# translation of kcmfonts.po to Slovenian # Translation of kcmfonts.po to Slovenian # KDEBASE TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kcmfonts.po 1392742 2014-07-10 02:51:31Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2001. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Jure Repinc , 2006, 2007, 2008, 2010, 2012. # Andrej Vernekar , 2007, 2010, 2011. # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-12 09:08+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Nastavi glajenje" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Obseg izločitve:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " tč" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " do " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Če imate zaslon LCD ali TFT, lahko z izbiro te možnosti izboljšate prikaz " "pisav.
Podtočkovno glajenje je znano tudi pod imenom ClearType.
Da bi podtočkovno glajenje delovalo pravilno, morate vedeti, kako so " "poravnane podtočke vašega zaslona.

Na zaslonih LCD ali TFT je ena " "točka sestavljena iz treh podtočk, rdeče (R), zelene (G) in modre (B). " "Večina zaslonov ima premo poravnavo podtočk RGB, nekateri imajo BGR.
Ta možnost ne deluje z zasloni s katodno cevjo.

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "&Uporabi podtočkovno izrisovanje:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "Slog glajenja:" #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Glajenje je opravilo, ki je uporabljeno za izboljšanje kakovosti pisav pri " "majhnih velikostih." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Splošno" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Nespremenljiva širina" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Majhna" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Meni" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Naslov okna" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Opravilna vrstica" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: fonts.cpp:545 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Uporabljeno pri izpisu navadnega besedila (npr. napisi na gumbih, seznamih)." #: fonts.cpp:546 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Pisava, ki ni v razmerjih (npr. pisava pisalnega stroja)" #: fonts.cpp:547 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Najmanjša pisava, ki je še vedno dobro berljiva." #: fonts.cpp:548 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Uporabljeno za izpis besedila ob ikonah orodne vrstice." #: fonts.cpp:549 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Uporabljeno za menijske vrstice in pojavne menije." #: fonts.cpp:550 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Uporabljeno za naslovno vrstico okno." #: fonts.cpp:551 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Uporabljeno za opravilno vrstico." #: fonts.cpp:552 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Uporabljeno za ikone namizja." #: fonts.cpp:591 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:604 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Prila&godi vse pisave ..." #: fonts.cpp:605 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Kliknite za spremembo vseh pisav" #: fonts.cpp:616 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Uporabi &glajenje za pisave:" #: fonts.cpp:620 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: fonts.cpp:621 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Sistemske nastavitve" #: fonts.cpp:622 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: fonts.cpp:623 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Če je ta možnost izbrana, bo KDE uporabil glajenje krivulj pri pisavah." #: fonts.cpp:625 msgid "Configure..." msgstr "Nastavi ..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Vsili ločljivost za pisave:" #: fonts.cpp:642 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Ta možnost vsili določeno ločljivost za pisave. Uporabna je, ko prava " "ločljivost za strojno opremo ni zaznana pravilno. Možnost se pogosto napačno " "uporablja za pisave slabše kakovosti, ki pri ločljivostih razen 96 ali 120 " "DPI ne izgledajo dobro.

Uporabo te možnosti na splošno odsvetujemo. " "Boljši način je nastavitev pravilne ločljivosti za celoten strežnik X (npr. " "nastavitev možnosti DisplaySize v datoteki xorg.conf). Če prikaz pisav pri " "pravi nastavitvi ločljivosti ni pravilen, je priporočljivo uporabiti pisave " "višje kakovosti ali pa preveriti nastavitve glajenja za pisave.

" #: fonts.cpp:788 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Nekatere spremembe, npr. glajenja pisav ali ločljivosti, bodo vplivale le " "na novo zagnane programe.

" #: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Spremembe nastavitev pisav" #: fonts.cpp:798 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Nekatere spremembe, npr. ločljivost, bodo vplivale le na novo zagnane " "programe.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Brez" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "Navpični RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "Navpični BGR" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Brez" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Malenkostno" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Polno"