# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jure Repinc , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-06 21:26+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 #, fuzzy msgid "Torrent to open" msgstr "Dokument za odprtje" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Port to use" msgstr "Ni v uporabi" #: examples/ktcli/main.cpp:63 #, fuzzy msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Ali naj bo omogočen vrstni red prejemanja po meri." #: examples/ktcli/main.cpp:64 #, fuzzy msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "Ali naj se uporabi izmenjava vrstnikov, združljiva z µTorrent." #: examples/ktcli/main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Ali naj ikona v sistemski vrstici prikazuje pojavna obvestila." #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "Preusmeritev brez nove lokacije" #: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 #: src/tracker/httptracker.cpp:461 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Neveljaven odziv sledilnika" #: src/tracker/httptracker.cpp:298 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Neveljavni podatki s sledilnika" #: src/tracker/httptracker.cpp:478 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Neveljaven URL sledilnika" #: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "Čas za povezavo s sledilnikom %1 je potekel" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "Ni moč razrešiti imena gostitelja %1" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 msgid "Checking data" msgstr "Preverjanje podatkov" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 #, fuzzy msgid "Checking Data" msgstr "Preverjanje podatkov" #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 #: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1: %2" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "Ni zagnan" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Prejemanje zaključeno" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "Sejanje je zaključeno" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "Sejanje" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "Obtičal" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Ustavljen" #: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 msgid "Error: %1" msgstr "Napaka: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Dodeljevanje prostora na disku" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "V vrsti za sejanje" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "V vrsti za prejemanje" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Ustavljeno. Na napravi ni prostora." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "Prekinjeno" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 #, fuzzy msgid "Superseeding" msgstr "Sejanje" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "Prišlo je do napake pri nalaganju torrenta %1:
%2
Torrent je verjetno poškodovan, ali pa to ni veljavna datoteka torrent." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 #, fuzzy msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "Ni bilo moč ustvariti %1 : %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "Torrent %1 že prejemate. Seznama sledilnikov iz obeh torrentov sta " "bila združena." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "Torrent %1 že prejemate." #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "Poškodovan torrent." #: src/torrent/torrent.cpp:165 #, fuzzy msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr " Ni moč odpreti torrenta %1: %2" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Ni moč ustvariti indeksne datoteke: %1" #: src/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Mapa %1 ne obstaja" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 msgid "Illegal token: %1" msgstr "Neveljaven žeton: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Napaka pri dekodiranju" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Nepričakovan konec vnosa" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Ni moč pretvoriti %1 v celo število" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "Torrent ni zaključen." #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 #, fuzzy msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "Ni moč odpreti %1: %2" #: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 #, fuzzy msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Ni moč ustvariti %1: %2" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 #, fuzzy msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "Ni moč odpreti indeksne datoteke %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 #, fuzzy msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "Ni moč ustvariti datoteke %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 #, fuzzy msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "Zapis prvega delčka v datoteko DND ni uspel: %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 #, fuzzy msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "Zapis zadnjega delčka v datoteko DND ni uspel: %1" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 #, fuzzy msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Dodaj vir" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 #, fuzzy msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 #, fuzzy msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Drseče povprečje" #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 #: src/util/fileops.cpp:406 #, fuzzy msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Ni moč odpreti %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 #, fuzzy msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "Ni moč odpreti %1 za pisanje: datotečni sistem je samo berljiv" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "Poskus pisanja prek največje velikosti %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" "Datoteke %1 ni moč razširiti: poskus razširitve datoteke prek največje " "velikosti" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 #, fuzzy msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "Ni moč razširiti datoteke %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 #, fuzzy msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Napaka: branje za koncem datoteke %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 #, fuzzy msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Ni moč iskati v datoteki %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 msgid "Error reading from %1" msgstr "Napaka pri branju iz %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 #, fuzzy msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "Ni bilo moč pisati v datoteko %1 : %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 #, fuzzy msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "Ni moč v naprej dodeliti prostora na disku: %1" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "" #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:44 msgid "Not connected" msgstr "Brez povezave" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153 msgid "Connection closed" msgstr "Povezava prekinjena" #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "%1 vrstnikov" msgstr[1] "%1 vrstnik" msgstr[2] "%1 vrstnika" msgstr[3] "%1 vrstniki" #: src/download/httpconnection.cpp:115 msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "Razreševanje posrednika %1:%2" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 #, fuzzy msgid "Not enough system resources available" msgstr "Na voljo ni dovolj prostora na na disku." #: src/download/httpconnection.cpp:133 msgid "Resolving hostname %1" msgstr "Razreševanje gostitelja %1" #: src/download/httpconnection.cpp:160 msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Napaka: zahtevek ni uspel: %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "Povezan" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Napaka: povezava s spletnim semenom ni uspela" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "Povezovanje" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Povezava s spletnim semenom ni uspela" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Razreševanje imena gostitelja spletnega semena ni uspelo" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Napaka: napaka pri povezovanju, strežnik se ne odziva" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "Napaka: čas za zahtevek je potekel" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "Preusmerjen brez nove lokacije." #: src/download/downloader.cpp:808 #, fuzzy msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "Prikazuje vsa spletna semena za torrent" #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 #, fuzzy msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "Ni bilo moč prenesti %1: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 #, fuzzy msgid "Error parsing router description." msgstr "Napaka razčlenjevanja opisa usmerjevalnika." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "Posredovanje je spodletelo:\n" "Naprava nima WANIPConnection ali WANPPPConnection." #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 #, fuzzy msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "V opisu naprave ni moč najti storitve posredovanja vrat." #: src/upnp/httprequest.cpp:96 #, fuzzy msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Povezava je bila nepričakovano prekinjena." #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Neznan odjemalec" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 #, fuzzy msgid "Warning: %1" msgstr "Odpiranje %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "Najavljanje" #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "Povezave" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Sledilnik" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "Pisanje/branje z diska" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 #, fuzzy msgid "Error when writing to disk" msgstr "Napaka pri branju iz %1" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 #, fuzzy msgid "Error when reading from disk" msgstr "Napaka pri branju iz %1" #: src/util/functions.cpp:234 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/util/functions.cpp:245 msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 dni " msgstr[1] "%1 dan " msgstr[2] "%1 dneva " msgstr[3] "%1 dni " #: src/util/fileops.cpp:101 msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Ni moč ustvariti mape %1" #: src/util/fileops.cpp:168 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Ni moč ustvariti simbolne povezave od %1 do %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:185 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Ni moč premakniti %1 v %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Ni moč skopirati %1 v %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Ni moč zbrisati %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:300 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Ni moč ustvariti %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Ni moč izračunati velikosti datoteke %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:334 #, fuzzy msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "Ni moč izračunati velikosti datoteke: %1" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "Ni moč razširiti datoteke: %1" #: src/util/fileops.cpp:427 #, fuzzy msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "Ni moč iskati v datoteki: %1" #: src/util/file.cpp:84 #, fuzzy msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "Ni moč pisati v %1: %2" #: src/util/file.cpp:98 msgid "Cannot read from %1" msgstr "Ni moč brati iz %1" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "Napaka pri razčlenjevanju" #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "Ni v uporabi" #, fuzzy #~ msgid "Not enough diskspace" #~ msgstr "Na disku ni dovolj prostora za %1" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1: %2" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "Ni moč odpreti datoteke: %1: %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
%1
The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Prišlo je do napake pri nalaganju torrenta:
%1
Torrent je " #~ "verjetno poškodovan, ali pa to ni veljavna datoteka torrent." #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "Ni moč odpreti dnevnika %1: %2" #~ msgid "Timeout occurred" #~ msgstr "Čas je potekel" #, fuzzy #~ msgid "UTP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "Ni se moč povezati z vrati UDP %1, ali sledečimi 10 vrati." #, fuzzy #~ msgctxt "plugin name" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Preglej mapo" #~ msgid "loaded" #~ msgstr "naloženo" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Naprava" #~ msgid "Port Forwarded" #~ msgstr "Vrata posredovana" #~ msgid "WAN Connection" #~ msgstr "Povezava WAN" #~ msgid "" #~ "Model Name: %1
Manufacturer: %2
Model Description: " #~ "%3
" #~ msgstr "" #~ "Ime modela: %1
Izdelovalec: %2
Opis modela: %3
" #~ msgid "UPnP" #~ msgstr "UPnP" #~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin" #~ msgstr "Prikazuje stanje vstavka UPnP" #~ msgid "" #~ "%2\n" #~ "1 active filter" #~ msgid_plural "" #~ "%2\n" #~ "%1 active filters" #~ msgstr[0] "" #~ "%2\n" #~ "%1 aktivnih filtrov" #~ msgstr[1] "" #~ "%2\n" #~ "%1 aktiven filter" #~ msgstr[2] "" #~ "%2\n" #~ "%1 aktivna filtra" #~ msgstr[3] "" #~ "%2\n" #~ "%1 aktivni filtri" #~ msgid "%1

%2" #~ msgstr "%1

%2" #~ msgid "Syndication" #~ msgstr "Zbiranje" #, fuzzy #~ msgid "Manages RSS and Atom feeds" #~ msgstr "Gradnik za upravljanje virov RSS in Atom" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "Vnesite lokacijo" #~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." #~ msgstr "Vnesite lokacijo vira RSS ali Atom." #, fuzzy #~ msgid "Failed to load feed %1." #~ msgstr "Ni bilo moč naložiti vira %1." #~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" #~ msgstr "Ni bilo moč ustvariti mape za vir %1: %2" #~ msgid "New Filter" #~ msgstr "Nov filter" #~ msgid "Add New Filter" #~ msgstr "Dodaj nov filter" #~ msgid "Add Feed" #~ msgstr "Dodaj vir" #~ msgid "Remove Feed" #~ msgstr "Odstrani vir" #~ msgid "Show Feed" #~ msgstr "Prikaži