# translation of kcmcrypto.po to Ukrainian # Translation of kcmcrypto.po to Ukrainian # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-12 21:17+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Експорт сертифіката X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Формат" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Експортувати" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Внутрішня помилка. Будь ласка, звітуйте до kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840 #: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341 #: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643 #: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939 #: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Помилка переведення сертифіката у запитаний формат." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Помилка відкриття файла виводу." #: crypto.cpp:108 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 з %3 біт)" #: crypto.cpp:228 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Криптографія

Цей модуль дає можливість налаштувати SSL для " "використання з багатьма програмами KDE, а також керувати вашими особистими " "сертифікатами і відомими гарантами сертифікатів." #: crypto.cpp:237 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:238 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Модуль керування криптографією KDE" #: crypto.cpp:239 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© George Staikos, 2000–2001" #: crypto.cpp:240 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:272 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Використовувати шифри SSL" #: crypto.cpp:273 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Виберіть шифри, які ви хочете ввімкнути при використанні протоколу SSL. " "Фактичний протокол буде обговорено з сервером при з'єднанні." #: crypto.cpp:289 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Майстри шифрів" #: crypto.cpp:294 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Тільки сильні шифри" #: crypto.cpp:295 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Тільки шифри, дозволені для експорту" #: crypto.cpp:296 msgid "Enable All" msgstr "Ввімкнути всі" #: crypto.cpp:298 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Цими попередніми значеннями можна скористатися для пришвидшення " "налаштування параметрів шифрування SSL. Можете вибрати один з таких режимів:" "
    • Тільки сильні шифри: Вибрати тільки сильні (>= 128 бітів) " "шифри.
    • Тільки експортувати шифри: Вибрати тільки слабкі шифри " "(<= 56 бітів).
    • Увімкнути всі: Вибрати всі шифри SSL і всі " "методи.
    " #: crypto.cpp:315 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Попереджувати при &вмиканні режиму SSL" #: crypto.cpp:318 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Якщо позначено, програма сповіщатиме вас під час входу на сайт з увімкненим " "SSL" #: crypto.cpp:322 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Попереджувати при в&имиканні режиму SSL" #: crypto.cpp:325 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Якщо позначено, програма сповіщатиме вас під час виходу з сайта з увімкненим " "SSL." #: crypto.cpp:329 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Попереджати при надсиланні &незашифрованих даних" #: crypto.cpp:332 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, вас буде попереджено при надсиланні " "незашифрованих даних через переглядач інтернету." #: crypto.cpp:337 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Попереджувати при &змішаних (SSL та не-SSL) сторінках" #: crypto.cpp:340 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, вас буде попереджено, якщо сторінка, яку ви " "переглядаєте містить зашифровані та незашифровані дані." #: crypto.cpp:353 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Шлях до спільних бібліотек OpenSSL" #: crypto.cpp:360 msgid "&Test" msgstr "&Перевірити" #: crypto.cpp:371 msgid "Use EGD" msgstr "Використовувати EGD" #: crypto.cpp:373 msgid "Use entropy file" msgstr "Використовувати файл ентропії" #: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259 msgid "Path to EGD:" msgstr "Шлях до EGD:" #: crypto.cpp:387 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Якщо буде позначено, OpenSSL буде вказано використовувати фонову службу " "накопичення ентропії (EGD) для ініціалізації генератора псевдовипадкових " "чисел." #: crypto.cpp:390 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Якщо буде позначено, OpenSSL буде використовувати демон накопичення ентропії " "(EGD) для ініціалізації генератора псевдовипадкових чисел." #: crypto.cpp:393 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Введіть шлях до сокета, створеного фоновою службою накопичення ентропії (або " "файла ентропії)." #: crypto.cpp:396 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Натисніть, щоб вказати файл сокета EGD безпосередньо." #: crypto.cpp:417 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "У цьому списку показано сертифікати, про які знає KDE. За його допомогою ви " "можете легко ними керувати." #: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739 msgid "Common Name" msgstr "Звичайне ім'я" #: crypto.cpp:422 msgid "Email Address" msgstr "Адреса ел. пошти" #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742 msgid "I&mport..." msgstr "&Імпортувати..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608 msgid "&Export..." msgstr "&Експортувати..." #: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558 msgid "Remo&ve" msgstr "Вилучи&ти" #: crypto.cpp:444 msgid "&Unlock" msgstr "&Відімкнути" #: crypto.cpp:449 msgid "Verif&y" msgstr "Перевір&ити" #: crypto.cpp:454 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "З&мінити пароль..." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Це інформація про власника сертифіката." