# Translation of kcmbackground.po to Ukrainian # translation of kcmbackground.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmbackground.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-10 19:56+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: bgadvanced.cpp:53 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Додаткові параметри тла" #: bgadvanced.cpp:213 msgid "%1 min." msgstr "%1 хв." #: bgadvanced.cpp:247 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Не вдається вилучити цю програму: програма є глобальною і може бути вилучена " "лише системним адміністратором." #: bgadvanced.cpp:249 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Не вдається вилучити програму" #: bgadvanced.cpp:253 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Ви справді хочете вилучити програму «%1»?" #: bgadvanced.cpp:255 msgid "Remove Background Program" msgstr "Вилучити програму тла" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:183 msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: bgadvanced.cpp:339 msgid "Configure Background Program" msgstr "Налаштувати програму тла" #: bgadvanced.cpp:350 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: bgadvanced.cpp:356 msgid "Co&mment:" msgstr "Ко&ментар:" #: bgadvanced.cpp:362 msgid "Comman&d:" msgstr "Коман&да:" #: bgadvanced.cpp:368 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Команда перегляду:" #: bgadvanced.cpp:374 msgid "&Executable:" msgstr "Файл &програми:" #: bgadvanced.cpp:380 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Час оновлення:" #: bgadvanced.cpp:385 msgid " min" msgstr " хв" #: bgadvanced.cpp:392 msgid "New Command" msgstr "Нова команда" #: bgadvanced.cpp:395 msgid "New Command <%1>" msgstr "Нова команда <%1>" #: bgadvanced.cpp:422 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Ви не заповнили поле «Назва».\n" "Це поле має бути заповнено." #: bgadvanced.cpp:430 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Вже існує програма з назвою «%1».\n" "Хочете її перезаписати?" #: bgadvanced.cpp:431 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: bgadvanced.cpp:437 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Ви не заповнили поле «Файл програми».\n" "Це поле має бути заповнене." #: bgadvanced.cpp:442 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Ви не заповнили поле «Команда».\n" "Це поле має бути заповнене." #: bgdialog.cpp:109 msgid "Open file dialog" msgstr "Діалогове вікно відкриття файлів" #: bgdialog.cpp:329 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of " "the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of " "the desktop results from the combination of its background colors and " "patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a " "graphic file.

The background can be made up of a single color, or a " "pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is " "also customizable, with options for tiling and stretching images. The " "wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the " "background colors and patterns.

KDE allows you to have the wallpaper " "change automatically at specified intervals of time. You can also replace " "the background with a program that updates the desktop dynamically. For " "example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which " "is updated periodically.

" msgstr "" "

Тло

Цей модуль дає можливість керувати тим, як виглядають ваші " "віртуальні стільниці. KDE пропонує цілий ряд параметрів для налаштування, " "зокрема можливість встановлювати різні параметри для кожної окремої " "віртуальної стільниці, або ж мати одне спільне тло для всіх стільниць разом. " "

В результаті вигляд стільниці залежить від комбінування кольорів " "його тла, візерунків заповнення та, можливо, шпалер, які є файлами графічних " "зображень.

Тло може бути або заповнене одним суцільним кольором, або " "парою кольорів, які перемішуються між собою, утворюючи різноманітні " "візерунки. Шпалери — це також об'єкт, який може налаштовуватись — або " "заповнюють екран на зразок керамічної плитки, або розтягуються на весь " "екран.

KDE надає змогу змінювати шпалери періодично. Ви також " "можете замінити звичайне тло програмою, яка динамічно оновлює малюнок на " "тлі. Наприклад, програма «kdeworld» — це програма, яка показує карту дня і " "ночі світу, і яка періодично оновлюється.