vir" #~ msgid "Add/Remove Filters" #~ msgstr "Dodaj/odstrani filtre" #, fuzzy #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Uporabniško ime:" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Dodaj filter" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Odstrani filter" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Urejanje filtra" #~ msgid "Feed: %1" #~ msgstr "Vir: %1" #~ msgid "OK" #~ msgstr "V redu" #~ msgid "Not Loaded" #~ msgstr "Ni naložen" #~ msgid "Download Failed" #~ msgstr "Prejemanje ni uspelo" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Prejemanje" #, fuzzy #~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" #~ msgstr "Na %1 ni moč najti veljavne povezave do torrenta" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naslov" #~ msgid "Date Published" #~ msgstr "Datum objave" #~ msgid "Torrent" #~ msgstr "Torrent" #, fuzzy #~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." #~ msgstr "" #~ "Filter z imenom %1 že obstaja. Imena filtrov morajo biti edinstvena." #~ msgid "ZeroConf" #~ msgstr "ZeroConf" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Na voljo" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Na čakanju" #~ msgid "%1
Preview: %2
Downloaded: %3 %" #~ msgstr "%1
Ogled: %2
Prejeto: %3 %" #, fuzzy #~ msgid "Length" #~ msgstr "Preostali:" #, fuzzy #~ msgid "Year" #~ msgstr "Počisti" #~ msgid "Ready to play" #~ msgstr "Pripravljen na predvajanje" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Način:" #~ msgid "Single File" #~ msgstr "Enojna datoteka" #, fuzzy #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Predvajaj" #, fuzzy #~ msgid "Random" #~ msgstr "Naključne datoteke" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani" #, fuzzy #~ msgid "Add Media" #~ msgstr "Dodaj vir" #~ msgid "Title: %1
Artist: %2
Album: %3" #~ msgstr "Naslov: %1
Izvajalec: %2
Album: %3" #~ msgid "" #~ "Playing: %1
\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Predvajanje: %1
\n" #~ "%2" #~ msgid "Title: %1
Artist: %2" #~ msgstr "Naslov: %1
Izvajalec: %2" #~ msgid "Title: %1" #~ msgstr "Naslov: %1" #~ msgid "Playing: %1" #~ msgstr "Predvajanje: %1" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Večpredstavnostni predvajalnik" #, fuzzy #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Predvajaj" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Predvajaj" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Premor" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ustavi" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Predhodna" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Naslednja" #~ msgid "Show Video" #~ msgstr "Prikaži video" #~ msgid "Movie player" #~ msgstr "Predvajalnik filmov" #, fuzzy #~ msgid "Collection:" #~ msgstr "Povezave" #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "Preklopi celozaslonski način" #, fuzzy #~ msgid "KTorrent is playing a video." #~ msgstr "KTorrent ne teče" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find web interface skins." #~ msgstr "Tema spletnega vmesnika:" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Spletni vmesnik" #, fuzzy #~ msgid "Invalid data received" #~ msgstr "Neveljaven URL sledilnika" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Shranjevanje podatkov o torrentih:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "" #~ "

Legend:

    " #~ msgstr "" #~ "

    Legenda:

      " #~ msgid "" #~ "
    •    — %2
    • " #~ msgstr "" #~ "
    •    — %2
    • " #~ msgid "Save as image…" #~ msgstr "Shrani kot sliko ..." #~ msgid "Rescale" #~ msgstr "Spremeni velikost" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ponastavi" #~ msgid "Select path to save image…" #~ msgstr "Izberite pot za shranjevanje slike ..." #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistika" #~ msgid "(= %1 ms)" #~ msgstr "(= %1 ms)" #~ msgid "Leechers connected" #~ msgstr "Povezanih pijavk" #~ msgid "Leechers in swarms" #~ msgstr "Pijavke v rojih" #~ msgid "Seeds connected" #~ msgstr "Povezanih sejalcev" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Sejalci v rojih" #~ msgid "Average leechers connected per torrent" #~ msgstr "Povprečno povezanih pijavk na torrent" #~ msgid "Average seeds connected per torrent" #~ msgstr "Povprečno povezanih sejalcev na torrent" #~ msgid "Average leechers connected per running torrent" #~ msgstr "Povprečno povezanih pijavk na prenašajoč se torrent" #~ msgid "Average seeds connected per running torrent" #~ msgstr "Povprečno povezanih sejalcev na prenašajoč se torrent" #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "Vozlišč" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Opravil" #~ msgid "Current speed" #~ msgstr "Trenutna hitrost" #~ msgid "Average speed" #~ msgstr "Povprečna hitrost" #~ msgid "Speed limit" #~ msgstr "Omejitev hitrosti" #~ msgid "Average from leechers" #~ msgstr "Povprečno od pijavk" #~ msgid "Average to leechers" #~ msgstr "Povprečno k pijavkam" #~ msgid "Average from seeds" #~ msgstr "Povprečno od sejalcev" #~ msgid "From leechers" #~ msgstr "Od pijavk" #~ msgid "From seeds" #~ msgstr "Od sejalcev" #~ msgid "Speed charts" #~ msgstr "Grafi hitrosti" #~ msgid "Displays charts about download and upload speed" #~ msgstr "Prikazuje grafe hitrosti prejemanja in pošiljanja" #~ msgid "Connections charts" #~ msgstr "Grafi povezav" #~ msgid "Displays charts about connections" #~ msgstr "Prikazuje grafe glede povezav" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Prikaz" #~ msgctxt "Choked" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgctxt "Not choked" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgctxt "Snubbed" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgctxt "Not snubbed" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgctxt "Interested" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgctxt "Not Interested" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgctxt "Interesting" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgctxt "Not Interesting" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #, fuzzy #~ msgid "Address" #~ msgstr "Naslov IP" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Država" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Odjemalec" #~ msgid "Down Speed" #~ msgstr "Hitrost prejemanja" #~ msgid "Up Speed" #~ msgstr "Hitrost pošiljanja" #~ msgid "Choked" #~ msgstr "Zaseden" #~ msgid "Snubbed" #~ msgstr "Zapostavljen" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Razpoložljivost" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Točke" #~ msgid "Upload Slot" #~ msgstr "Mesto za pošiljanje" #~ msgid "Requests" #~ msgstr "Zahtevki" #~ msgid "Downloaded" #~ msgstr "Prejeto" #~ msgid "Uploaded" #~ msgstr "Poslano" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Se zanima" #~ msgid "Interesting" #~ msgstr "Nas zanima" #~ msgid "IP address of the peer" #~ msgstr "Naslov IP vrstnika" #~ msgid "Country the peer is in" #~ msgstr "Država, iz katere je vrstnik" #~ msgid "Which client the peer is using" #~ msgstr "Kateri odjemalec uporablja vrstnik" #~ msgid "Download speed" #~ msgstr "Hitrost prejemanja" #~ msgid "Upload speed" #~ msgstr "Hitrost pošiljanja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will " #~ "not send us any data" #~ msgstr "" #~ "Ali smo za vrstnika zasedeni. Če smo zasedeni, nam vrstnik ne bo pošiljal " #~ "nič." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" #~ msgstr "" #~ "Zapostavljen pomeni, da nam vrstnik v zadnjih 2 minutah ni poslal nič" #~ msgid "How much data the peer has of the torrent" #~ msgstr "Koliko podatkov torrenta ima vrstnik" #~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" #~ msgstr "Ali ima vrstnik omogočen DHT" #~ msgid "" #~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" #~ msgstr "" #~ "Točke za vrstnika. KTorrent jih uporablja za odločitev, komu pošiljati." #~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" #~ msgstr "Od nas bodo podatke dobili samo vrstniki z mestom za pošiljanje" #~ msgid "The number of download and upload requests" #~ msgstr "Število zahtevkov za prejemanje in pošiljanje" #, fuzzy #~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" #~ msgstr "Koliko podatkov smo prejeli od tega vrstnika" #, fuzzy #~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" #~ msgstr "Koliko podatkov smo poslali temu vrstniku" #~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" #~ msgstr "Ali se vrstnik zanima za prejemanje od nas" #~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" #~ msgstr "Ali nas zanima prejemanje od tega vrstnika" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Brez omejitve" #~ msgid "Info Widget" #~ msgstr "Podatkovni gradnik" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "Displays status information about a torrent" #~ msgstr "Prikazuje podatke stanja o torrentu" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datoteke" #~ msgid "Shows all the files in a torrent" #~ msgstr "Prikazuje vse datoteke v torrentu" #~ msgid "Bandwidth Scheduler" #~ msgstr "Urnik hitrosti" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Vrstniki" #~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" #~ msgstr "Prikazuje vse vrstnike, s katerimi ste povezani, za torrent" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Delčki" #~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" #~ msgstr "Prikazuje vse delčke torrenta, ki jih prejemate" #~ msgid "Trackers" #~ msgstr "Sledilniki" #~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" #~ msgstr "Prikazuje podatke o vseh sledilnikih za torrent" #~ msgid "Webseeds" #~ msgstr "Spletna semena" #~ msgid "Chunk" #~ msgstr "Delček" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Napredek" #~ msgid "Peer" #~ msgstr "Vrstnik" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datoteke" #~ msgid "Number of the chunk" #~ msgstr "Številka delčka" #~ msgid "Download progress of the chunk" #~ msgstr "Napredek prejemanja delčka" #~ msgid "Which peer we are downloading it from" #~ msgstr "Od katerega vrstnika ga prejemamo" #~ msgid "Download speed of the chunk" #~ msgstr "Hitrost prejemanja delčka" #~ msgid "Which files the chunk is located in" #~ msgstr "V katerih datotekah se nahaja delček" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Lokacija" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hitrost" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "Kick Peer" #~ msgstr "Brcni vrstnika" #~ msgid "Ban Peer" #~ msgstr "Izloči vrstnika" #~ msgid "" #~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." #~ msgstr "Ni moč dodati spletnega semena %1, ker je že na seznamu." #~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." #~ msgstr "Ni moč odstraniti spletnega semena %1, ker je že del torrenta." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgctxt "Open file" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Odpri" #~ msgid "Download first" #~ msgstr "Prenesi najprej" #~ msgid "Download normally" #~ msgstr "Prenesi običajno" #~ msgid "Download last" #~ msgstr "Prenesi nazadnje" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ne prenesi" #~ msgid "Delete File(s)" #~ msgstr "Zbriši datoteko(e)" #~ msgid "Move File" #~ msgstr "Premakni datoteko" #~ msgid "Collapse Folder Tree" #~ msgstr "Skrči drevo mape" #~ msgid "Expand Folder Tree" #~ msgstr "Razširi drevo mape" #, fuzzy #~ msgid "File Tree" #~ msgstr "Filter" #, fuzzy #~ msgid "File List" #~ msgstr "Datoteka obstaja" #, fuzzy #~ msgid "Show Filter" #~ msgstr "Nov filter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" #~ msgid_plural "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr[0] "" #~ "Izgubili boste vse podatke iz te datoteke. Ali res želite nadaljevati?" #~ msgstr[1] "" #~ "Izgubili boste vse podatke iz te datoteke. Ali res želite nadaljevati?" #~ msgstr[2] "" #~ "Izgubili boste vse podatke iz te datoteke. Ali res želite nadaljevati?" #~ msgstr[3] "" #~ "Izgubili boste vse podatke iz te datoteke. Ali res želite nadaljevati?" #~ msgid "Select a directory to move the data to." #~ msgstr "Izberite mapo, v katero bodo premaknjeni podatki." #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Sejalci" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Pijavke" #, fuzzy #~ msgid "Times Downloaded" #~ msgstr "Število prenosov:" #, fuzzy #~ msgid "Next Update" #~ msgstr "Naslednja posodobitev:" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prednost" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Ogled" #~ msgctxt "Percent of File Downloaded" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% zaključeno" #~ msgctxt "Download first" #~ msgid "First" #~ msgstr "Najprej" #~ msgctxt "Download last" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Nazadnje" #~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajno" #~ msgctxt "preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Na voljo" #~ msgctxt "Preview pending" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Na čakanju" #~ msgctxt "No preview available" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Na voljo" #, fuzzy #~ msgid "Add Trackers" #~ msgstr "Dodaj sledilnik" #, fuzzy #~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" #~ msgstr "Naslov IP vrstnika" #, fuzzy #~ msgid "There already is a tracker named %1." #~ msgstr "Sledilnik z imenom %1 že obstaja." #~ msgid "" #~ "  - Available Chunks
        - Unavailable Chunks
        - Excluded Chunks" #~ msgstr "" #~ "  - Razpoložljivi delčki
        - Nerazpoložljivi delčki