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Це інформація про видавця сертифіката." #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid from:" msgstr "Дійсний з:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid until:" msgstr "Дійсний до:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Сертифікат дійсний з цієї дати." #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Сертифікат дійсний до цієї дати." #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773 msgid "MD5 digest:" msgstr "Сума MD5:" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Хеш сертифіката, що використовується для швидкої перевірки." #: crypto.cpp:486 msgid "On SSL Connection..." msgstr "При зв'язку SSL..." #: crypto.cpp:487 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Брати типовий сертифікат" #: crypto.cpp:488 msgid "&List upon connection" msgstr "&Список при з'єднанні" #: crypto.cpp:489 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Не використовувати сертифікати" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Не можна керувати сертифікатами SSL, тому що цей модуль не було прив'язано " "до OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:509 msgid "Default Action" msgstr "Типова дія" #: crypto.cpp:512 msgid "&Send" msgstr "&Надсилати" #: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699 msgid "&Prompt" msgstr "&Запитувати" #: crypto.cpp:518 msgid "Do ¬ send" msgstr "Н&е надсилати" #: crypto.cpp:523 msgid "Default certificate:" msgstr "Типовий сертифікат:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host authentication:" msgstr "Розпізнавання вузла:" #: crypto.cpp:534 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: crypto.cpp:534 msgid "Certificate" msgstr "Сертифікат" #: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690 msgid "Policy" msgstr "Правила" #: crypto.cpp:535 msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #: crypto.cpp:536 msgid "Certificate:" msgstr "Сертифікат:" #: crypto.cpp:543 msgid "Action" msgstr "Дія" #: crypto.cpp:546 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Надсилати" #: crypto.cpp:549 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Запитувати" #: crypto.cpp:552 msgid "Do not send" msgstr "Не надсилати" #: crypto.cpp:557 msgid "Ne&w" msgstr "Но&вий" #: crypto.cpp:600 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "У цьому списку показано сертифікати сайтів та осіб, які було виявлено KDE. " "За його допомогою ви можете легко ними керувати." #: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737 msgid "Organization" msgstr "Установа" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете експортувати вибрані сертифікати у файли " "різних форматів." #: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821 msgid "&Remove" msgstr "&Вилучити" #: crypto.cpp:618 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "За допомогою цієї кнопки можна вилучити позначений сертифікат з кешу." #: crypto.cpp:622 msgid "&Verify" msgstr "&Перевірити" #: crypto.cpp:625 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "" "На допомогою натискання цієї кнопки можна перевірити позначений сертифікат " "на чинність." #: crypto.cpp:663 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: crypto.cpp:666 msgid "Permanentl&y" msgstr "Пост&ійно" #: crypto.cpp:669 msgid "&Until" msgstr "&До" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Позначте, щоб зробити запис кешу постійним." #: crypto.cpp:685 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Позначте, щоб зробити запис кешу тимчасовим." #: crypto.cpp:687 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Дата та час, коли повинен застаріти кеш сертифікатів." #: crypto.cpp:693 msgid "Accep&t" msgstr "П&рийняти" #: crypto.cpp:696 msgid "Re&ject" msgstr "Ві&дмовити" #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Позначте, щоб наказати програмі завжди приймати цей сертифікат." #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Позначте, щоб наказати програмі завжди відмовляти цьому сертифікату." #: crypto.cpp:707 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Позначте, якщо бажаєте, щоб програма запитувала вас про дію, яку слід " "виконати, після отримання цього сертифіката." #: crypto.cpp:732 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "У цьому списку наведено видавців сертифікатів, про які відомо KDE. За його " "допомогою ви можете легко ними керувати." #: crypto.cpp:738 msgid "Organizational Unit" msgstr "Підрозділ установи" #: crypto.cpp:751 msgid "Res&tore" msgstr "В&ідновити" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for site signing" msgstr "Прийняти сайт для підпису" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for email signing" msgstr "Прийняти для підпису ел. пошти" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for code signing" msgstr "Прийняти для підпису коду" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Попереджувати про сертифікати підписані &собою або невідомими видавцями" #: crypto.cpp:797 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Попереджувати про &застарілі сертифікати" #: crypto.cpp:799 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Попереджувати про а&нульовані сертифікати" #: crypto.cpp:809 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "У цьому списку наведено сайти, сертифікати який ви вирішили прийняти, навіть " "якщо вони не можуть пройти перевірку на чинність." #: crypto.cpp:817 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: crypto.cpp:830 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Змінити значення цих параметрів неможливо, оскільки цей модуль не було " "зібрано з підтримкою OpenSSL." #: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:844 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваші сертифікати" #: crypto.cpp:845 msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: crypto.cpp:846 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Сертифікати