# translation of akregator.po to Ukrainian # Translation of akregator.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Eugene Onischenko , 2005. # Andriy Rysin , 2006. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-17 08:33+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Додаткові параметри читача подач" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "© Frank Osterfeld, 2004–2008" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Налаштування вигляду засобу для читання подач" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " стаття" msgstr[1] " статті" msgstr[2] " статей" msgstr[3] " стаття" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дні" msgstr[2] " днів" msgstr[3] " день" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Налаштування архіву засобу для читання подач" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Налаштування переглядача засобу для читання подач" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " хвилина" msgstr[1] " хвилини" msgstr[2] " хвилин" msgstr[3] " хвилина" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Налаштувати подачі" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунди" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_advancedbase.ui:10 msgid "Archive" msgstr "Архів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_advancedbase.ui:18 msgid "Archive backend:" msgstr "Сервер архівування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/settings_advancedbase.ui:28 msgid "&Configure..." msgstr "&Налаштувати..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_advancedbase.ui:53 msgid "Article List" msgstr "Список статей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/settings_advancedbase.ui:61 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Позна&чати вибрані статті як прочитані за" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/settings_advancedbase.ui:96 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Скидати вміст панелі пошуку під час зміни подач" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_appearance.ui:10 msgid "Article List Colors" msgstr "Кольори списку статей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:37 msgid "Unread articles:" msgstr "Непрочитані статті:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:54 msgid "New articles:" msgstr "Нові статті:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/settings_appearance.ui:70 msgid "Use custom colors" msgstr "Використовувати нетипові кольори" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_appearance.ui:80 msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:86 msgid "Minimum font size:" msgstr "Мінімальний розмір шрифту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:126 msgid "Medium font size:" msgstr "Середній розмір шрифту:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_appearance.ui:169 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_appearance.ui:175 msgid "Standard font:" msgstr "Звичайний шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/settings_appearance.ui:185 msgid "Fixed font:" msgstr "Моноширинний шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/settings_appearance.ui:195 msgid "Serif font:" msgstr "Шрифт з засічками:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/settings_appearance.ui:205 msgid "Sans serif font:" msgstr "Шрифт без засічок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: configuration/settings_appearance.ui:218 msgid "&Underline links" msgstr "&Підкреслювати посилання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_archive.ui:10 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Типові параметри архівування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/settings_archive.ui:16 msgid "Disable archiving" msgstr "Вимкнути архівування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: configuration/settings_archive.ui:23 msgid "Keep all articles" msgstr "Зберігати всі статті" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/settings_archive.ui:35 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Обмежити розмір архіву до:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/settings_archive.ui:62 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Вилучати статті давніші, ніж:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/settings_archive.ui:100 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Важливі статті не мають строку давності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:12 msgid "Left mouse click:" msgstr "Клацання лівою кнопкою миші:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46 #: src/actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "Open in Tab" msgstr "Відкрити у вкладці" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51 #: src/actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Відкрити у фоновій вкладці" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56 #: src/actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Open in External Browser" msgstr "Відкрити у зовнішньому навігаторі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:38 msgid "Middle mouse click:" msgstr "Клацання середньою кнопкою миші:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:66 msgid "External Browsing" msgstr "Зовнішній перегляд" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:75 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176 msgid "Use this command:" msgstr "Використовувати команду:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/settings_browser.ui:89 msgid "Use default web browser" msgstr "Використовувати типовий переглядач Тенет" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:102 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Завжди показувати панель вкладок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/settings_browser.ui:115 msgid "Show close button on each tab" msgstr "Показувати кнопки закриття на вкладках" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Відкривати посилання у новій вкладці замість нового вікна" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_general.ui:10 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Загальні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/settings_general.ui:16 msgid "Show tra&y icon" msgstr "Показувати &піктограму у лотку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: configuration/settings_general.ui:47 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "Показувати &кількість непрочитаних статей на піктограмі лотка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:59 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте бути сповіщеними про надходження нових " "статей." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:62 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Використовувати &сповіщення для всіх подач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/settings_general.ui:69 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Отримувати періодично" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/settings_general.ui:97 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Перевіряти подачі кожні:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_general.ui:138 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:144 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "По&значити всі подачі як прочитані після запуску" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:151 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Отр&имати всі подачі після запуску" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_general.ui:161 msgid "Network" msgstr "Мережа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/settings_general.ui:167 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Використовувати &кеш переглядача" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Показати швидкий фільтр" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Показати панель швидкого фільтрування" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 msgid "Status Filter" msgstr "Фільтр стану" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:15 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Зберігає останній параметр фільтра стану" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 msgid "Text Filter" msgstr "Фільтр тексту" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Зберігає останній текст у рядку пошуку" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:23 msgid "View Mode" msgstr "Режим перегляду" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 msgid "Article display mode." msgstr "Режим показу статей." