# Translation of kcmlocale.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmlocale.po to Ukrainian # translation of kcmlocale.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmlocale.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dmytro Kovalov , 2002. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Eugene Onischenko , 2003, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-12 20:48+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: countryselectordialog.cpp:217 msgid "Country Selector" msgstr "Вибір країни" #: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278 msgid "without name" msgstr "без назви" #: countryselectordialog.cpp:294 msgctxt "@item:inlistbox Country" msgid "Not set (Generic English)" msgstr "Не вказано (проста англійська)" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Localization options for KDE applications" msgstr "Параметри локалізації програм KDE" #: kcmlocale.cpp:63 msgid "Copyright 2010 John Layt" msgstr "© John Layt, 2010" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "John Layt" msgstr "John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Супровідник" #: kcmlocale.cpp:462 msgid "" "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for " "translation but the localization files for it could not be found. The " "language has been removed from your configuration. If you want to add it " "again please install the localization files for it and add the language " "again." msgstr "" "У вашому списку мов є мова з кодом «%1», яку можна використати для " "перекладу, але файлів локалізації якою немає у системі. Цю мову було " "вилучено з ваших налаштувань. Якщо ви бажаєте додати її знову, будь ласка, " "встановіть відповідні файли локалізації і знову додайте цю мову." #: kcmlocale.cpp:651 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Зміни в параметрах мови будуть діяти тільки в тих програмах, які " "запускаються після цього.\n" "Щоб мова змінилась в усіх програмах, вам треба вийти з KDE." #: kcmlocale.cpp:655 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Застосування параметрів мови" #: kcmlocale.cpp:666 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

Here you can set your localization settings such as language, numeric " "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of " "default formats which you can then change to your personal preferences. " "These personal preferences will remain set even if you change the country. " "The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings " "and to restore those items to the country's default value.

" msgstr "" "

Країна/Регіон та мова

\n" "

Тут ви можете вказати параметри локалізації системи, зокрема мову " "перекладу, формат запису чисел, формати запису дат та часу тощо. Після " "вибору країни буде завантажено набір типових форматі, які ви зможете змінити " "відповідно до ваших потреб. Встановлені вами нетипові значення параметрів " "зберігатимуться після зміни вами країни. За допомогою кнопок відновлення " "типових значення ви зможете визначити параметри, значення яких було змінено, " "і відновити типове значення параметрів для вказаної вами країни.

" #: kcmlocale.cpp:740 msgid "Reset item to its default value" msgstr "Відновити типове значення параметра" #: kcmlocale.cpp:959 msgctxt "No separator symbol" msgid "None" msgstr "Немає" #: kcmlocale.cpp:962 msgctxt "Space separator symbol" msgid "Single Space" msgstr "Один пробіл" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation) #: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3 msgid "Country" msgstr "Країна" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations) #: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12 msgid "Languages" msgstr "Мови" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers) #: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney) #: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48 msgid "Money" msgstr "Гроші" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar) #: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime) #: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108 msgid "Date && Time" msgstr "Дата та час" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther) #: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132 msgid "Other" msgstr "Інше" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample) #: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144 msgid "Numbers:" msgstr "Числа:" #: kcmlocale.cpp:1018 msgid "This is how positive numbers will be displayed." msgstr "Так буде показано додатні числа." #: kcmlocale.cpp:1021 msgid "This is how negative numbers will be displayed." msgstr "Так буде показано від’ємні числа." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample) #: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147 msgid "Money:" msgstr "Грошова одиниця:" #: kcmlocale.cpp:1026 msgid "This is how positive monetary values will be displayed." msgstr "Так буде показано додатні грошові суми." #: kcmlocale.cpp:1029 msgid "This is how negative monetary values will be displayed." msgstr "Так буде показано від’ємні грошові суми." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample) #: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: kcmlocale.cpp:1034 msgid "This is how long dates will be displayed." msgstr "Так буде показано дати у повному форматі." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample) #: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153 msgid "Short date:" msgstr "Коротка дата:" #: kcmlocale.cpp:1039 msgid "This is how short dates will be displayed." msgstr "Так буде показано дати у скороченому форматі." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample) #: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156 msgid "Time:" msgstr "Час:" #: kcmlocale.cpp:1044 msgid "This is how time will be displayed." msgstr "Так буде показано часові дані." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry) #: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: kcmlocale.cpp:1073 msgid "" "

This is the country where you live. The KDE Workspace will use the " "settings for this country or region.

" msgstr "" "

Тут має бути вказано країну, у якій ви мешкаєте. Програми KDE " "використовуватимуть параметри вказаної країни і регіону.

" #: kcmlocale.cpp:1089 msgctxt "%1 is the system country name" msgid "System Country (%1)" msgstr "Країна системи (%1)" #: kcmlocale.cpp:1092 msgid "No Country (Default Settings)" msgstr "Без країни (типові налаштування)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision) #: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9 msgid "Subdivision:" msgstr "Район:" #: kcmlocale.cpp:1133 msgid "" "

This is the country subdivision where you live, e.g. your state or " "province. The KDE Workspace will use this setting for local information " "services such as holidays.

