# translation of kmag.po to Slovenian # Translation of kmag.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006, 2009, 2010, 2012. # Andrej Mernik , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 10:22+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Andrej Mernik" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,andrejm@ubuntu.si" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "&Zelo nizko" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "&Nizko" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "&Srednje " #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "&Visoko" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "Z&elo visoko" #: kmag.cpp:95 msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "&Običajna" #: kmag.cpp:95 msgid "&Protanopia" msgstr "&Protanopija" #: kmag.cpp:95 msgid "&Deuteranopia" msgstr "&Devteranopija" #: kmag.cpp:95 msgid "&Tritanopia" msgstr "&Tritanopjia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Achromatopsia" msgstr "&Akromatopsija" #: kmag.cpp:103 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Brez vrtenja (0°)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Levo (90°)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Postavljeno na glavo (180°)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Desno (270°)" #: kmag.cpp:139 msgid "New &Window" msgstr "Novo &okno" #: kmag.cpp:142 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Odpri novo okno KMagnifier" #: kmag.cpp:146 msgid "&Stop" msgstr "Za&ustavi" #: kmag.cpp:149 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Kliknite za zaustavitev osveževanja okna" #: kmag.cpp:150 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Klik na to ikono bo začel/zaustavil posodabljanje zaslona. " "Zaustavitev posodabljanja bo izničila potrebno računsko moč (uporabo CPE)" #: kmag.cpp:156 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Shrani posnetek kot ..." #: kmag.cpp:159 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Shrani približan pogled v slikovno datoteko." #: kmag.cpp:160 msgid "Save image to a file" msgstr "Shrani sliko v datoteko" #: kmag.cpp:163 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Kliknite na ta gumb, da natisnete trenutno približan pogled." #: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167 msgid "Quits the application" msgstr "Konča program" #: kmag.cpp:170 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Klik na ta gumb bo kopiral trenutno približan prikaz na odložišče, od koder " "lahko prilepite v druge programe." #: kmag.cpp:171 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Kopiraj približano sliko v odložišče" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Način s&ledenja miški" #: kmag.cpp:181 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: kmag.cpp:182 msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "Približaj okoli miškine kazalke" #: kmag.cpp:183 msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "Če to izberete, bo območje miškine kazalke približano" #: kmag.cpp:187 msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "Način s&ledenja žarišču" #: kmag.cpp:191 msgid "Focus" msgstr "Žarišče" #: kmag.cpp:192 msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "Približaj okoli žarišča tipkovnice" #: kmag.cpp:193 msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "Če to izberete, bo območje kazalke tipkovnice približano" #: kmag.cpp:197 msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "Način okna za i&zbiro" #: kmag.cpp:201 msgid "Window" msgstr "Okno" #: kmag.cpp:202 msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "Prikaži okno za izbiro približanega območja" #: kmag.cpp:204 msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "&Celozaslonski način" #: kmag.cpp:208 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: kmag.cpp:209 msgid "Magnify the whole screen" msgstr "Približa celoten zaslon" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "" "Kliknite na ta gumb, da prilagodite približan prikaz oknu s približanjem." #: kmag.cpp:212 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Skrij miškino &kazalko" #: kmag.cpp:217 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Pokaži miškino &kazalko" #: kmag.cpp:219 msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: kmag.cpp:220 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Skrij miškino kazalko" #: kmag.cpp:222 msgid "Stays On Top" msgstr "Ohrani na vrhu" #: kmag.cpp:226 msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "Okno programa KMagnifier bo ostalo nad ostalimi okni." #: kmag.cpp:229 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Klik na ta gumb bo približal izbrano območje." #: kmag.cpp:231 msgid "&Zoom" msgstr "&Približanje" #: kmag.cpp:234 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Izberite faktor približanja." #: kmag.cpp:235 msgid "Zoom factor" msgstr "Faktor približanja" #: kmag.cpp:238 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Klik na ta gumb bo oddaljil izbrano območje." #: kmag.cpp:240 msgid "&Rotation" msgstr "Vr&tenje" #: kmag.cpp:243 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Izberite kot vrtenja." #: kmag.cpp:244 msgid "Rotation degree" msgstr "Kot vrtenja" #: kmag.cpp:251 msgid "&Refresh" msgstr "&Osveži" #: kmag.cpp:254 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Izberite hitrost osveževanja. Višja je hitrost, več bo potrebne računske " "moči." #: kmag.cpp:255 msgid "Refresh rate" msgstr "Hitrost osveževanja" #: kmag.cpp:257 msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "&Barva" #: kmag.cpp:260 msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "Izberite način za simulacijo različnih vrst barvne slepote." #: kmag.cpp:261 msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "Način simulacije barvne slepote" #: kmag.cpp:588 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Shrani posnetek kot" #: kmag.cpp:598 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Ni mogoče shraniti začasne datoteke (pred pošiljanjem v navedeno omrežno " "datoteko)." #: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616 msgid "Error Writing File" msgstr "Napaka med zapisovanjem datoteke" #: kmag.cpp:602 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Ni mogoče poslati datoteke preko omrežja." #: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Trenutno približana slika shranjena v\n" "%1" #: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: kmag.cpp:615 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Ni mogoče shraniti datoteke. Preverite, če imate dovoljenja za pisanje v " "mapo." #: kmag.cpp:634 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kmag.cpp:635 msgid "Click to stop window update" msgstr "Kliknite za zaustavitev posodabljanja okna." #: kmag.cpp:638 msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "Začni" #: kmag.cpp:639 msgid "Click to start window update" msgstr "Kliknite za začetek posodabljanja okna" #: kmagselrect.cpp:217 msgid "Selection Window" msgstr "Izbirno okno" #: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 msgid "View Toolbar" msgstr "Orodna vrstica pogleda" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 msgid "Settings Toolbar" msgstr "Orodna vrstica nastavitev" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 msgid "&Settings" msgstr "&Nastavitve" #: kmagzoomview.cpp:135 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "To je glavno okno, ki prikazuje vsebino izbranega območja. Vsebina bo " "približana glede na nastavljeno stopnjo približanja." #: main.cpp:40 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "Približevalnik zaslona za okolje KDE" #: main.cpp:42 msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" "Avtorske pravice 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Avtorske pravice 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Avtorske pravice 2008 Matthew Woehlke" #: main.cpp:46 msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #: main.cpp:47 msgid "Rewrite" msgstr "Znova napisana koda" #: main.cpp:49 msgid "Michael Forster" msgstr "Michael Forster" #: main.cpp:50 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Prvotna ideja in avtor (KDE1)" #: main.cpp:51 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:51 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Predelava uporabniškega vmesnika, izboljšano izbirno okno, hitrostne " "izboljšave, vrtenje, popravki hroščev" #: main.cpp:52 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: main.cpp:52 msgid "Color-blindness simulation" msgstr "Simulacija barvne slepote" #: main.cpp:53 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: main.cpp:53 msgid "Focus tracking" msgstr "Sledenje žarišču" #: main.cpp:54 msgid "Claudiu Costin" msgstr "Claudiu Costin" #: main.cpp:54 msgid "Some tips" msgstr "Nekaj namigov" #: main.cpp:59 msgid "File to open" msgstr "Datoteka za odprtje"