SSL вузлів" #: crypto.cpp:847 msgid "SSL Signers" msgstr "Підписанти SSL" #: crypto.cpp:850 msgid "Validation Options" msgstr "Параметри затвердження" #: crypto.cpp:1060 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Якщо ви не виберете жодного шифру, SSL працювати не буде." #: crypto.cpp:1062 msgid "SSL Ciphers" msgstr "Шифри SSL" #: crypto.cpp:1292 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Не вдається відкрити сертифікат." #: crypto.cpp:1322 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Помилка отримання сертифіката." #: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Цей сертифікат успішно пройшов перевірку." #: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Цей сертифікат не пройшов перевірку і буде вважатися недійсним." #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate Password" msgstr "Пароль сертифіката" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate password" msgstr "Пароль сертифіката" #: crypto.cpp:1532 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат. Спробувати інший пароль?" #: crypto.cpp:1532 msgid "Try" msgstr "Спробувати" #: crypto.cpp:1532 msgid "Do Not Try" msgstr "Не пробувати" #: crypto.cpp:1549 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Сертифікат з такою назвою вже існує. Ви впевнені, що хочете його замінити?" #: crypto.cpp:1549 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Введіть пароль сертифіката:" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783 msgid "Password For '%1'" msgstr "Пароль для «%1»" #: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Помилка дешифрування. Будь ласка, спробуйте ще раз:" #: crypto.cpp:1604 msgid "Export failed." msgstr "Помилка експорту." #: crypto.cpp:1782 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Введіть старий пароль сертифіката:" #: crypto.cpp:1800 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Введіть новий пароль сертифіката" #: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Це не є сертифікатом підписанта." #: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Сертифікат цього підписанта вже встановлено." #: crypto.cpp:1938 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Не вдалося завантажити файл сертифіката." #: crypto.cpp:1994 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Бажаєте зробити сертифікат доступним для KMail також?" #: crypto.cpp:1994 msgid "Make Available" msgstr "Зробити доступним" #: crypto.cpp:1994 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Не робити доступним" #: crypto.cpp:1997 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Не вдається запустити програму Kleopatra. Можливо потрібно встановити чи " "оновити пакет kdepim." #: crypto.cpp:2015 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Буде відновлено типову базу даних сертифікатів KDE.\n" "Наслідки виконання цієї дії не можна скасувати.\n" "Продовжити?" #: crypto.cpp:2015 msgid "Revert" msgstr "Відновити" #: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Помилка завантаження OpenSSL." #: crypto.cpp:2238 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl не було знайдено або сталася помилка під час завантаження." #: crypto.cpp:2246 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto не було знайдено або сталася помилка під час завантаження." #: crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL було завантажено успішно." #: crypto.cpp:2270 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Шлях до файла ентропії:" #: crypto.cpp:2283 msgid "Personal SSL" msgstr "Особистий SSL" #: crypto.cpp:2284 msgid "Server SSL" msgstr "SSL сервера" #: crypto.cpp:2285 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2286 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2287 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Особистий запит SSL" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Server Request" msgstr "Запит SSL-сервера" #: crypto.cpp:2290 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Видавець сертифіката сервера" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Видавець особистого сертифіката" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "Видавець сертифіката S/MIME" #: crypto.cpp:2354 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Немає" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Вибір дати і часу" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Години:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Хвилини:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Секунди:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Майстер створення сертифікатів" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Тип сертифіката:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Фраза пароля:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Фраза пароля (перевірити):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Код країни:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Область:" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Місто:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Назва установи:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Підрозділ установи:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Повна назва вузла сервера:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Адреса ел.пошти:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Чинний (днів):" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Самопідпис" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Контрольна сума:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Псевдонім:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Використовувати DSA замість RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Бітова сила:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Не надсилати" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #~ msgid "Default Authentication Certificate" #~ msgstr "Типовий сертифікат автентифікації"