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:28 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Розмір першого роздільника" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Розмір першого (зазвичай, вертикального) віджета-роздільника." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Розмір другого роздільника" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Розмір другого (зазвичай, горизонтального) віджета-роздільника." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:64 msgid "Archive Mode" msgstr "Режим архівування" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:68 msgid "Keep All Articles" msgstr "Зберігати всі статті" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:69 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Зберігати необмежену кількість статей." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:72 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Обмежити кількість статей" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:73 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Обмежити кількість статей на подачу" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:76 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Вилучати застарілі статті" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:77 msgid "Delete expired articles" msgstr "Вилучати застарілі статті" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:80 msgid "Disable Archiving" msgstr "Вимкнути архівування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:81 msgid "Do not save any articles" msgstr "Не зберігати ніяких статей" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:86 msgid "Expiry Age" msgstr "Строк давності" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:87 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Типовий строк давності для статей у днях." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:91 msgid "Article Limit" msgstr "Обмеження статей" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:92 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Кількість статей, які слід зберігати у одній подачі." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:96 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Важливі статті не мають строку давності" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Якщо увімкнено цей параметр, статті, які ви позначили як важливі не буде " "вилучено у разі досягнення перевищення ними параметрів архіву за строком " "давності або кількістю статей." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:103 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Паралельні перевірки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:104 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Кількість одночасних перевірок" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:108 msgid "Use HTML Cache" msgstr "Використовувати кеш HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:109 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Використовувати загальні параметри HTML-кешу KDE під час звантаження подач, " "щоб зменшити об’єм інформації, що передається. Вимикайте цей параметр лише " "за кончої потреби." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:113 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "За допомогою цього параметра користувачі можуть задавати власні рядки " "визначення агента замість типових. Цей параметр призначено для тих випадків, " "коли проксі-сервер перериває з’єднання через слово «gator» у назві агента." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:119 msgid "Fetch on startup" msgstr "Перевіряти після запуску" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:120 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Перевіряти подачі за списком після запуску" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:124 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Позначити всі подачі як прочитані після запуску" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:125 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Позначити всі подачі як прочитані після запуску." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:129 msgid "Use interval fetching" msgstr "Використовувати періодичні перевірки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Отримувати всі подачі кожні %1 хвилин." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:134 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Інтервал автоперевірки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:135 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Інтервал між сеансами перевірки у хвилинах." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:139 msgid "Use notifications" msgstr "Використовувати сповіщення" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Визначає, чи слід використовувати панелі зі сповіщеннями." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:144 msgid "Show tray icon" msgstr "Показувати піктограму у лотку" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Визначає, чи слід показувати піктограму у лотку." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:149 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "Показувати кількість непрочитаних статей на піктограмі лотка" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "Визначає, чи слід показувати кількість непрочитаних статей на піктограмі " "системного лотка. Зніміть позначку з цього пункту, якщо вам не подобається " "бачити кількість статей." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:157 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "" "Завжди показувати панель вкладок, навіть якщо відкрито лише одну вкладку." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:161 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Показувати кнопки закриття на вкладках" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:162 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Показувати на вкладках кнопки закриття замість піктограм" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:167 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Відкривати посилання, які за звичайних умов відкривалися б у новому вікні " "(зовнішнього переглядача) у новій вкладці" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:171 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Використовувати типовий переглядач KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:172 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "" "Використовувати переглядач тенет KDE під час виклику зовнішнього переглядача." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:177 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "" "Під час відкриття зовнішнього переглядача використовувати вказану команду." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Команда для запуску зовнішнього переглядача. Адресу URL позначено як %u." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Визначає, яку дію слід виконувати після натискання лівої кнопки миші." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "" "Визначає, яку дію слід виконувати після натискання середньої кнопки миші." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:219 msgid "Archive Backend" msgstr "Сервер архівування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:223 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Визначає, чи використовувати затримку перед позначенням статті як читаної " "після її вибору." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:227 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Змінний проміжок часу між вибором статті і позначенням її як прочитаної." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:231 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Скидати вміст швидкого фільтрування під час зміни подач." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "Налаштування мережевих засобів читання" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "© Didier Hoarau, 2008" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #. i18n: ectx: Menu (file) #: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #: src/akregator_shell.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "Синхронізувати подачі" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Get from %1" msgstr "Отримати з %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Send to %1" msgstr "Надіслати до %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "Скерувати..." #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 msgid "Bar Settings" msgstr "Параметри панелі" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 msgid "Bar!" msgstr "Панель!" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" "Декілька категорій і подач було позначено на вилучення. Ви бажаєте їх " "вилучити?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "Нічого не вилучати" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "Вилучити лише категорії" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "Вилучити подачі" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "Сталася помилка, синхронізацію перервано." #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "Невдала спроба входу, синхронізацію перервано." #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "Налаштування мережевого засобу для читання" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "Змінити обліковий запис засобу для читання" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 msgid "Login:" msgstr "Обліковий запис:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97 msgid "Feeds" msgstr "Подачі" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "Запитати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 msgid "Online reader accounts:" msgstr "Облікові записи мережевого читання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 msgid "Modify..." msgstr "Змінити..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 msgid "Delete feeds:" msgstr "Вилучити подачі:" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "Налаштування служб оприлюднення" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "© Artur Duque de Souza, 2010" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #. i18n: ectx: Menu (article) #: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31 msgid "&Article" msgstr "&Стаття" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 msgid "Login" msgstr "Вхід" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 msgid "Service" msgstr "Служба" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 msgid "Service URL:" msgstr "Адреса URL служби:" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "Оприлюднити статтю" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "" "Будь ласка, налаштуйте службу оприлюднення, перш ніж користуватися нею." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "Службу не налаштовано" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "Вибачте, не вдалося оприлюднити статтю: %1" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "Помилка під час оприлюднення статті" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 msgid "Service URL" msgstr "Адреса URL служби" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Користувач" #: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59 #: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Збирач подач для KDE" #: src/aboutdata.cpp:38 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "© Розробники Akregator, 2004–2010" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45 #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Contributor" msgstr "Внески" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Handbook" msgstr "Довідник" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Author of librss" msgstr "Автор librss" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "" "Керування помилками, які були надіслані через систему звітування помилок. " "Вдосконалення для користування" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Багато виправлень помилок" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Функція «Затримки позначення як прочитане»" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Отримати подачу" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Вилучити подачу" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Редагувати подачу..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "По&значити подачу як прочитану" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Отримати подачу" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Вилучити теку" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "Пере&йменувати теку" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "По&значити подачі як прочитані" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Імпортувати подачі..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Експортувати подачі..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Налаштувати Akregator..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Відкрити домашню сторінку" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "Перезавантажити всі вкладки" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Додати подачу..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Створити теку..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Normal View" msgstr "&Звичайний вигляд" #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Широкоекранний вигляд" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ombined View" msgstr "&Суміщений вигляд" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Отр&имати всі подачі" #: src/actionmanagerimpl.cpp:278 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "С&касувати отримання подач" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "По&значити всі подачі як прочитані" #: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопіювати адресу посилання" #: src/actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Попере&дня непрочитана стаття" #: src/actionmanagerimpl.cpp:331 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Наст&упна непрочитана стаття" #: src/actionmanagerimpl.cpp:337 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: src/actionmanagerimpl.cpp:342 msgid "&Mark As" msgstr "&Позначити як" #: src/actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "П&рочитати вибрані статті уголос" #: src/actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Зупинити читання" #: src/actionmanagerimpl.cpp:361 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Прочитане" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Позначити вибрані статті як прочитані" #: src/actionmanagerimpl.cpp:369 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Нове" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Позначити вибрану статтю як нову" #: src/actionmanagerimpl.cpp:378 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "Непр&очитане" #: src/actionmanagerimpl.cpp:380 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Позначити вибрану статтю як непрочитану" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Позначити як важливе" #: src/actionmanagerimpl.cpp:391 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Вилучити позначення &важливості" #: src/actionmanagerimpl.cpp:395 msgid "Move Node Up" msgstr "Пересунути вгору" #: src/actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "Move Node Down" msgstr "Пересунути вниз" #: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Move Node Left" msgstr "Пересунути ліворуч" #: src/actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Move Node Right" msgstr "Пересунути праворуч" #: src/actionmanagerimpl.cpp:416 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Надіслати адресу &посилання..