" msgstr "" "

Тут має бути вказано район, у якому ви мешкаєте, наприклад область або " "провінцію. Програми KDE використовуватимуть параметри вказаної країни і " "регіону для визначення параметрів інформаційних служб, зокрема служб " "інформування про свята.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15 msgid "Available Languages:" msgstr "Доступні мови:" #: kcmlocale.cpp:1171 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations not " "currently being used. To use a language translation move it to the " "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable " "languages are listed, then you may need to install more language packages " "using your usual installation method.

" msgstr "" "

Тут наведено список встановлених перекладів KDE, які не використовуються " "у системі. Щоб скористатися перекладом, пересуньте його до списку «Основні " "мови», а потім впорядкуйте список за пріоритетом. Якщо у списку не виявиться " "потрібної вам мови, вам доведеться встановити додаткові мовні пакунки у " "звичний для вашої системи спосіб.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18 msgid "Preferred Languages:" msgstr "Основні мови:" #: kcmlocale.cpp:1181 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations " "currently being used, listed in order of preference. If a translation is " "not available for the first language in the list, the next language will be " "used. If no other translations are available then US English will be used." msgstr "" "

Тут наведено список встановлених перекладів KDE, що використовуються " "системою, у порядку пріоритетності. Якщо перекладу першою мовою у списку не " "буде знайдено, використовуватиметься наступна мова у списку. Якщо не буде " "виявлено жодного перекладу, буде використано американську англійську.

" #: kcmlocale.cpp:1191 msgctxt "%1 = default language name" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (типова)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall) #: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21 msgid "Install more languages" msgstr "Встановити інші мовні пакунки" #: kcmlocale.cpp:1286 msgid "

Click here to install more languages

" msgstr "

Натисніть, щоб встановити інші мовні пакунки.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping) #: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57 msgid "Digit grouping:" msgstr "Групування цифр:" #: kcmlocale.cpp:1302 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display numbers.

Note that the digit grouping used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Тут ви можете визначити спосіб групування цифр для показу чисел.

Зверніть увагу, що групування цифр, яке використовується у грошових " "одиницях треба встановлювати окремо (див. вкладку «Грошова одиниця»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator) #: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60 msgid "Group separator:" msgstr "Роздільник тисячних розрядів:" #: kcmlocale.cpp:1344 msgid "" "

Here you can define the digit group separator used to display numbers.

Note that the digit group separator used to display monetary values has " "to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Тут ви можете встановити символ для відділення груп цифр тисяч.

Зверніть увагу, що розрядний розділовий знак, який використовується у " "грошових одиницях треба встановлювати окремо (див. вкладку «Грошова " "одиниця»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol) #: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63 msgid "Decimal separator:" msgstr "Відокремлюють цілу частину від дробової:" #: kcmlocale.cpp:1401 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).

Note that the decimal separator " "used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' " "tab).

" msgstr "" "

Тут ви можете визначити, який символ буде використовуватися для " "відділення дробової частини десяткових дробів (або кома, або крапка у " "більшості країн).

Зверніть увагу, що десятковий розділовий знак, який " "використовується у грошових одиницях треба встановлювати окремо (див. " "вкладку «Грошова одиниця»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces) #: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66 msgid "Decimal places:" msgstr "Десяткові знаки:" #: kcmlocale.cpp:1452 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Тут ви можете вказати кількість десяткових знаків після коми, " "які буде показано для звичайних числових значень.

Зауважте, що " "кількість знаків після коми для значень у грошових одиницях має бути " "встановлено окремо (див. вкладку «Гроші»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39 msgid "Positive sign:" msgstr "Знак додатних чисел:" #: kcmlocale.cpp:1490 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales " "leave this blank.

Note that the positive sign used to display monetary " "values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Тут ви можете вказати символи, які буде додано перед кожним додатним " "числом. Здебільшого, до таких чисел не додають ніяких символів.

Зауважте, що знак додатного числа для сум у грошових одиницях, має бути " "встановлено окремо (див. вкладку «Гроші»).

" #: kcmlocale.cpp:1498 msgctxt "No positive symbol" msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42 msgid "Negative sign:" msgstr "Знак від'ємних чисел:" #: kcmlocale.cpp:1547 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should " "not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-).

Note that the negative sign used to display " "monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Тут ви можете встановити префікс для від'ємних чисел. Це поле не повинно " "бути порожнім, щоб ви могли відрізняти додатні числа від від'ємних. " "Здебільшого це поле має значення «мінус» (-).

Зауважте, що знак для " "від’ємних сум у грошових одиницях має бути встановлено окремо (див. вкладку " "«Гроші»).

" #: kcmlocale.cpp:1556 msgctxt "No negative symbol" msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet) #: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140 rc.cpp:45 #: rc.cpp:75 rc.cpp:129 msgid "Digit set:" msgstr "Набір цифр:" #: kcmlocale.cpp:1601 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits " "other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Тут ви можете вказати набір цифр для показу чисел. показу грошових " "величин. Якщо ви оберете цифри, відмінні від арабських, система показуватиме " "їх лише у випадку, якщо ці цифри використовуються у файлі перекладу " "програми, та у фрагментах тексту з цими цифрами.

