.cpp:482 msgid "Spellcheck selection..." msgstr "Перевірка правопису позначеного…" #: src/webview.cpp:509 msgid "Save Image As..." msgstr "Зберегти зображення як..." #: src/webview.cpp:514 msgid "Send Image..." msgstr "Відіслати зображення..." #: src/webview.cpp:519 msgid "Copy Image URL" msgstr "Скопіювати адресу зображення" #: src/webview.cpp:524 msgid "Copy Image" msgstr "Скопіювати зображення" #: src/webview.cpp:530 msgid "View Image (%1)" msgstr "Переглянути зображення (%1)" #: src/webview.cpp:536 msgid "Block Image..." msgstr "Блокувати зображення…" #: src/webview.cpp:544 msgid "Block Images From %1" msgstr "Блокувати зображення з %1" #: src/webview.cpp:551 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Фрейм" #: src/webview.cpp:553 msgid "Open in New &Window" msgstr "Відкр&ити у новому вікні" #: src/webview.cpp:558 msgid "Open in &This Window" msgstr "Відкр&ити у цьому вікні" #: src/webview.cpp:563 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Від&крити у новій вкладці" #: src/webview.cpp:572 msgid "Reload Frame" msgstr "Перезавантажити блок" #: src/webview.cpp:577 msgid "Print Frame..." msgstr "Друкувати фрейм..." #: src/webview.cpp:587 msgid "View Frame Source" msgstr "Переглянути джерело фрейма" #: src/webview.cpp:601 msgid "Block IFrame..." msgstr "Блокувати вбудований блок…" #: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679 msgid "&Copy Text" msgstr "С&копіювати текст" #: src/webview.cpp:656 msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Відкрити «%1»" #: src/webview.cpp:685 msgid "&Copy Email Address" msgstr "С&копіювати адресу ел. пошти" #: src/webview.cpp:691 msgid "Copy Link &Text" msgstr "С&копіювати текст посилання" #: src/webview.cpp:697 msgid "Copy Link &URL" msgstr "Скопіювати &адресу посилання" #: src/webview.cpp:702 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Зберегти посилання як..." #: src/webview.cpp:723 msgid "&Play" msgstr "Ві&дтворити" #: src/webview.cpp:723 msgid "&Pause" msgstr "П&ризупинити" #: src/webview.cpp:728 msgid "Un&mute" msgstr "&Увімкнути звук" #: src/webview.cpp:728 msgid "&Mute" msgstr "&Вимкнути звук" #: src/webview.cpp:733 msgid "&Loop" msgstr "За&циклити" #: src/webview.cpp:740 msgid "Show &Controls" msgstr "Показати &керування" #: src/webview.cpp:753 msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "З&берегти відео як…" #: src/webview.cpp:754 msgid "C&opy Video URL" msgstr "К&опіювати адресу відео" #: src/webview.cpp:756 msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "З&берегти звукові дані як…" #: src/webview.cpp:757 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "К&опіювати адресу звукових даних" #: src/webview.cpp:759 msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "З&берегти дані як…" #: src/webview.cpp:760 msgid "C&opy Media URL" msgstr "К&опіювати адресу даних" #: src/webview.cpp:804 msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Пошук «%2» за допомогою %1" #: src/webview.cpp:815 msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Пошук «%1» у" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yurchor@ukr.net"