# translation of kcmkonq.po to Ukrainian # Translation of kcmkonq.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmkonq.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmkonq.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Dmytro Kovalov , 2002. # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_desktoppaths\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-06 14:15+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: globalpaths.cpp:76 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Шляхи

\n" "Цей модуль надає змогу вибрати, де будуть зберігатися файли вашої " "стільниці.\n" "За допомогою можливості «Що це?» (Shift+F1) можна отримати довідку щодо " "конкретних параметрів." #: globalpaths.cpp:81 msgid "Desktop path:" msgstr "Шлях стільниці:" #: globalpaths.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Ця тека містить всі файли, які ви бачите на стільниці. Якщо хочете, ви " "можете змінити розташування цієї теки — вміст при цьому також буде " "автоматично пересунуто." #: globalpaths.cpp:87 msgid "Autostart path:" msgstr "Шлях автозапуску:" #: globalpaths.cpp:88 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Ця тека містить всі програми або посилання на програми (shortcuts), які ви " "хочете автоматично запускати при старті KDE. Якщо хочете, ви можете змінити " "розташування цієї теки — вміст при цьому буде також автоматично пересунуто." #: globalpaths.cpp:94 msgid "Documents path:" msgstr "Шлях документів:" #: globalpaths.cpp:95 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." #: globalpaths.cpp:98 msgid "Downloads path:" msgstr "Шлях до звантажень:" #: globalpaths.cpp:99 msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "Тека буде типовою для збереження звантажених даних." #: globalpaths.cpp:102 msgid "Movies path:" msgstr "Шлях до відео:" #: globalpaths.cpp:103 msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження відео." #: globalpaths.cpp:106 msgid "Pictures path:" msgstr "Шлях до малюнків:" #: globalpaths.cpp:107 msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження малюнків." #: globalpaths.cpp:110 msgid "Music path:" msgstr "Шлях до музики:" #: globalpaths.cpp:111 msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження музики." #: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: globalpaths.cpp:240 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: globalpaths.cpp:264 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: globalpaths.cpp:267 msgid "Downloads" msgstr "Звантаження" #: globalpaths.cpp:270 msgid "Movies" msgstr "Відео" #: globalpaths.cpp:273 msgid "Pictures" msgstr "Малюнки" #: globalpaths.cpp:276 msgid "Music" msgstr "Музика" #: globalpaths.cpp:335 msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Шлях до «%1» було змінено.\n" "Хочете пересунути файли з «%2» до «%3»?" #: globalpaths.cpp:338 msgctxt "Move files from old to new place" msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: globalpaths.cpp:339 msgctxt "Use the new directory but do not move files" msgid "Do not Move" msgstr "Не пересувати" #: globalpaths.cpp:341 msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" msgstr "" "Шлях до «%1» було змінено.\n" "Хочете пересунути каталог «%2» до «%3»?" #: globalpaths.cpp:344 msgctxt "Move the directory" msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: globalpaths.cpp:345 msgctxt "Use the new directory but do not move anything" msgid "Do not Move" msgstr "Не пересувати" #: globalpaths.cpp:349 msgid "Confirmation Required" msgstr "Потрібне підтвердження" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Поведінка Konqueror

Тут ви можете вказати, як буде поводити себе " #~ "Konqueror, коли він використовується як менеджер файлів." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Інші параметри" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "Відкривати теки в окремих &вікнах" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли " #~ "ви відкриваєте нову теку, замість того, щоб показувати вміст теки у вже " #~ "відкритому вікні." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "" #~ "Показувати елемент контекстного ме&ню «Вилучити», що обминає смітник" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Позначте, якщо ви хочете, щоб пункти меню «Вилучити» було показано на " #~ "стільниці та в контекстному меню програми для керування файлами. Ви " #~ "завжди можете вилучити файли остаточно: для цього слід натиснути клавішу " #~ "Shift і обрати пункт меню «Пересунути в смітник»." #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Редактор меню" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Створити..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Пересунути вгору" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Пересунути вниз" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Питати підтвердження для дій" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли ви «вилучаєте» файл. " #~ "
  • Пересунути у смітник: пересуває файл у теку смітника, " #~ "звідки ви можете його легко відновити.
  • Вилучити: просто " #~ "стирає файл.
" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "&Пересунути до смітника" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "В&илучити"