Зверніть увагу, що " "набір цифр, який використовується у грошових одиницях треба встановлювати " "окремо (див. вкладку «Грошова одиниця»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode) #: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51 msgid "Currency:" msgstr "Валюта:" #: kcmlocale.cpp:1642 msgid "" "

Here you can choose the currency to be used when displaying monetary " "values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.

" msgstr "" "

Тут ви можете вказати валюту, яка використовуватиметься для показу " "грошових значень, наприклад українську гривню або американський долар.

" #: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664 msgctxt "@item currency name and currency code" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol) #: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Знак грошової одиниці:" #: kcmlocale.cpp:1703 msgid "" "

Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary " "values, e.g. $, US$ or USD.

" msgstr "" "

Тут ви можете вказати валюту, яка використовуватиметься для показу " "грошових значень, наприклад українську гривню або американський долар.

" #: kcmlocale.cpp:1760 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display monetary values.

Note that the digit grouping used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Тут ви можете визначити спосіб групування цифр для показу значень у " "грошових одиницях.

Зверніть увагу, що групування цифр, яке " "використовується у звичайних числах треба встановлювати окремо (див. вкладку " "«Числа»).

" #: kcmlocale.cpp:1800 msgid "" "

Here you can define the group separator used to display monetary values.

Note that the thousands separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Тут ви можете ввести символ, який як правило використовується для " "відділення тисяч у грошових величинах.

Зверніть увагу, що роздільник " "для груп тисяч, який використовується для звичайних чисел треба " "встановлювати окремо (див. вкладку «Числа»).

" #: kcmlocale.cpp:1856 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Тут ви можете вказати символ, який використовується для відділення " "дробових частин сум у грошових одиницях.

Зверніть увагу, що " "роздільник, який використовуватиметься для звичайних чисел, слід " "встановлювати окремо (див. вкладку «Числа»).

" #: kcmlocale.cpp:1909 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for monetary " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Тут ви можете вказати кількість десяткових знаків, які буде використано " "для показу дробових частин грошових одиниць (після коми).

Зверніть увагу, що кількість десяткових знаків, яка " "використовуватиметься для звичайних чисел, визначається окремо (див. вкладку " "«Числа»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69 msgid "Positive format:" msgstr "Формат додатних сум:" #: kcmlocale.cpp:1960 msgid "" "

Here you can set the format of positive monetary values.

Note that " "the positive sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Тут ви можете вказати формат показу додатних сум у грошових одиницях.

Зверніть увагу, що знак, який позначатиме інші додатні числа треба " "встановлювати окремо (див. вкладку «Числа»).

" #: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121 msgid "Sign position:" msgstr "Розташування знака:" #: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122 msgid "Parentheses Around" msgstr "У дужках" #: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Перед сумою валюти" #: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124 msgid "After Quantity Money" msgstr "Після суми валюти" #: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125 msgid "Before Money" msgstr "Перед валютою" #: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126 msgid "After Money" msgstr "Після валюти" #: kcmlocale.cpp:2017 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед " "додатними числами. Це стосується тільки грошових величин." #: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Префікс знака грошової одиниці" #: kcmlocale.cpp:2021 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Якщо увімкнено цей параметр, знак валюти буде стояти попереду всіх додатних " "значень грошових сум. Якщо ні — позаду." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72 msgid "Negative format:" msgstr "Формат від’ємних чисел:" #: kcmlocale.cpp:2115 msgid "" "

Here you can set the format of negative monetary values.

Note that " "the negative sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Тут ви можете вказати формат показу від’ємних сум у грошових одиницях.

Зверніть увагу, що знак, який позначатиме інші від’ємні числа треба " "встановлювати окремо (див. вкладку «Числа»).

" #: kcmlocale.cpp:2127 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед " "від'ємними числами. Це стосується тільки грошових величин." #: kcmlocale.cpp:2132 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, знак валюти буде стояти попереду всіх " "від'ємних значень грошових сум. Якщо ні — його буде показано позаду." #: kcmlocale.cpp:2224 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display monetary values. If " "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Тут ви можете вказати набір цифр, який зазвичай використовується для " "показу грошових величин. Якщо ви оберете цифри, відмінні від арабських, " "система показуватиме їх лише у випадку, якщо ці цифри використовуються у " "файлі перекладу програми, та у фрагментах тексту з цими цифрами.

Зверніть увагу, що набір цифр, який використовується для звичайних " "чисел треба встановлювати окремо (див. вкладку «Числа»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem) #: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81 msgid "Calendar system:" msgstr "Календар:" #: kcmlocale.cpp:2267 msgid "

Here you can set the Calendar System to use to display dates.

" msgstr "" "

Тут ви можете вказати календар, який буде використано для показу дат.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra) #: kcmlocale.cpp:2323 rc.cpp:84 msgid "Use Common Era" msgstr "Використовувати нашу еру" #: kcmlocale.cpp:2324 msgid "" "

This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead " "of the Christian Era (AD/BC).

" msgstr "" "

За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде використано дати нашої " "ери (н. е./до н. е.) замість дат християнської ери (від Р. Х./до Р. Х.).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow) #: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:87 msgid "Short year window:" msgstr "Діапазон скорочення запису років, від:" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo) #: kcmlocale.cpp:2368 rc.cpp:90 msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029" msgid "to" msgstr "до" #: kcmlocale.cpp:2369 msgid "" "

This option determines what year range a two digit date is interpreted " "as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as " "2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date " "format.

