# translation of kcmkwincompositing.po to Ukrainian # Translation of kcmkwincompositing.po to Ukrainian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-09 11:11+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "Лишилась %1 секунда:" msgstr[1] "Лишилось %1 секунди:" msgstr[2] "Лишилось %1 секунд:" msgstr[3] "Лишилась %1 секунда:" #: main.cpp:62 msgid "Confirm Desktop Effects Change" msgstr "Підтвердити зміну ефектів стільниці" #: main.cpp:66 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Прийняти налаштування" #: main.cpp:67 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Повернутися до попередніх налаштувань" #: main.cpp:69 msgid "" "Desktop effects settings have changed.\n" "Do you want to keep the new settings?\n" "They will be automatically reverted in 10 seconds." msgstr "" "Було змінено параметри ефектів стільниці.\n" "Зберегти нові параметри?\n" "Їх буде автоматично скасовано через 10 секунд." #: main.cpp:84 msgctxt "" "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could not " "be loaded" msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: main.cpp:85 msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" msgid "Don't show again!" msgstr "Більше не показувати." #: main.cpp:127 msgid "Use GLSL shaders" msgstr "Використовувати шейдери GLSL" #: main.cpp:139 msgid "None" msgstr "Немає" #: main.cpp:140 msgid "The painting is not synchronized with the screen." msgstr "Малювання не синхронізуватиметься з зображення на екрані." #: main.cpp:141 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: main.cpp:142 msgid "" "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" "picks a strategy matching your hardware." msgstr "" "Намагатися повторно використати попередні буфери. Якщо це неможливо,\n" "вибрати стратегію, що відповідає обладнанню вашого комп’ютера." #: main.cpp:143 msgid "Only when Cheap" msgstr "Лише якщо швидко" #: main.cpp:144 msgid "" "When major regions of the screen are updated,\n" "the entire screen will be repainted.\n" "Can cause tearing with small updates." msgstr "" "Перемальовувати все зображення на екрані,\n" "якщо оновлюються великі ділянки зображення.\n" "Може призвести до розривів у зображенні, якщо\n" "оновлення незначні." #: main.cpp:145 msgid "Full scene repaints" msgstr "Повне перемальовування сцени" #: main.cpp:146 msgid "" "The complete screen is repainted for every frame.\n" "Can be slow with large blurred areas." msgstr "" "Повне перемальовування екрана для кожного кадру.\n" "Може уповільнити оновлення великих ділянок зі значним розмиттям." #: main.cpp:147 msgid "Re-use screen content" msgstr "Повторно використовувати вміст екрана" #: main.cpp:148 msgid "" "WARNING:\n" "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" msgstr "" "Попередження:\n" "Зазвичай, ця стратегія працює погано з драйверами з відкритим кодом.\n" "Незмінені пікселі буде скопійовано з GL_FRONT до GL_BACK." #: main.cpp:200 msgid "kcmkwincompositing" msgstr "kcmkwincompositing" #: main.cpp:201 msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" msgstr "Модуль налаштування ефектів стільниці KWin" #: main.cpp:202 msgid "(c) 2007 Rivo Laks" msgstr "© Rivo Laks, 2007" #: main.cpp:203 msgid "Rivo Laks" msgstr "Rivo Laks" #: main.cpp:221 msgid "No effect" msgstr "Без ефектів" #: main.cpp:244 msgid "" "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " "Settings will be reverted to their previous values.\n" "\n" "Check your X configuration. You may also consider changing advanced options, " "especially changing the compositing type." msgstr "" "Не вдалося задіяти ефекти стільниці за вказаними параметрами налаштування. " "Параметри буде повернуто до попередніх значень.\n" "\n" "Перевірте налаштування сервера X. Крім того, можливо, слід змінити додаткові " "параметри, особливо тип композитного відтворення." #: main.cpp:281 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: main.cpp:282 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: main.cpp:283 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: main.cpp:284 msgid "Window Management" msgstr "Керування вікнами" #: main.cpp:285 msgid "Candy" msgstr "Прикраси" #: main.cpp:286 msgid "Demos" msgstr "Демонстрації" #: main.cpp:287 msgid "Tests" msgstr "Тести" #: main.cpp:288 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: main.cpp:467 msgid "" "Desktop effects are not available on this system due to the following " "technical issues:" msgstr "" "Користування ефектами стільниці у цій системі неможливе через такі технічні " "негаразди:" #: main.cpp:470 msgctxt "" "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most likely) " "crashes" msgid "Window Manager seems not to be running" msgstr "Здається, керування вікнам не запущено" #: main.cpp:677 msgid "" "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" "\n" "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." msgstr "" "Ваші налаштування було збережено, але, оскільки KDE зараз працює у " "безпечному режимі, ефекти стільниці цього разу не буде увімкнено.\n" "\n" "Будь ласка, вийдіть з безпечного режиму, щоб увімкнути ефекти стільниці." #: main.cpp:719 msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" msgid "One desktop effect could not be loaded." msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." msgstr[0] "Не вдалося завантажити %1 ефект стільниці." msgstr[1] "Не вдалося завантажити %1 ефекти стільниці." msgstr[2] "Не вдалося завантажити %1 ефектів стільниці." msgstr[3] "Не вдалося завантажити один ефект стільниці." #: main.cpp:738 msgctxt "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." msgstr "Ефект %1 не вдалося завантажити з невідомої причини." #: main.cpp:740 msgctxt "" "Effect with given name could not be activated as it requires hardware shaders" msgid "%1 effect requires hardware support." msgstr "Використання ефекту %1 потребує апаратної підтримки." #: main.cpp:742 msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" msgid "%1 effect requires OpenGL." msgstr "Використання ефекту %1 потребує OpenGL." #: main.cpp:744 msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" msgid "%1 effect requires OpenGL 2." msgstr "Використання ефекту %1 потребує OpenGL 2." #: main.cpp:746 msgctxt "Window title" msgid "List of effects which could not be loaded" msgstr "Список ефектів, які не вдалося завантажити" #: main.cpp:753 msgid "" "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " "causes." msgstr "З технічних причин неможливо визначити всі можливі причини помилок." #: main.cpp:819 msgctxt "" "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" msgid "Desktop effect system is not running." msgstr "Систему ефектів стільниці не запущено." #: main.cpp:895 msgid "

