# translation of kdmgreet.po to Ukrainian # translation of kdmgreet.po to # Translation of kdmgreet.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kdmgreet.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kdmgreet.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-02 10:01+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Неможливо з’єднатись з журналом консолі ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Втрачено з’єднання з журналом консолі ***" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "Пере&мкнути користувача" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "Скас&увати сеанс" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "П&ерезапустити сервер X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Закрит&и з'єднання" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ко&нсольний вхід" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Вимкнути..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: krootimage.cpp:330 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: krootimage.cpp:331 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "Вишукане тло стільниці для kdm" #: krootimage.cpp:334 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Назва файла налаштувань" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "Ло&кальний вхід" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Меню вузлів XDMCP" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Стан" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "В&узол:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "&Додати" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&Прийняти" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "&Оновити" #: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Меню" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "<невідомий>" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Невідомий вузол %1" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Мова" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "_Тип сеансу" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "Ме_ню" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "Роз'_єднати" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "Вимкнути комп'_ютер" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "Пере_завантажити" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "Відда_лений вхід" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Увімкнено Caps Lock" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "Користувач %u увійде за %t" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Ласкаво просимо до %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "В_хід" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунди" msgstr[2] "%1 секунд" msgstr[3] "%1 секунда" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Не вдається відкрити файл теми %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Не вдається проаналізувати файл теми %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "Схоже, що %1 не є правильним файлом теми" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: %1 вхід TTY" msgstr[1] "%2: %1 входи TTY" msgstr[2] "%2: %1 входів TTY" msgstr[3] "%2: %1 вхід TTY" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "Вхід до X на %1" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Додаток віджета привітання не завантажено. Перевірте налаштування." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Вхід в %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (поточний пароль застарів)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (вимога адміністратора)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "На даний момент вхід в систему вам заборонений." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Домашня тека відсутня." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "На даний момент вам заборонено входити в систему.\n" "Спробуйте пізніше." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Ваша командна оболонка не наведена у /etc/shell." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Заборонено вхід для root." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Ваш обліковий запис застарів, будь ласка, зверніться до системного " "адміністратора." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Виникла критична помилка.\n" "Будь ласка, перегляньте файл журналу KDM щодо детальної інформації\n" "або зверніться до системного адміністратора." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Ваш обліковий запис застаріє через %1 день." msgstr[1] "Ваш обліковий запис застаріє через %1 дні." msgstr[2] "Ваш обліковий запис застаріє через %1 днів." msgstr[3] "Ваш обліковий запис застаріє через %1 день." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Ваш обліковий запис сьогодні застаріє." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Ваш пароль застаріє через %1 день." msgstr[1] "Ваш пароль застаріє через %1 дні." msgstr[2] "Ваш пароль застаріє через %1 днів." msgstr[3] "Ваш пароль застаріє через %1 день." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Ваш пароль сьогодні застаріє." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка автентифікації" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "Автентифікований користувач (%1) не збігається з потрібним (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Автоматичний вхід почнеться за %1 секунду..." msgstr[1] "Автоматичний вхід почнеться за %1 секунди..." msgstr[2] "Автоматичний вхід почнеться за %1 секунд..." msgstr[3] "Автоматичний вхід почнеться за %1 секунду..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Попередження: ввімкнено верхній регістр (Caps Lock)" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Зміна зазнала невдачі" #: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921 msgid "Login failed" msgstr "Помилка входу" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Тема не придатна для використання з методом розпізнавання «%1»." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Зміна лексеми розпізнавання" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[виправте kdmrc]" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "Потрібна авторизація для користувача root." #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Спланувати..." #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "Тип вимикання" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Вимкнути комп'ютер" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "&Перезавантажити комп'ютер" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Планування" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "&Початок:" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "&Час бездіяльності:" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Примусово після часу бездіяльності" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Введено некоректну дату початку." #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Введено некоректну дату очікування." #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Вимкнути комп'ютер" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Перезапустити комп'ютер" #: kdmshutdown.cpp:497 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (поточний)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Спланувати..." #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Перемикання у консольний режимі призведе до завершення роботи всіх " "локальних серверів X, працюватиме лише реєстрація у консолях. Графічний " "режим роботи буде автоматично відновлено за 10 секунд після завершення " "останнього консольного сеансу або за 40 секунд, якщо ніхто не увійде до " "системи.
" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Вимкнути комп'ютер" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Перейти в консоль" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Перезапустити комп'ютер" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Наступне завантаження: %1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Перервати активні сеанси:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Немає дозволу на переривання активних сеансів:" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Адреса" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Скасувати очікуване вимикання:" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Немає дозволу на скасування очікуваного вимикання:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "зараз" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "нескінченно" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "консольний користувач" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "контрольний сокет" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "вимкнути комп'ютер" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "перезапустити комп'ютер" #: kdmshutdown.cpp:721 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Наступне завантаження: %1" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Власник: %1\n" "Тип: %2%5\n" "Початок: %3\n" "Тайм-аут: %4" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "перервати всі сеанси" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "перервати власні сеанси" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "скасувати вимикання" #: kdmshutdown.cpp:724 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Після часу бездіяльності: %1" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Захищений" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (попередній)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Ваш збережений сеанс типу «%1» вже не є чинним.\n" "Будь ласка, виберіть інший, інакше буде використано типовий." #: kgreeter.cpp:745 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Увага: цей сеанс не є захищеним" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Цей дисплей не потребує авторизації.\n" "Це означає, що будь-хто може до нього приєднатися, відкривати вікна або " "перехопити ваш ввід." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@action:button" msgid "L&ogin" msgstr "У&війти" #: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&Тип сеансу" #: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "Метод &автентифікації" #: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "Від&далений вхід" #~ msgid "Abort S&ession" #~ msgstr "Скасувати с&еанс"