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Send &File..." msgstr "Надіслати &файл..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "&Previous Article" msgstr "&Попередня стаття" #: src/actionmanagerimpl.cpp:459 msgid "&Next Article" msgstr "&Наступна стаття" #: src/actionmanagerimpl.cpp:474 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Попередня подача" #: src/actionmanagerimpl.cpp:479 msgid "&Next Feed" msgstr "&Наступна подача" #: src/actionmanagerimpl.cpp:485 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Н&аступна непрочитана подача" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Попе&редня непрочитана подача" #: src/actionmanagerimpl.cpp:496 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "До верхівки дерева" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "До самого низу дерева" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Ліворуч по дереві" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Праворуч по дереві" #: src/actionmanagerimpl.cpp:516 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Вверх по дереві" #: src/actionmanagerimpl.cpp:521 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Вниз по дереві" #: src/actionmanagerimpl.cpp:536 msgid "Select Next Tab" msgstr "Вибрати наступну вкладку" #: src/actionmanagerimpl.cpp:541 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Вибрати попередню вкладку" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgid "Detach Tab" msgstr "Відокремити вкладку" #: src/actionmanagerimpl.cpp:557 msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 msgid "Enlarge Font" msgstr "Збільшити шрифт" #: src/actionmanagerimpl.cpp:569 msgid "Shrink Font" msgstr "Зменшити шрифт" #: src/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Активувати вкладку %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:594 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/actionmanagerimpl.cpp:601 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/actionmanagerimpl.cpp:610 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: src/actionmanagerimpl.cpp:615 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в&кладці" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Відкрити посилання в зовнішньому пере&глядачі" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14 msgid "Add Feed" msgstr "Додати подачу" #: src/addfeeddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Звантаження %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Не знайдено подачу з %1." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Подачу знайдено, звантаження..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/addfeedwidgetbase.ui:95 msgid "Add New Source" msgstr "Додати нове джерело" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/addfeedwidgetbase.ui:108 msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL подачі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: src/addfeedwidgetbase.ui:122 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Додати подачу з вказаною адресою URL" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Після додавання подач, пересувати їх до цієї групи" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Сховати головне вікно після запуску" #: src/akregator_part.cpp:124 msgid "KDE Dot News" msgstr "Новини KDE" #: src/akregator_part.cpp:129 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:134 msgid "Planet KDE" msgstr "Планета KDE" #: src/akregator_part.cpp:139 msgid "Planet KDE PIM" msgstr "PIM для Планети KDE" #: src/akregator_part.cpp:144 msgid "KDE Apps" msgstr "Програми KDE" #: src/akregator_part.cpp:149 msgid "KDE Look" msgstr "Вигляд KDE" #: src/akregator_part.cpp:155 msgid "Hungarian feeds" msgstr "Угорські подачі" #: src/akregator_part.cpp:159 msgid "KDE.HU" msgstr "KDE.HU" #: src/akregator_part.cpp:165 msgid "Spanish feeds" msgstr "Іспанські подачі" #: src/akregator_part.cpp:169 msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE España" #: src/akregator_part.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Не вдалось завантажити додаток до програми зберігання «%1». Подачі не будуть " "архівуватись." #: src/akregator_part.cpp:243 msgid "Plugin error" msgstr "Помилка додатка" #: src/akregator_part.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Доступ заборонено: неможливо зберегти список подач до %1. Будь ласка, " "перевірте ваші дозволи." #: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558 msgid "Write Error" msgstr "Помилка запису" #: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Помилка аналізу OPML" #: src/akregator_part.cpp:534 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Не вдалось імпортувати файл %1 (немає чинної OPML)" #: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "Помилка читання" #: src/akregator_part.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Не вдалось прочитати файл %1; перевірте чи він існує і чи його можна читати " "поточному користувачу." #: src/akregator_part.cpp:551 #, kde-format msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Файл %1 вже існує, хочете перезаписати його?" #: src/akregator_part.cpp:552 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: src/akregator_part.cpp:558 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Доступ заборонено: неможливо записати до файла %1. Будь ласка, перевірте " "ваші дозволи." #: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: src/akregator_part.cpp:738 msgid "Imported Folder" msgstr "Імпортована тека" #: src/akregator_part.cpp:788 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Akregator завершив роботу некоректно. Бажаєте відновити попередній сеанс?" #: src/akregator_part.cpp:789 msgid "Restore Session?" msgstr "Відновити сеанс?" #: src/akregator_part.cpp:790 msgid "Restore Session" msgstr "Відновити сеанс" #: src/akregator_part.cpp:791 msgid "Do Not Restore" msgstr "Не відновлювати" #: src/akregator_part.cpp:792 msgid "Ask Me Later" msgstr "Спитати пізніше" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34 msgid "&Go" msgstr "Пере&хід" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26 msgid "Fee&d" msgstr "П&одача" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36 msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47 msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar) #: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51 msgid "Browser Toolbar" msgstr "Пенал переглядачів" #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Пенал мовлення" #: src/articleformatter.cpp:57 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 #, kde-format msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (немає непрочитаних статей)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (%1 непрочитана стаття)" msgstr[1] " (%1 непрочитані статті)" msgstr[2] " (%1 непрочитаних статей)" msgstr[3] " (%1 непрочитана стаття)" #: src/articleformatter.cpp:128 #, kde-format msgid "Description: %1