Desktop Effects

" msgstr "

Ефекти стільниці

" #. i18n: file: main.ui:31 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:3 msgid "General" msgstr "Загальні" #. i18n: file: main.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:6 msgid "Pressing this button can crash the desktop." msgstr "" "Натискання цієї кнопки може призвести до аварійного завершення роботи " "стільниці." #. i18n: file: main.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rearmSafetyCheck) #: rc.cpp:9 msgid "I have saved my data." msgstr "Мною збережено всі дані." #. i18n: file: main.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rearmGlSupportButton) #: rc.cpp:12 msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Увімкнути виявлення OpenGL" #. i18n: file: main.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:15 msgid "Activation" msgstr "Активація" #. i18n: file: main.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCompositing) #: rc.cpp:18 msgctxt "@option:check" msgid "Enable desktop effects at startup" msgstr "Увімкнути ефекти стільниці після запуску" #. i18n: file: main.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:21 msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" msgstr "" "Ефекти стільниці можна увімкнути або вимкнути за допомогою такого скорочення:" #. i18n: file: main.ui:240 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:24 msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" msgid "Simple effect setup" msgstr "Просте налаштування ефектів" #. i18n: file: main.ui:249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, effectWinManagement) #: rc.cpp:27 msgid "Improved window management" msgstr "Покращене керування вікнами" #. i18n: file: main.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, effectAnimations) #: rc.cpp:30 msgid "Various animations" msgstr "Різні анімації" #. i18n: file: main.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:33 msgid "Effect for desktop switching:" msgstr "Ефект перемикання стільниць:" #. i18n: file: main.ui:305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:36 msgid "Animation speed:" msgstr "Швидкість анімації:" #. i18n: file: main.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:39 msgid "Instant" msgstr "Миттєва" #. i18n: file: main.ui:333 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:42 msgid "Very Fast" msgstr "Дуже швидка" #. i18n: file: main.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:45 msgid "Fast" msgstr "Швидка" #. i18n: file: main.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:48 msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #. i18n: file: main.ui:348 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:51 msgid "Slow" msgstr "Повільна" #. i18n: file: main.ui:353 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:54 msgid "Very Slow" msgstr "Дуже повільна" #. i18n: file: main.ui:358 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:57 msgid "Extremely Slow" msgstr "Фантастично повільна" #. i18n: file: main.ui:392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:60 msgid "" "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the \"All " "Effects\" tab above." msgstr "" "Більше ефектів, а також параметри ефектів можна знайти на вкладці «Всі " "ефекти»" #. i18n: file: main.ui:440 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:63 msgid "All Effects" msgstr "Всі ефекти" #. i18n: file: main.ui:446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:66 msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "" "Підказка: щоб дізнатися про те, як налаштувати або увімкнути ефект, " "натисніть кнопку параметрів ефекту." #. i18n: file: main.ui:474 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: rc.cpp:69 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. i18n: file: main.ui:528 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glGroup) #: rc.cpp:72 msgid "OpenGL Options" msgstr "Параметри OpenGL" #. i18n: file: main.ui:540 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, glColorCorrection) #: rc.cpp:75 msgid "" "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. Requires " "OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be installed. May fail " "silently.

