# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Vernekar , 2010. # Jure Repinc , 2011. # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-25 18:00+0100\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: AvailableModels.cpp:50 msgid "Favorite applications" msgstr "Priljubljeni programi" #: AvailableModels.cpp:56 msgid "Applications category..." msgstr "Kategorija programov ..." #: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34 msgid "Places" msgstr "Mesta" #: AvailableModels.cpp:69 msgid "Folder..." msgstr "Mapa ..." #: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65 msgid "Removable devices" msgstr "Odstranljive naprave" #: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70 msgid "Fixed devices" msgstr "Neodstranljive naprave" #: AvailableModels.cpp:89 msgid "System tools" msgstr "Sistemska orodja" #: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42 msgid "New documents" msgstr "Novi dokumenti" #: AvailableModels.cpp:102 msgid "Open documents" msgstr "Odprti dokumenti" #: AvailableModels.cpp:108 msgid "Recent documents" msgstr "Nedavni dokumenti" #: AvailableModels.cpp:115 msgid "Online contacts" msgstr "Povezani stiki" #: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49 #: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173 msgid "Unread messages" msgstr "Neprebrana sporočila" #: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: ContactsKopete.cpp:158 msgid "Unable to find Kopete" msgstr "Ni mogoče najti Kopete" #: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266 msgid "No online contacts" msgstr "Ni povezanih stikov" #: ContactsKopete.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Contacts (number of online contacts)" msgid "Contacts (%1)" msgstr "Stiki (%1)" #: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273 msgid "Unmounted" msgstr "Odklopljen" #: Devices.cpp:382 msgid "Mount" msgstr "Priklopi" #: Devices.cpp:385 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: Devices.cpp:388 msgid "Unmount" msgstr "Odklopi" #: Devices.cpp:460 msgid "The requested device can not be accessed." msgstr "Do zahtevane naprave ni mogoče dostopati." #: Devices.cpp:460 msgid "Failed to open" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti" #: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156 msgid "Favorites" msgstr "Priljubljene" #: FavoriteApplications.cpp:138 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: FolderModel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Folder: path/to/folder" msgid "Folder: %1" msgstr "Mapa: %1" #: i18n_strings.cpp:22 #, kde-format msgctxt "start a program" msgid "start %1" msgstr "zaženi %1" #: i18n_strings.cpp:23 msgctxt "Home Directory" msgid "Home" msgstr "Domov" #: i18n_strings.cpp:24 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: i18n_strings.cpp:25 msgid "Root" msgstr "Koren" #: i18n_strings.cpp:26 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: Logger.cpp:105 msgid "Usage logging is activated." msgstr "Vklopljeno je beleženje uporabe." #: Logger.cpp:107 msgid "Configure" msgstr "Nastavi" #: Logger.cpp:157 msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled." msgstr "Datoteke z dnevnikom ni bilo mogoče odpreti. Beleženje je onemogočeno." #: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52 msgid "Unable to find Kontact" msgstr "Ni bilo mogoče najti Kontacta" #: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245 msgid "Start Akonadi server" msgstr "Zaženi strežnik Akonadi" #: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245 msgid "Akonadi server is not running" msgstr "Strežnik Akonadi ne teče " #: MessagesKmail.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Directory name (number of unread messages)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: MessagesKmail.cpp:142 msgid "No unread mail" msgstr "Ni neprebrane pošte" #: MessagesKmail.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Unread messages (number of unread messages)" msgid "Unread messages (%1)" msgstr "Neprebrana sporočila (%1)" #: OpenDocuments.cpp:44 msgctxt "@title Title of a list of documents that are open" msgid "Open documents" msgstr "Odprti dokumenti" #: RecentDocuments.cpp:31 msgid "Recent Documents" msgstr "Nedavni dokumenti" #: RecentDocuments.cpp:49 msgid "Remove this item" msgstr "Odstrani ta predmet" #: RecentDocuments.cpp:51 msgid "Clear documents history" msgstr "Počisti zgodovino dokumentov" #: Runner.cpp:122 msgid "Search string is empty" msgstr "Iskalni niz je prazen" #: Runner.cpp:123 msgid "Enter something to search for" msgstr "Vnesite nekaj, kar želite poiskati" #: Runner.cpp:130 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje ..." #: Runner.cpp:131 msgid "Some searches can take longer to complete" msgstr "Nekatera iskanja lahko trajajo dalj časa" #: Runner.cpp:170 msgid "No matches found" msgstr "Ni najdenih zadetkov" #: Runner.cpp:171 msgid "No matches found for current search" msgstr "Za trenutno iskanje ni bilo nobenih ujemanj" #: SystemActions.cpp:150 msgid "&Leave" msgstr "Zapu&sti" #: SystemActions.cpp:152 msgid "Switch &User" msgstr "Preklopi &uporabnika " #: SystemActions.cpp:154 msgid "Loc&k Session" msgstr "Za&kleni sejo" #: SystemActions.cpp:156 msgid "Log &Out" msgstr "&Odjavi" #: SystemActions.cpp:158 msgid "Re&boot" msgstr "&Znova zaženi" #: SystemActions.cpp:160 msgid "&Shut Down" msgstr "&Izklopi" #: SystemActions.cpp:162 msgid "Suspend to D&isk" msgstr "Zaustavi na &disk" #: SystemActions.cpp:164 msgid "Suspend to &RAM" msgstr "Zaustavi v po&mnilnik" #: SystemActions.cpp:301 msgid "

Lancelot can not lock your screen at the moment.

" msgstr "

Lancelot trenutno ne more zakleniti zaslona.

" #: SystemActions.cpp:303 msgid "Session locking error" msgstr "Napaka zaklepa seje" #: SystemActions.cpp:347 msgid "New Session" msgstr "Nova seja" #: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393 msgid "Display manager error" msgstr "Napaka upravljalnika zaslona" #: SystemActions.cpp:390 msgid "" "

Lancelot can not find your display manager. This means that it not able " "to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.

" msgstr "" "

Lancelot ne more najti vašega upravljalnika zaslona. To pomeni, da ne " "more pridobiti seznama trenutno zagnanih sej ali zagnati nove.

" #: SystemActions.cpp:399 #, kde-format msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Izbrali ste zagon nove namizne seje.
Trenutna seja se bo skrila in " "prikazal se bo nov prijavni zaslon.
Vsaki seji je prirejena svoja " "funkcijska tipka. Prvi seji je običajno prirejena tipka F%1, drugi F%2 in " "tako dalje. Za preklapljanje med sejami lahko sočasno pritisnete tipke Ctrl, " "Alt in ustrezno funkcijsko tipko. Poleg tega meniji namizja in pultov v KDE " "vsebujejo vnose za preklapljanje med namizji.

" #: SystemActions.cpp:410 msgid "Warning - New Session" msgstr "Pozor - nova seja" #: SystemActions.cpp:411 msgid "&Start New Session" msgstr "&Zaženi novo sejo" #: SystemServices.cpp:41 msgid "System" msgstr "Sistem"