" msgstr "" "

За допомогою цього пункту можна визначити діапазон років, для яких буде " "використано двознакове представлення. Наприклад, у діапазоні від 1950 до " "2049 рік 10 — це 2010. Діапазон використовуватиметься, лише якщо " "використовується скорочена форма запису року (РР).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem) #: kcmlocale.cpp:2411 rc.cpp:93 msgid "Week number system:" msgstr "Система нумерації тижнів:" #: kcmlocale.cpp:2412 msgid "" "

This option determines how the Week Number will be calculated. There are " "four options available:

  • ISO Week Use the ISO standard " "Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. " "This is the most commonly used system.
  • Full First Week The " "first week of the year starts on the first occurrence of the First day of " "the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are " "considered part of the last week of the previous year. This system is most " "commonly used in the USA.
  • Partial First Week The first week " "starts on the first day of the year. The second week of the year starts on " "the first occurrence of the First day of the week, and lasts for " "seven days. The first week may not contain seven days.
  • Simple " "Week The first week starts on the first day of the year and lasts seven " "days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of " "the year.
" msgstr "" "

За допомогою цього параметра можна визначити спосіб обчислення номера " "тижня. Передбачено чотири варіанти обчислення:

  • Тиждень у " "системі ISO — використовувати стандартну нумерацію тижнів у системі ISO. " "Першим днем тижня завжди буде понеділок. Ця система нумерації є " "найпоширенішою.
  • Повний перший тиждень — перший тиждень року " "починається з першого першого дня тижня і триває сім днів. Всі дні до " "тижня 1 нового року вважаються частиною останнього тижня попереднього року. " "Ця система поширена у США.
  • Частковий перший тиждень — перший " "тиждень починається з першого дня року. Другий тиждень починається з першого " "першого дня тижня у новому році і триває сім днів. Перший тиждень " "може бути коротшим за сім днів.
  • Простий тиждень — перший " "тиждень починається з першого дня року і триває сім днів. Всі наступні тижні " "починаються з того самого дня тижня, що і перший день року.
" #: kcmlocale.cpp:2436 msgid "ISO Week" msgstr "Тиждень у системі ISO" #: kcmlocale.cpp:2438 msgid "Full First Week" msgstr "Повний перший тиждень" #: kcmlocale.cpp:2440 msgid "Partial First Week" msgstr "Частковий перший тиждень" #: kcmlocale.cpp:2442 msgid "Simple Week" msgstr "Простий тиждень" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2471 rc.cpp:96 msgid "First day of week:" msgstr "Перший день тижня:" #: kcmlocale.cpp:2472 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of " "the week. This value may affect the Week Number System.

" msgstr "" "

Цей параметр визначає, який день буде першим у тижні. Вказане значення " "може змінити систему нумерації тижнів.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2506 rc.cpp:99 msgid "First working day of week:" msgstr "Перший робочий день тижня:" #: kcmlocale.cpp:2507 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first working " "day of the week.

" msgstr "" "

Цей параметр визначає, який день буде першим робочим днем у тижні.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay) #: kcmlocale.cpp:2540 rc.cpp:102 msgid "Last working day of week:" msgstr "Останній робочий день тижня:" #: kcmlocale.cpp:2541 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the last working " "day of the week.

" msgstr "" "

Цей параметр визначає, який день буде останнім робочим днем у тижні.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray) #: kcmlocale.cpp:2574 rc.cpp:105 msgid "Week day for special religious observance:" msgstr "День тижня для релігійних обрядів:" #: kcmlocale.cpp:2575 msgid "" "

This option determines which day if any will be considered as the day of " "the week for special religious observance.

" msgstr "" "

Цей параметр визначає день тижня (якщо такий визначено), призначений для " "виконання особливих релігійних обрядів.

" #: kcmlocale.cpp:2581 msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance" msgid "None / None in particular" msgstr "Немає або немає окремих" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat) #: kcmlocale.cpp:2609 rc.cpp:111 msgid "Time format:" msgstr "Формат часу:" #: kcmlocale.cpp:2610 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:

HHThe " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).
PHThe hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is " "treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
" msgstr "" "

Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування текстового " "подання часу. Послідовності, наведені далі, буде замінено на:
ГГГодини, як десяткове число з " "використанням 24-х годинного формату (00-23).
гГ Години з використанням 24-х годинного формату (0-23).
ПГГодини, як десяткове число з використанням 12-" "ти годинного формату (01-12).
пГГодини з " "використанням 12-ти годинного формату (1-12).
ХХХвилини, подані як десяткове число (00-59).
СССекунди, подані як десяткове число (00-59).
ДОПОДодавати «AM» або «PM» до рядка часу. " "Полудень вважається за «PM» (ПО), а північ — «AM» (ДО).
" #: kcmlocale.cpp:2633 msgid "HH" msgstr "ГГ" #: kcmlocale.cpp:2634 msgid "hH" msgstr "гГ" #: kcmlocale.cpp:2635 msgid "PH" msgstr "ПГ" #: kcmlocale.cpp:2636 msgid "pH" msgstr "пГ" #: kcmlocale.cpp:2637 msgctxt "Minute" msgid "MM" msgstr "ХХ" #: kcmlocale.cpp:2638 msgid "SS" msgstr "СС" #: kcmlocale.cpp:2639 msgid "AMPM" msgstr "ДОПО" #: kcmlocale.cpp:2649 msgctxt "some reasonable time formats for the language" msgid "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "ГГ:ХХ:СС" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2725 rc.cpp:114 msgid "AM symbol:" msgstr "Позначення «до опівдня»:" #: kcmlocale.cpp:2726 msgid "

Here you can set the text to be displayed for AM.