" #: bgdialog.cpp:381 msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: bgdialog.cpp:384 msgid "Single Color" msgstr "Простий колір" #: bgdialog.cpp:385 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Горизонтальний градієнт" #: bgdialog.cpp:386 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикальний градієнт" #: bgdialog.cpp:387 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Пірамідальний градієнт" #: bgdialog.cpp:388 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Градієнт «об'ємний перетин»" #: bgdialog.cpp:389 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Еліптичний градієнт" #: bgdialog.cpp:403 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: bgdialog.cpp:404 msgid "Tiled" msgstr "Плиткою" #: bgdialog.cpp:405 msgid "Center Tiled" msgstr "Плиткою по центру" #: bgdialog.cpp:406 msgid "Centered Maxpect" msgstr "По центру пропорційно" #: bgdialog.cpp:407 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Плиткою пропорційно" #: bgdialog.cpp:408 msgid "Scaled" msgstr "Масштабоване" #: bgdialog.cpp:409 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Вмістити по центру" #: bgdialog.cpp:410 msgid "Scale & Crop" msgstr "Масштабоване та обрізане" #: bgdialog.cpp:413 msgid "No Blending" msgstr "Без змішування" #: bgdialog.cpp:414 msgid "Flat" msgstr "Рівномірне" #: bgdialog.cpp:415 msgid "Horizontal" msgstr "По горизонталі" #: bgdialog.cpp:416 msgid "Vertical" msgstr "По вертикалі" #: bgdialog.cpp:417 msgid "Pyramid" msgstr "Пірамідальне" #: bgdialog.cpp:418 msgid "Pipecross" msgstr "Струминне" #: bgdialog.cpp:419 msgid "Elliptic" msgstr "Еліптичне" #: bgdialog.cpp:420 msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: bgdialog.cpp:421 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: bgdialog.cpp:422 msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: bgdialog.cpp:423 msgid "Hue Shift" msgstr "Зсув відтінку" #: bgdialog.cpp:558 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Виберіть шпалери" #: bgmonitor.cpp:51 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "У цьому екрані можна переглянути як будуть виглядати ці параметри на вашій " "стільниці." #: bgwallpaper.cpp:108 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Встановити показ слайдів" #: bgwallpaper.cpp:116 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " хвилина" msgstr[1] " хвилини" msgstr[2] " хвилин" msgstr[3] " хвилина" #: bgwallpaper.cpp:164 msgid "Select Image" msgstr "Виберіть зображення" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram) #: rc.cpp:3 msgid "Background Program" msgstr "Програма тла" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: rc.cpp:6 msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Натисніть, якщо ви бажаєте додати програму до списку. Натискання цієї " "кнопки призведе до відкриття діалогового вікна, де потрібно буде встановити " "параметри виконання для нової програми. Для того щоб успішно додати " "програму, Ви повинні знати, чи вона сумісна з стільницею, назву файла " "програми та, якщо потрібно, параметри командного рядка файла програми.

\n" "

Типово, переглянути список можливих параметрів програми можна запустивши " "програму з параметром --help у вікні емулятора термінала (назва_програми --" "help).

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: rc.cpp:12 rc.cpp:180 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: rc.cpp:15 msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Натисніть, щоб вилучити програму зі списку. Зауважте, що це не вилучає " "програму з системи повністю, вона лише зникає зі списку програм для " "малювання тла." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: rc.cpp:21 msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Типово, переглянути список можливих параметрів програми можна запустивши " "програму з параметром --help у вікні емулятора термінала (приклад: " "kwebdesktop --help).

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: rc.cpp:26 msgid "&Modify..." msgstr "&Змінити..." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:29 msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Виберіть у цьому списку програму для малювання тла стільниці.

\n" "

У стовпчику програма вказано назву програми.
\n" "У стовпчику коментар вказано короткий опис програми.
\n" "У стовпчику поновлення вказано інтервал поновлення малюнку тла.

\n" "

Також можна додавати нові сумісні програми. Для цього натисніть кнопку " "Додати.
\n" "Вилучати програми можна натисканням кнопки Вилучити. Зауважте, що " "буде вилучено лише опис програми з цього списку, сама програма залишиться " "недоторканною.