Experimental.

" msgstr "" "

Вмикає виправлення кольорів за допомогою Kolor-Manager, якщо це можливо. " "Для роботи потрібна увімкнена підтримка шейдерів OpenGL 2 та встановлений " "комплект Kolor-Manager. Може не спрацювати без додаткових повідомлень.

Експериментальна можливість.

" #. i18n: file: main.ui:543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, glColorCorrection) #: rc.cpp:78 msgid "Enable color correction (experimental)" msgstr "Увімкнути виправлення кольорів (експериментальне)" #. i18n: file: main.ui:552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glSwapStrategyLabel) #: rc.cpp:81 msgid "Tearing Prevention (VSync)" msgstr "Запобігання розривам у зображенні (VSync)" #. i18n: file: main.ui:605 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:84 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #. i18n: file: main.ui:620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:87 msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Зберігати мініатюри вікон:" #. i18n: file: main.ui:640 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: rc.cpp:90 msgctxt "" "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To have " "thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break window " "minimization as it is modelled as unmapping of windows." msgid "Always (Breaks minimization)" msgstr "Завжди (перешкоджає мінімізації)" #. i18n: file: main.ui:645 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: rc.cpp:93 msgctxt "" "Windows are not unmapped if the window is somewhere visible on any of the " "virtual desktops." msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Лише для показаних вікон" #. i18n: file: main.ui:650 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: rc.cpp:96 msgctxt "" "Windows are unmapped as they are requested. This can lead to not having " "updated thumbnials for windows on other desktops." msgid "Never" msgstr "Ніколи" #. i18n: file: main.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleMethodLabel) #: rc.cpp:99 msgid "Scale method:" msgstr "Спосіб масштабування:" #. i18n: file: main.ui:691 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: rc.cpp:102 msgid "" "\n" "\n" "

Crisp:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast on all " "GPUs but looks bricky

\n" "

\n" "

Smooth:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear blending.

\n" "

Fast enough on newer " "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Швидкий:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") — доволі швидкий на всіх " "графічних процесорах, але може призводити до поділу зображення на блоки.\n" "

\n" "

Плавний:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") — лінійне злиття.

\n" "

Достатньо швидкий на нових " "графічних процесорах nvidia та інших виробників, але може бути дуже повільним. Швидкодію доведеться " "перевірити експериментом.

" #. i18n: file: main.ui:698 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #. i18n: file: main.ui:731 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:114 rc.cpp:136 msgid "Crisp" msgstr "Швидкий" #. i18n: file: main.ui:703 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: rc.cpp:117 msgid "Smooth (slower)" msgstr "Плавний (повільніше)" #. i18n: file: main.ui:724 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:120 msgid "" "\n" "\n" "

Crisp:

\n" "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks bricky

\n" "

\n" "

Smooth:

\n" "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry

\n" "

\n" "

Accurate:

\n" "

Lanczos filter, requires " "glsl shader support.