" msgstr "" "

Тут ви можете вказати текст, який буде показано для позначення часу до " "опівдня.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2730 rc.cpp:117 msgid "PM symbol:" msgstr "Позначення «після опівдня»:" #: kcmlocale.cpp:2731 msgid "

Here you can set the text to be displayed for PM.

" msgstr "" "

Тут ви можете вказати текст, який буде показано для позначення часу після " "опівдня.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2839 rc.cpp:120 msgid "Long date format:" msgstr "Формат довгої дати:" #: kcmlocale.cpp:2840 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

YYYYThe year with " "century as a decimal number.
YYThe year " "without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of " "the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday " "name.
ERAYEARThe Era Year in local format " "(e.g. 2000 AD).
SHORTERANAMEThe short Era " "Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal " "number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a " "decimal number.
ISOWEEKThe ISO Week as a " "decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the " "ISO Week as a decimal number.
" msgstr "" "

Текст у цьому полі буде використано для визначення формату повного запису " "дат. Буде виконано такі заміни послідовностей символів:
РРРРНомер року з номером сторіччя як " "десяткове число.
РРНомер року без номера " "сторіччя як десяткове число (00-99).
ММНомер місяця як десяткове число (01-12).
мМНомер місяця як десяткове число (1-12).
КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬСкорочена назва місяця.
МІСЯЦЬПовна назва місяця.
ДДДень місяця як десяткове число (00-31).
дДДень місяця як десяткове число (0-31).
КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯСкорочена назва дня тижня.
ДЕНЬ_ТИЖНЯПовна назва дня тижня.
РІК_ЕРИРік ери у форматі локалі (наприклад, 2000 " "р. н. е.).
КОРОТКА_НАЗВА_ЕРИСкорочена назва " "ери.
РІК_У_ЕРІРік у ері, як десяткове число." "
ДЕНЬ_РОКУДень року у форматі десяткового " "числа.
ТИЖДЕНЬ_ISOТиждень ISO у форматі " "десяткового числа.
ДЕНЬ_ТИЖНЯ_ISOДень тижня " "стандарту ISO у форматі десяткового числа.
" #: kcmlocale.cpp:2912 msgid "YYYY" msgstr "РРРР" #: kcmlocale.cpp:2913 msgid "YY" msgstr "РР" #: kcmlocale.cpp:2914 msgid "mM" msgstr "хХ" #: kcmlocale.cpp:2915 msgctxt "Month" msgid "MM" msgstr "ММ" #: kcmlocale.cpp:2916 msgid "SHORTMONTH" msgstr "КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ" #: kcmlocale.cpp:2917 msgid "MONTH" msgstr "МІСЯЦЬ" #: kcmlocale.cpp:2918 msgid "dD" msgstr "дД" #: kcmlocale.cpp:2919 msgid "DD" msgstr "ДД" #: kcmlocale.cpp:2920 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ" #: kcmlocale.cpp:2921 msgid "WEEKDAY" msgstr "ДЕНЬ_ТИЖНЯ" #: kcmlocale.cpp:2922 msgid "ERAYEAR" msgstr "ЕРА_РІК" #: kcmlocale.cpp:2923 msgid "YEARINERA" msgstr "РІК_У_ЕРІ" #: kcmlocale.cpp:2924 msgid "SHORTERANAME" msgstr "КОРОТКА_НАЗВА_ЕРИ" #: kcmlocale.cpp:2925 msgid "DAYOFYEAR" msgstr "ДЕНЬ_РОКУ" #: kcmlocale.cpp:2926 msgid "ISOWEEK" msgstr "ТИЖДЕНЬ_ISO" #: kcmlocale.cpp:2927 msgid "DAYOFISOWEEK" msgstr "ДЕНЬ_ТИЖНЯ_ISO" #: kcmlocale.cpp:2937 msgctxt "some reasonable date formats for the language" msgid "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "ДЕНЬ_ТИЖНЯ, ДД-КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ-РРРР\n" "ДЕНЬ_ТИЖНЯ, дД КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ РРРР\n" "КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ, дД КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ РРРР" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2976 rc.cpp:123 msgid "Short date format:" msgstr "Короткий формат дати:" #: kcmlocale.cpp:2977 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:

YYYYThe year with century as a " "decimal number.
YYThe year without century " "as a decimal number (00-99).
MMThe month as " "a decimal number (01-12).
mMThe month as a " "decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first " "three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of " "month as a decimal number (01-31).
dDThe " "day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
ERAYEARThe Era Year in local format (e.g. 2000 " "AD).
SHORTERANAMEThe short Era Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal number." "
ISOWEEKThe ISO Week as a decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO Week as a " "decimal number.
" msgstr "" "