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:39 msgid "Program" msgstr "Програма" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:42 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:45 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: rc.cpp:48 msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Клацніть тут, якщо ви хочете, щоб тло стільниці малювала програма. Список " "програм для малювання ви можете знайти нижче. Ви можете вибирати програми зі " "списку, додавати нові або змінювати існуючі відповідно до ваших вподобань." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: rc.cpp:51 msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Використовувати наступну програму для малювання тла:" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache) #: rc.cpp:54 msgid "Memory Usage" msgstr "Використання пам'яті" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache) #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: rc.cpp:57 rc.cpp:63 msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "В цьому віконці ви можете ввести, скільки пам'яті буде відведено для " "кешування тла. Якщо ви використовуєте різне тло для стільниць, кешування " "може допомогти зробити перемикання між стільницями плавніше за рахунок " "використання додаткової пам'яті." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache) #: rc.cpp:60 msgid "Size of background cache:" msgstr "Розмір кешу тла:" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: rc.cpp:66 msgid " KiB" msgstr " КіБ" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: rc.cpp:69 msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб показати ідентифікаційний номер для кожного екрана." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: rc.cpp:72 msgid "Identify Screens" msgstr "Ідентифікувати екрани" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: rc.cpp:75 msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб встановити кольори тексту піктограм та тіні, " "програму малювання або змінити розмір кешу тла." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: rc.cpp:78 msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:81 msgid "Options" msgstr "Параметри" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:231 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:422 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos) #: rc.cpp:84 rc.cpp:129 msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Тут можна визначити спосіб показу малюнка тла на стільниці:\n" "
    \n" "
  • По центру:Розташувати малюнок по центру стільниці.
  • \n" "
  • Плиткою:Заповнити стільницю малюнком у вигляді керамічної " "плитки починаючи з лівого верхнього краю екрана так, щоб було заповнено все " "тло.
  • \n" "
  • Плиткою по центру:Розташувати малюнок в центрі екрана і потім " "заповнити екран цим малюнком навколо, поки весь екран не заповниться.
  • \n" "
  • По центру пропорційно: Збільшити малюнок без спотворення його " "пропорцій, таким чином, щоб зображення заповнило або ширину або висоту " "екрана. Після цього помістити зображення в центрі.
  • \n" "
  • Масштабоване:Збільшити зображення зі спотвореннями, якщо це " "потрібно, до розмірів екрана.
  • \n" "
  • Вмістити по центру: Якщо малюнок поміщається на стільниці, " "режим працює так само, як «По центру», інакше малюнок буде зменшено зі " "збереженням пропорцій.
  • \n" "
  • Масштабоване та обрізане: Збільшити зображення зі збереженням " "пропорцій до розмірів екрана (обрізав зображення, якщо це потрібно) та " "розмістити його по центру стільниці.
  • \n" "
" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #: rc.cpp:96 msgid "Posi&tion:" msgstr "Роз&ташування:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend) #: rc.cpp:99 msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Якщо ви вибрали малюнок тла, ви можете вибрати також різні методи, якими " "змішуються кольори тла та цей малюнок. Типовим значенням параметра «Не " "змішувати», що означає, що малюнок просто заповнює все тло." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:259 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary) #: rc.cpp:102 msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Натисніть, щоб вибрати основний колір тла." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:269 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary) #: rc.cpp:105 msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Натисніть, щоб вибрати вторинний колір тла. Якщо параметри тла не вимагають " "другого кольору, ця кнопка буде неактивною." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors) #: rc.cpp:108 msgid "Co&lors:" msgstr "Ко&льори:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending) #: rc.cpp:111 msgid "&Blending:" msgstr "&Змішування:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:315 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend) #: rc.cpp:114 rc.cpp:120 msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Ви можете користуватися цією рухомою лінійкою для того, щоб встановлювати " "рівень змішування. Ви можете поекспериментувати, пересуваючи лінійку і " "спостерігаючи за наслідками у вікні попереднього перегляду." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #: rc.cpp:117 msgid "Balance:" msgstr "Баланс:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:358 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: rc.cpp:123 msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Для деяких типів переходу ви можете поміняти місцями тло та зображення, якщо " "позначите цей пункт." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: rc.cpp:126 msgid "Reverse roles" msgstr "Зворотні ролі" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:432 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground) #: rc.cpp:141 msgid "Background" msgstr "Тло" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: rc.cpp:144 msgid "No picture, color only" msgstr "Без зображення, тільки колір" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: rc.cpp:147 msgid "&No picture" msgstr "&Без малюнка" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow) #: rc.cpp:150 msgid "&Slide show:" msgstr "Показ &слайдів:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture) #: rc.cpp:153 msgid "&Picture:" msgstr "&Малюнок:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:481 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: rc.cpp:156 msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб вибрати зображенні для малюнків тла. Малюнки будуть " "змінюватись через визначений інтервал часу. Також можна встановити " "випадковий порядок показу." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: rc.cpp:159 msgid "Set&up..." msgstr "&Встановити..." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:542 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:162 msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Виберіть у цьому списку екран, для якого ви хочете налаштувати тло." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:546 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:165 msgid "Across All Screens" msgstr "У всіх екранах" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:551 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:168 msgid "On Each Screen" msgstr "На кожному екрані" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:171 msgid "Show the following pictures:" msgstr "Показувати наступні малюнки:" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom) #: rc.cpp:174 msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Показувати малюнки у випадковому порядку" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:177 msgid "Change &picture after:" msgstr "Змінювати &малюнок після:" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown) #: rc.cpp:186 msgid "Move &Down" msgstr "Пересунути &вниз" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp) #: rc.cpp:189 msgid "Move &Up" msgstr "Пересунути &вгору" #~ msgid "" #~ "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from " #~ "the Internet." #~ msgstr "" #~ "Після натискання цієї кнопки, ви побачите список нових шпалер, які можна " #~ "звантажити з мережі." #~ msgid "Get New Wallpapers" #~ msgstr "Дістати нові шпалери" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " #~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator " #~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --" #~ "help).

\n" #~ "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on " #~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it " #~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To " #~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the " #~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change " #~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Натисніть, якщо ви бажаєте змінити параметри вибраної програми. " #~ "Типово, отримати список можливих параметрів програми можна запустивши " #~ "програму з параметром --help у вікні емулятора термінала (наприклад: " #~ "kwebdesktop --help).

\n" #~ "

Прикладом програми для малювання тла є програма kwebdesktop. Вона " #~ "відтворює сторінку інтернету на тлі стільниці. Ви можете увімкнути " #~ "використання цієї програми вибравши її у списку праворуч, і ця програма " #~ "буде відтворювати на тлі стільниці попередньо задану сторінку інтернету. " #~ "Щоб змінити сторінку для відтворення, виберіть програму kwebdesktop у " #~ "списку і натисніть цю кнопку. З'явиться діалогове вікно, в якому можна " #~ "буде замінити адресу сторінки новою.

\n" #~ "
" #~ msgid " k" #~ msgstr "к "