" msgstr "Опис: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "Домашня сторінка: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "Вкладення" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Примітки" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "Вкладення:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Повна стаття" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Подачу, список якої слід показати, вже було вилучено." #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Список зі статтями

Тут можна переглянути статті з вибраної в даний " "час подачі. Можна також керувати статтями: залишати їх («Позначити як " "важливе») або вилучати їх за допомогою контекстного меню. Щоб переглянути " "статтю як вебсторінку, її можна відкрити або у внутрішньому переглядачі у " "вкладці, або у вікні зовнішнього переглядача." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Нема відповідників

Фільтр не видає збігань з " "жодною статтею; будь ласка, змініть критерії і спробуйте знов.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Не вибрано подачу

Це список статей. Виберіть " "подачу зі списку подач і ви побачите тут її статті.
" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Подача" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Вміст" #: src/articleviewer.cpp:136 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Скопіювати адресу по&силання" #: src/articleviewer.cpp:140 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Зберегти посилання як..." #: src/articleviewer.cpp:676 #, kde-format msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" msgid "" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is a " "KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for " "updates, Akregator collects the content for you.

For more information " "about using Akregator, check the Akregator website. If " "you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " "Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Ласкаво просимо до Akregator %1

Akregator — це програма читання подач RSS KDE. За допомогою програм " "читання подач вам буде зручно переглядати різноманітні дані, зокрема новини, " "вебщоденники та інші дані з вебсайтів. Вам не потрібно буде регулярно " "відвідувати і переглядати ваші улюблені сайти вручну, Akregator збере " "оновлені дані і покаже їх вам.

Для детальнішої інформації про " "використання програми Akregator, відвідайте вебсайт програми " "Akregator. Якщо ви не хочете, щоб ця сторінка з’являлась в майбутньому, " "натисніть тут.

Сподіваємось, вам сподобається програма Akregator.