Текст у цьому полі буде використано для визначення формату скороченого " "запису дат (наприклад, у списках). Буде виконано такі заміни послідовностей " "символів:

РРРРНомер року з номером " "сторіччя як десяткове число.
РРНомер року " "без номера сторіччя як десяткове число (00-99).
ММНомер місяця як десяткове число (01-12).
мМНомер місяця як десяткове число (1-12).
КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬСкорочена назва місяця.
МІСЯЦЬПовна назва місяця.
ДДДень місяця як десяткове число (00-31).
дДДень місяця як десяткове число (0-31).
КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯСкорочена назва дня тижня.
ДЕНЬ_ТИЖНЯПовна назва дня тижня.
РІК_ЕРИРік ери у форматі локалі (наприклад, 2000 " "р. н. е.).
КОРОТКА_НАЗВА_ЕРИСкорочена назва " "ери.
РІК_У_ЕРІРік у ері, як десяткове число." "
ДЕНЬ_РОКУДень року у форматі десяткового " "числа.
ТИЖДЕНЬ_ISOТиждень ISO у форматі " "десяткового числа.
ДЕНЬ_ТИЖНЯ_ISOДень тижня " "стандарту ISO у форматі десяткового числа.
" #: kcmlocale.cpp:3058 msgctxt "some reasonable short date formats for the language" msgid "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "РРРР-ММ-ДД\n" "ДД.ММ.РРРР\n" "ДД-КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ-РРРР" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive) #: kcmlocale.cpp:3098 rc.cpp:126 msgid "Possessive month names:" msgstr "Відмінювана форма назв місяців:" #: kcmlocale.cpp:3099 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.

" msgstr "" "

Цей параметр визначає, чи буде використовуватись відмінювана форма назви " "місяця в датах.

" #: kcmlocale.cpp:3141 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display dates and times. " "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " "the language of the application or the piece of text where the date or time " "is shown.

Note that the set of digits used to display numeric and " "monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' " "tabs).

" msgstr "" "

Тут ви можете вказати набір цифр для показу дат і часу. Якщо ви виберете " "цифри, відмінні від арабських, система показуватиме їх лише у випадку, якщо " "ці цифри використовуються у файлі перекладу програми, та у фрагментах тексту " "з цими датами і часом.

Зверніть увагу, що набір цифр, який " "використовується для показу чисел і сум у грошових одиницях треба " "встановлювати окремо (див. вкладки «Числа» і «Гроші»).

" #: kcmlocale.cpp:3178 msgid "Page size:" msgstr "Розмір сторінки:" #: kcmlocale.cpp:3179 msgid "" "

Here you can define the default page size to be used in new documents.

Note that this setting has no effect on printer paper size.

" msgstr "" "

Тут ви можете вказати типовий розмір сторінок, який буде використано для " "нових документів.

Зауважте, що значення цього параметра не стосується " "розміру аркушів для друку.

" #: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201 msgctxt "Page size" msgid "A4" msgstr "A4" #: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249 msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kcmlocale.cpp:3193 msgctxt "Page size" msgid "A0" msgstr "A0" #: kcmlocale.cpp:3195 msgctxt "Page size" msgid "A1" msgstr "A1" #: kcmlocale.cpp:3197 msgctxt "Page size" msgid "A2" msgstr "A2" #: kcmlocale.cpp:3199 msgctxt "Page size" msgid "A3" msgstr "A3" #: kcmlocale.cpp:3203 msgctxt "Page size" msgid "A5" msgstr "A5" #: kcmlocale.cpp:3205 msgctxt "Page size" msgid "A6" msgstr "A6" #: kcmlocale.cpp:3207 msgctxt "Page size" msgid "A7" msgstr "A7" #: kcmlocale.cpp:3209 msgctxt "Page size" msgid "A8" msgstr "A8" #: kcmlocale.cpp:3211 msgctxt "Page size" msgid "A9" msgstr "A9" #: kcmlocale.cpp:3213 msgctxt "Page size" msgid "B0" msgstr "B0" #: kcmlocale.cpp:3215 msgctxt "Page size" msgid "B1" msgstr "B1" #: kcmlocale.cpp:3217 msgctxt "Page size" msgid "B2" msgstr "B2" #: kcmlocale.cpp:3219 msgctxt "Page size" msgid "B3" msgstr "B3" #: kcmlocale.cpp:3221 msgctxt "Page size" msgid "B4" msgstr "B4" #: kcmlocale.cpp:3223 msgctxt "Page size" msgid "B5" msgstr "B5" #: kcmlocale.cpp:3225 msgctxt "Page size" msgid "B6" msgstr "B6" #: kcmlocale.cpp:3227 msgctxt "Page size" msgid "B7" msgstr "B7" #: kcmlocale.cpp:3229 msgctxt "Page size" msgid "B8" msgstr "B8" #: kcmlocale.cpp:3231 msgctxt "Page size" msgid "B9" msgstr "B9" #: kcmlocale.cpp:3233 msgctxt "Page size" msgid "B10" msgstr "B10" #: kcmlocale.cpp:3235 msgctxt "Page size" msgid "C5 Envelope" msgstr "Конверт C5" #: kcmlocale.cpp:3237 msgctxt "Page size" msgid "US Common 10 Envelope" msgstr "Звичайний конверт US №10" #: kcmlocale.cpp:3239 msgctxt "Page size" msgid "DLE Envelope" msgstr "Конверт DLE" #: kcmlocale.cpp:3241 msgctxt "Page size" msgid "Executive" msgstr "Екзек’ютів" #: kcmlocale.cpp:3243 msgctxt "Page size" msgid "Folio" msgstr "Фоліо" #: kcmlocale.cpp:3245 msgctxt "Page size" msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kcmlocale.cpp:3247 msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kcmlocale.cpp:3251 msgctxt "Page size" msgid "Tabloid" msgstr "Таблоїд" #: kcmlocale.cpp:3253 msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: kcmlocale.cpp:3282 msgid "Measurement system:" msgstr "Система вимірів:" #: kcmlocale.cpp:3283 msgid "