\n" "

Might be slow on weaker " "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " "overbrightening to segfaults).

\n" "

Fall back to \"Smooth\" if " "you have problems.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Швидкий:

\n" "

GL_NEAREST — (дуже) швидкий на всіх графічних процесорах, " "але з можливим поділом зображення на блоки.

\n" "

\n" "

Плавний:

\n" "

GL_LINEAR — швидкий на більшості графічних процесорів, але " "може трохи розмазувати зображення.

\n" "

\n" "

Точний:

\n" "

Фільтр Ланцоша, потребує " "підтримки підпрограм обробки тіней (шейдерів) glsl.

\n" "

Може значно сповільнити " "роботу на слабких графічних процесорах. Можливі помилки у разі неналежних " "драйверів (від занадто яскравого зображення до аварійних завершень роботи).\n" "

Скористайтеся способом " "«Плавний», якщо у вас виникають проблеми.

" #. i18n: file: main.ui:736 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:139 msgid "Smooth" msgstr "Плавний" #. i18n: file: main.ui:741 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:142 msgid "Accurate" msgstr "Точний" #. i18n: file: main.ui:751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unredirectFullscreen) #: rc.cpp:145 msgid "Suspend desktop effects for fullscreen windows" msgstr "Призупинка дії ефектів стільниці у повноекранних вікнах" #. i18n: file: main.ui:795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:148 msgid "Compositing type:" msgstr "Тип композиції:" #. i18n: file: main.ui:815 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:151 msgid "OpenGL 3.1" msgstr "OpenGL 3.1" #. i18n: file: main.ui:820 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:154 msgid "OpenGL 2.0" msgstr "OpenGL 2.0" #. i18n: file: main.ui:825 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:157 msgid "OpenGL 1.2" msgstr "OpenGL 1.2" #. i18n: file: main.ui:830 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:160 msgid "XRender" msgstr "XRender" #. i18n: file: main.ui:838 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:163 msgid "Qt graphics system:" msgstr "Графічна підсистема Qt:" #. i18n: file: main.ui:854 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, graphicsSystem) #: rc.cpp:166 msgid "" "\n" "\n" "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

\n" "

\n" "

On the other hand, many " "decorations perform better with the raster system on the default and " "generally preferred OpenGL backend (though some don't - also the " "impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" depending " "on the GPU and driver)

" msgstr "" "\n" "\n" "

Наполегливо рекомендуємо користуватися системною підсистемою, якщо ви користуєтеся " "сервером XRender.

\n" "

\n" "

З іншого боку, у разі " "використання деяких тем швидкодію можна покращити за допомогою растрової (за використання типового і рекомендованого сервера OpenGL). Відмінності " "у швидкодії залежать від використаної відеокартки та драйвера до неї.