\n" "

Дякуємо,

\n" "

    Команда з розробки Akregator\n" #: src/articleviewer.cpp:694 msgid "A KDE news feed reader." msgstr "Програма для читання подач KDE." #: src/articleviewer.cpp:731 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: src/articleviewer.cpp:733 msgid "Keep Enabled" msgstr "Залишити увімкненою" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вимкнути цю вступну сторінку?" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Вимкнути вступну сторінку" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Додати теку" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Назва теки:" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити цю теку з її подачами та підтеками?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити теку %1 з усіма її подачами та " "підтеками?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Вилучити теку" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити цю подачу?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити подачу %1?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Вилучити подачу" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Немає архіву" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Всі подачі" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Хвилина" msgstr[1] "Хвилини" msgstr[2] "Хвилин" msgstr[3] "Хвилина" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Година" msgstr[1] "Години" msgstr[2] "Годин" msgstr[3] "Година" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "День" msgstr[1] "Дні" msgstr[2] "Днів" msgstr[3] "День" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 msgid "Feed Properties" msgstr "Властивості подачі" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дні" msgstr[2] " днів" msgstr[3] " день" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " стаття" msgstr[1] " статті" msgstr[2] " статей" msgstr[3] " стаття" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Властивості %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 msgid "&General" msgstr "&Загальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "В&икористовувати нетиповий інтервал оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 msgid "Update &every:" msgstr "Оновлювати &через:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Сповіщати про над&ходження нових статей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 msgid "&URL:" msgstr "&Адреса URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Показувати назву стовпчика RSS" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 msgid "Ar&chive" msgstr "Ар&хів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 msgid "&Use default settings" msgstr "Використовувати &типові параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 msgid "Di&sable archiving" msgstr "Вимкн&ути архівування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "О&бмежити архів до:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Вилучати статті давніші, ніж:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 msgid "&Keep all articles" msgstr "&Залишати всі статті" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 msgid "Adva&nced" msgstr "Дода&ткові" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Для читання статей завантажувати &цілий сайт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "При надходженні поз&начати статті як прочитані" #: src/frame.cpp:101 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: src/frame.cpp:161 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: src/frame.cpp:182 msgid "Loading canceled" msgstr "Завантаження перервано" #: src/frame.cpp:196 msgid "Loading completed" msgstr "Завантаження завершено" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "Імпортовані подачі" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Додати імпортовану теку" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Назва імпортованої теки:" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Стандартний список подач пошкоджений (помилка в OPML). Створено резервну " "копію:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Стандартний список подач пошкоджено (помилка в OPML). Не вдалося " "створити резервну копію." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Відкриття списку подач..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Не вдалося відкрити список подач (%1) для читання." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Помилка аналізу XML" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

Помилка під час спроби аналізу XML у рядку %1, позиція " "%2 з %3:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Стандартний список подач пошкоджений (помилка в XML). Створено резервну " "копію:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Стандартний список подач пошкоджений (помилка в XML). Створено резервну " "копію." #: src/mainwidget.cpp:181 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Можна переглядати декілька статей у різних відкритих вкладках." #: src/mainwidget.cpp:185 msgid "Articles list." msgstr "Список статей." #: src/mainwidget.cpp:249 msgid "Browsing area." msgstr "Ділянка навігації." #: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622 msgid "Articles" msgstr "Статті" #: src/mainwidget.cpp:270 msgid "About" msgstr "Про" #: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199 msgid "Networking is not available." msgstr "Мережа недоступна." #: src/mainwidget.cpp:804 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Отримання подач..." #: src/mainwidget.cpp:996 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити статтю %1?" #: src/mainwidget.cpp:999 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете вилучити %1 вибрану статтю?" msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете вилучити %1 вибрані статті?" msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете вилучити %1 вибраних статей?" msgstr[3] "Ви впевнені, що хочете вилучити %1 вибрану статтю?" #: src/mainwidget.cpp:1003 msgid "Delete Article" msgstr "Вилучити статтю" #: src/mainwidget.cpp:1193 msgid "Networking is available now." msgstr "Доступ до мережі відкрито." #: src/mainwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Не вдається знайти компонент Akregator. Будь ласка, перевірте, чи належним " "чином встановлено програму.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Додано подачу:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Додано подачі:\n" " %1" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Автори" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Версія основи" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Інформація про додатки" #: src/progressmanager.cpp:176 msgid "Fetch completed" msgstr "Отримання завершено" #: src/progressmanager.cpp:186 msgid "Fetch error" msgstr "Помилка отримання" #: src/progressmanager.cpp:196 msgid "Fetch aborted" msgstr "Отримання перервано" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "По&шук:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "Всі статті" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Непрочитані" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Нові" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Важливі" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Введіть, розділені пропусками, слова для фільтрування списку статей" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Виберіть які статті показувати у списку статей" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Наступна стаття: " #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "Список подач було вилучено" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Не знайдено вузол або теку призначення" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Неможливо пересунути теку %1 до її підтеки %2" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Тайм-аут на віддаленому сервері" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "Невідомий вузол" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Файл подачі на віддаленому сервері не знайдено" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Не вдалось прочитати подачу (неправильне XML)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Не вдалось прочитати подачу (невідомий формат)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Не вдалось прочитати подачу (некоректна подача)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Не вдалось отримати подачу: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Подачі" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Непрочитані" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Всього" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "Немає непрочитаних статей" #: src/trayicon.cpp:73 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "%1 непрочитана стаття" msgstr[1] "%1 непрочитані статті" msgstr[2] "%1 непрочитаних статей" msgstr[3] "одна непрочитана стаття" #~ msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab.