Here you can define the measurement system to use.

" msgstr "

Тут ви можете вказати систему вимірів, яку буде використано.

" #: kcmlocale.cpp:3289 msgid "Metric System" msgstr "метрична" #: kcmlocale.cpp:3290 msgid "Imperial System" msgstr "імперська" #: kcmlocale.cpp:3318 msgid "Byte size units:" msgstr "Одиниці виміру логічних даних:" #: kcmlocale.cpp:3319 msgid "" "

This changes the units used by most KDE programs to display numbers " "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead " "of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.

  • To reduce " "confusion you can use the recently standardized IEC units which are always " "in multiples of 1024.
  • You can also select metric, which is always in " "units of 1000.
  • Selecting JEDEC restores the older-style units used " "in KDE 3.5 and some other operating systems.

" msgstr "" "

За допомогою цього пункту можна змінити одиниці виміру, які " "використовуються у більшості програм KDE для показу об’єму даних у байтах. " "Традиційно, один кілобайт має складатися з 1024 байтів. У метричній же " "системі один кілобайт має складатися з 1000 байтів для більшості (але не для " "всіх) розмірів у байтах.

  • Щоб зменшити ймовірність помилки під час " "сприйняття інформації, ви можете скористатися нещодавно стандартизованими " "одиницями Міжнародної електротехнічної комісії (IEC), які побудовано на " "величинах, кратних до 1024.
  • Крім того, ви можете вибрати метричні " "одиниці, які є кратними до 1000.
  • Вибір варіанта одиниць Об’єднаної " "ради інженерів з електронних пристроїв (JEDEC) відновлює типові застарілі " "одиниці виміру, які було використано у KDE 3.5 та деяких операційних " "системах.

" #: kcmlocale.cpp:3335 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)" msgstr "Одиниці IEC (КіБ, МіБ тощо)" #: kcmlocale.cpp:3337 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)" msgstr "Одиниці JEDEC (КБ, МБ тощо)" #: kcmlocale.cpp:3339 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "Metric Units (kB, MB, etc)" msgstr "Метричні одиниці (кБ, МБ тощо)" #: kcmlocale.cpp:3364 msgctxt "Example test for binary unit dialect" msgid "Example: 2000 bytes equals %1" msgstr "Приклад: 2000 байтів — це %1" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize) #: rc.cpp:135 msgid "Page size" msgstr "Розмір сторінки" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem) #: rc.cpp:138 msgid "Measurement system" msgstr "Система вимірів" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect) #: rc.cpp:141 msgid "Byte size units" msgstr "Одиниці виміру логічних даних" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net" #~ msgid "to" #~ msgstr "до" #~ msgid "Subdivison:" #~ msgstr "Район:" #~ msgid "&Available Languages:" #~ msgstr "&Доступні мови:" #~ msgid "&Preferred Languages:" #~ msgstr "&Основні мови:" #~ msgid "Preferred Langauges:" #~ msgstr "Основні мови:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Decimal seperator:" #~ msgstr "Десятковий роздільник:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "@item:intext Country" #~ msgid "Not set (Generic English)" #~ msgstr "Не вказано (загальна англійська)" #~ msgctxt "@info %1 is country name" #~ msgid "%1 (change...)" #~ msgstr "%1 (змінити...)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Додати мову" #~ msgid "" #~ "This will add a language to the list. If the language is already in the " #~ "list, the old one will be moved instead." #~ msgstr "Додає мову в список. Якщо мова вже у списку, буде пересунуто стару." #~ msgid "This will remove the highlighted language from the list." #~ msgstr "Вилучає вибрану мову зі списку." #~ msgid "" #~ "KDE programs will be displayed in the first available language in this " #~ "list.\n" #~ "If none of the languages are available, US English will be used." #~ msgstr "" #~ "Інтерфейс та довідку програм KDE буде показано першою у списку мовою.\n" #~ "Якщо мову не знайдено, буде використано англійську (США)." #~ msgid "" #~ "Here you can choose your country or region. The settings for languages, " #~ "numbers etc. will automatically switch to the corresponding values." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете вибрати свою країну або регіон. Параметри для мови, чисел, " #~ "тощо набудуть відповідних значень." #~ msgid "" #~ "

Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the " #~ "first language in the list is not available, the second will be used, " #~ "etc. If only US English is available, no translations have been " #~ "installed. You can get translation packages for many languages from the " #~ "place you got KDE from.