" #. i18n: file: main.ui:858 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, graphicsSystem) #: rc.cpp:175 msgid "Native" msgstr "Системна" #. i18n: file: main.ui:863 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, graphicsSystem) #: rc.cpp:178 msgid "Raster" msgstr "Растрова" #~ msgid "Get New Effects ..." #~ msgstr "Отримати новий ефект…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "о. Іван Петрущак" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org" #~ msgid "" #~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the " #~ "OpenGL Shading Language.\n" #~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, показ зображення відбуватиметься з використанням " #~ "програм побудови тіней (шейдерів), написаних мовою керування тінями " #~ "OpenGL.\n" #~ "На застарілому обладнанні вимикання програм побудови тіней може покращити " #~ "швидкодію." #~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders" #~ msgstr "Використовувати шейдери OpenGL 2" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "Використовувати VSync" #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 Effect requires OpenGL." #~ msgstr "Використання ефекту %1 потребує OpenGL." #~ msgid "Effect for window switching:" #~ msgstr "Ефект перемикання вікон:" #~ msgid "Enable direct rendering" #~ msgstr "Увімкнути апаратне відтворення" #~ msgid "Disable functionality checks" #~ msgstr "Вимкнути перевірку функціональних можливостей" #~ msgid "Desktop effects are active" #~ msgstr "Ефекти стільниці задіяно" #~ msgid "Suspend Desktop Effects" #~ msgstr "Призупинка дії ефектів стільниці" #~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled" #~ msgstr "Ефекти стільниці було тимчасово вимкнено" #~ msgid "Resume Desktop Effects" #~ msgstr "Поновлення дії ефектів стільниці" #~ msgid "Desktop effects are disabled" #~ msgstr "Ефекти стільниці вимкнено" #~ msgid "Common Settings" #~ msgstr "Загальні параметри" #~ msgid "Compositing State" #~ msgstr "Стан композитного режиму" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Тіні" #~ msgid "OpenGL mode:" #~ msgstr "Режим OpenGL:" #~ msgid "Texture From Pixmap" #~ msgstr "Текстура з малюнків" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Спільна пам’ять" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Запасний" #~ msgid "" #~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of " #~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable " #~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate " #~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n" #~ msgstr "" #~ "Позначення цього пункту надасть змогу увімкнути композитний показ, навіть " #~ "якщо одна з внутрішніх перевірок зазнає невдачі. Такі дії можуть " #~ "призвести до повної непрацездатності стільниці, отже, ми не рекомендуємо " #~ "позначати цей пункт. Скористайтеся цим пунктом лише у випадку, якщо KWin " #~ "відмовляється задіяти композитний показ у системі, яка має бути придатною " #~ "для такого показу.\n" #~ msgid "Texture filter:" #~ msgstr "Фільтр текстури:" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Найближча (найшвидше)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Білінійна" #~ msgid "Trilinear (best quality)" #~ msgstr "Трилінійна (найкраща якість)" #~ msgid "" #~ "Improves performance of fullscreen applications like games and video " #~ "players. This option can cause flickering when another window is opened " #~ "above the fullscreen window." #~ msgstr "" #~ "Покращує швидкодію програм з вікнами, розгорнутими на весь екран, зокрема " #~ "іграх та програмах для відтворення відео. Використання цього пункту може " #~ "призвести до блимання під час відкриття вікна іншої програми над вікном " #~ "програми, що працює у повноекранному режимі." #~ msgid "Compositing is not supported on your system." #~ msgstr "Ваша система не підтримує композитне відтворення." #~ msgid "Compositing is active" #~ msgstr "Композитний режим задіяно" #~ msgid "Suspend Compositing" #~ msgstr "Призупинити композитний режим" #~ msgid "Resume Compositing" #~ msgstr "Поновити композитний режим" #~ msgid "Compositing is disabled" #~ msgstr "Композитний режим вимкнено" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Завжди" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Всі стільниці" #~ msgid "Current Desktop" #~ msgstr "Поточна стільниця" #~ msgid "Cube" #~ msgstr "Куб" #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Циліндр" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Сфера" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Краї екрана" #~ msgid "" #~ "Active screen edges allow you to activate effects by pushing your mouse " #~ "cursor against the edge of the screen. Here you can configure which " #~ "effect will get activated on each edge and corner of the screen." #~ msgstr "" #~ "За допомогою активних країв екрана ви зможете вмикати ефекти пересуванням " #~ "вказівника миші на край екрана. Тут ви можете налаштувати ефект, який " #~ "буде задіяно після пересування вказівника до кожного з країв і кутів " #~ "екрана." #~ msgid "" #~ "If you are looking for the setting to enable switching of desktops by " #~ "pushing your mouse cursor against the edge of the screen you can find it " #~ "in the \"Window Behavior\" advanced tab under the name of \"Active " #~ "Desktop Borders\"." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви шукаєте параметр, який увімкне перемикання стільниць за допомогою " #~ "пересування вказівника миші до краю екрана, його можна знайти на вкладці " #~ "додаткових параметрів «Поведінки вікон» у групі «Активні межі стільниці»."