" #~ msgstr "" #~ "Відкрити посилання у новій вкладці

Відкриває поточне посилання в " #~ "новій вкладці.

" #~ msgid "Open Page in External Browser" #~ msgstr "Відкрити сторінку в зовнішньому переглядачі" #~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks" #~ msgstr "Додати до закладок в Konqueror" #~ msgid "Allow column sorting" #~ msgstr "Дозволити впорядкування стовпчиків" #~| msgid "Feeds" #~ msgid "Feed List" #~ msgstr "Список подач" #~ msgid "Allow feeds to be rearranged by dragging and dropping" #~ msgstr "Надає змогу перевпорядковувати подачі перетягуванням зі скиданням" #~ msgid "Allow dragging and dropping within the feed list." #~ msgstr "Уможливлює перетягування зі скиданням у межах списку подач." #~ msgid "Allow sorting by columns in the feed list." #~ msgstr "Уможливити впорядкування за стовпчиками у списку подач." #~ msgid "Allow sorting by columns in the article list." #~ msgstr "Уможливити впорядкування за стовпчиками у списку статей." #~ msgid "Akregator - Feed Reader" #~ msgstr "Akregator — інструмент читання подач" #~ msgid "Akregator - 1 unread article" #~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles" #~ msgstr[0] "Akregator - %1 непрочитана стаття" #~ msgstr[1] "Akregator - %1 непрочитані статті" #~ msgstr[2] "Akregator - %1 непрочитаних статей" #~ msgstr[3] "Akregator - %1 непрочитана стаття" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

%1

" #~ msgstr "" #~ "

При закритті головного вікна Akregator продовжуватиме працювати у " #~ "системному лотку. Натисніть «Вийти» в меню «Файл», щоб зупинити програму." #~ "

%1

" #~ msgid "Docking in System Tray" #~ msgstr "Швартування в системному лотку" #~ msgid "Service Url" #~ msgstr "Адреса URL служби" #~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Інструмент читання подач RSS для KDE." #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Новини Akregator" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Веб-щоденник Akregator" #~ msgid "&Increase Font Sizes" #~ msgstr "&Збільшити розміри шрифту" #~ msgid "&Decrease Font Sizes" #~ msgstr "З&меншити розміри шрифту" #~ msgid "&Scroll Up" #~ msgstr "Прокрутити в&гору" #~ msgid "&Scroll Down" #~ msgstr "Прокрутити в&низ" #~ msgid " articles" #~ msgstr " статей" #~ msgid " days" #~ msgstr " днів" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " хвилин" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgid "ExternalBrowser" #~ msgstr "Зовнішній переглядач" #~ msgid "&Abort Fetches" #~ msgstr "&Перервати отримання" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgstr "" #~ "

При закритті головного вікна Akregator продовжуватиме працювати у " #~ "системному лотку. Натисніть «Вийти» в меню «Файл», щоб зупинити програму." #~ "

" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Ре&жим перегляду" #~ msgid "&Feed" #~ msgstr "&Подача" #~ msgid "F&eed" #~ msgstr "П&одача"