Note that some applications may not be " #~ "translated to your languages; in this case, they will automatically fall " #~ "back to US English.

" #~ msgstr "" #~ "

Тут ви можете вибрати мову, яка буде використовуватися в KDE. Якщо не " #~ "буде знайдено першої з мов списку, програма використає другу, третю тощо. " #~ "Якщо ви бачите тільки одну мову — американську англійську, це означає, що " #~ "переклади іншими мовами не було встановлено. Ви можете отримати пакети з " #~ "перекладами багатьма мовами там само, де ви отримали KDE.

Зверніть " #~ "увагу, що деякі програми, можливо, ще не перекладені вашою мовою. У " #~ "такому разі, їхній інтерфейс буде показано стандартною мовою, тобто, " #~ "американською англійською.

" #~ msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." #~ msgstr "Таким чином будуть показані дати у скороченій формі." #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Додатне число" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Від'ємне число" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the currency symbol to be displayed for your chosen " #~ "currency, e.g. $, US$, or USD." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту ви можете вибрати позначку валюти, яку буде " #~ "використано, наприклад, ₴, UAH." #~ msgid "&Decimal symbol:" #~ msgstr "&Десятковий знак:" #~ msgid "Tho&usands separator:" #~ msgstr "Розділовий знак тис&ячних розрядів:" #~ msgid "Decimal &places:" #~ msgstr "Десяткові з&наки:" #~ msgid "Di&git set:" #~ msgstr "Наб&ір цифр:" #~ msgid "" #~ "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people " #~ "leave this blank." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете встановити префікс для додатних чисел. Більшість людей " #~ "залишають це поле порожнім." #~ msgid "" #~ "Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " #~ "values, i.e. the number of digits after the decimal separator. " #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете вказати кількість десяткових знаків після коми, " #~ "які буде показано для звичайних числових значень. " #~ msgid "Paper format:" #~ msgstr "Формат паперу:" #~ msgid "Units for byte sizes:" #~ msgstr "Одиниці виміру об’єму даних:" #~ msgctxt "The Metric System" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Метрична" #~ msgid "Use declined form of month name" #~ msgstr "Використовувати відмінки назви місяця" #~ msgid "" #~ "

The text in this textbox will be used to format long dates. The " #~ "sequences below will be replaced:

" #~ msgstr "" #~ "

Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування довгого " #~ "формату дат. Послідовності подані далі будуть замінені на:

" #~ msgid "" #~ "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " #~ "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " #~ "replaced:

" #~ msgstr "" #~ "

Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування короткого " #~ "формату дат. Послідовності подані далі будуть замінені на:

" #~ msgid "" #~ "

Here you can define the set of digits used to display time and dates. " #~ "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used " #~ "in the language of the application or the piece of text where the number " #~ "is shown.

" #~ msgstr "" #~ "

Тут ви можете вказати набір цифр для показу часу і дат. Якщо ви " #~ "оберете цифри, відмінні від арабських, система показуватиме їх лише у " #~ "разі, якщо ці цифри використовуються у файлі перекладу програми, та у " #~ "фрагментах тексту з цими цифрами.

" #~ msgid "None selected (change...)" #~ msgstr "Нічого не вибрано (змінити...)" #~ msgid "KCMLocale" #~ msgstr "KCMLocale" #~ msgid "Regional settings" #~ msgstr "Регіональні параметри" #~ msgid "(C) 1998 Matthias Hoelzer, (C) 1999-2003 Hans Petter Bieker" #~ msgstr "© Matthias Hoelzer, 1998, © Hans Petter Bieker, 1999–2003" #~ msgid "" #~ "

Country/Region & Language

\n" #~ "

From here you can configure language, numeric, and time \n" #~ "settings for your particular region. In most cases it will be \n" #~ "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" #~ "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" #~ "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" #~ "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Країна/регіон та мова

\n" #~ "

Тут ви можете встановити мовні, арифметичні та часові параметри для \n" #~ "вашого регіону. У більшості випадків достатньо буде просто вибрати \n" #~ "країну, в якій ви живете. Наприклад, KDE автоматично встановить мову \n" #~ "«Українська», якщо ви виберете із списку країн «Україна». KDE також \n" #~ "змінить формат часу на 24-х годинний та буде використовувати кому\n" #~ "як розділовий знаку десяткових дробів.

\n" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Приклади" #~ msgid "&Locale" #~ msgstr "&Локаль" #~ msgid "&Numbers" #~ msgstr "&Числа" #~ msgid "&Money" #~ msgstr "&Гроші" #~ msgid "&Time && Dates" #~ msgstr "&Час та дата" #~ msgid "Fract digits:" #~ msgstr "Цифри дробової частини:" #~ msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." #~ msgstr "Тут можете ввести символ вашої грошової одиниці, напр., $ або €." #~ msgid "Fractional digits:" #~ msgstr "Цифри дробової частини:" #~ msgctxt "Calendar System Gregorian" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Григоріанський" #~ msgctxt "Calendar System Hijri" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Хіджра" #~ msgctxt "Calendar System Hebrew" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Єврейський" #~ msgctxt "Calendar System Jalali" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Джалалі"