        - izvzeti delčki" #~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajno" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skripti" #~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts" #~ msgstr "Gradnik za zaganjanje, ustavljanje in upravljanje skriptov" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Dodaj skript" #~ msgid "Remove Script" #~ msgstr "Odstrani skript" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Zaženi skript" #~ msgid "Stop Script" #~ msgstr "Ustavi skript" #~ msgid "Edit Script" #~ msgstr "Urejanje skripta" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Lastnosti" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastavi" #~ msgid "Scripting" #~ msgstr "Skriptanje" #, fuzzy #~ msgid "KTorrent Script Packages" #~ msgstr "Vrstniki na seznamu prepovedanih" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Vse datoteke" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " #~ "sure you want to do this ?" #~ msgstr "Izgubili boste vse prenešene podatke. Ali res želite nadaljevati?" #~ msgid "Script Properties" #~ msgstr "Lastnosti skripta" #, fuzzy #~ msgid "Invalid archive." #~ msgstr "Neveljaven URL sledilnika" #, fuzzy #~ msgid "There is already a script package named %1 installed." #~ msgstr "Sledilnik z imenom %1 že obstaja." #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "Log Level" #~ msgstr "Stopnja beleženja" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Razhroščevanje" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Opombe" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Pomembno" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vse" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nič" #, fuzzy #~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" #~ msgstr "Prikaži KTorrentov izpis beleženja v dnevnik" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik dnevnika" #~ msgid "File Download Order" #~ msgstr "Vrstni red prejemanja datotek" #~ msgid "File download order for %1:" #~ msgstr "Vrstni red prejemanja datotek za %1:" #~ msgid " Engine:" #~ msgstr " Iskalnik:" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Odpri v novem zavihku" #, fuzzy #~ msgid "Copy URL" #~ msgstr "Skopiraj lokacijo torrenta" #~ msgid "Searching for %1..." #~ msgstr "Iskanje %1 ..." #~ msgid "torrent files" #~ msgstr "Datoteke torrent" #~ msgid "Search finished" #~ msgstr "Iskanje zaključeno" #, fuzzy #~ msgctxt "plugin name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Iskanje" #~ msgid "Add a Search Engine" #~ msgstr "Dodaj iskalnik" #~ msgid "" #~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :" #~ msgstr "Vnesite ime gostitelja iskalnika (na primer www.google.com):" #~ msgid "" #~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " #~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace " #~ "this by the thing you are searching for." #~ msgstr "" #~ "%1 ne podpira OpenSearch. Iskalno lokacijo boste morali vnesti ročno. " #~ "Lokacija mora vsebovati {searchTerms}, kar bo KTorrent nadomestil z nizom " #~ "za iskanje." #, fuzzy #~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." #~ msgstr "Lokacija %s ne vsebuje {searchTerms}." #~ msgid "Search for %1" #~ msgstr "Išči %1" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Iskanje" #~ msgid "KTorrent" #~ msgstr "KTorrent" #, fuzzy #~ msgid "Search the web for torrents." #~ msgstr "Mape, ki bodo pregledane za torrente:" #~ msgid "Failed to parse %1" #~ msgstr "Ni moč razčleniti %1" #~ msgid "Url: %1" #~ msgstr "Lokacija: %1" #~ msgid "Search Text" #~ msgstr "Iskano besedilo" #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "Iskalnik" #~ msgid "Search Engine Label" #~ msgstr "Oznaka iskalnika" #~ msgid " Engine: " #~ msgstr " Iskalnik: " #, fuzzy #~ msgid "Do you want to download this magnet link?" #~ msgstr "Ali želite prenesti, ali shraniti torrent?" #~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" #~ msgstr "Ali želite prenesti, ali shraniti torrent?" #~ msgid "Download Torrent" #~ msgstr "Prenesi torrent" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Prejemanje" #~ msgid "Add an item" #~ msgstr "Dodaj postavko" #, fuzzy #~ msgid "No day has been selected." #~ msgstr "Izbran ni bil noben dan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " #~ "schedule." #~ msgstr "Ni bilo moč dodati postavke, ker je v sporu z drugo na urniku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " #~ "with another item on the schedule." #~ msgstr "" #~ "Postavke ni bilo moč dodati za vse izbrane dni, ker je v sporu z drugo " #~ "postavko na urniku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bandwidth\n" #~ "Schedule" #~ msgstr "Urnik hitrosti" #, fuzzy #~ msgid "Edit the bandwidth schedule" #~ msgstr "Pritisnite tabulator da uredite urnik hitrosti" #~ msgid "Load Schedule" #~ msgstr "Naloži urnik" #~ msgid "Save Schedule" #~ msgstr "Shrani urnik" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Nova postavka" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Odstrani postavko" #~ msgid "Edit Item" #~ msgstr "Uredi postavko" #~ msgid "Clear Schedule" #~ msgstr "Počisti urnik" #, fuzzy #~ msgid "Scheduler Active" #~ msgstr "Barva črt na urniku:" #, fuzzy #~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" #~ msgstr "Dodaj novo postavko na urnik" #~ msgid "KTorrent scheduler files" #~ msgstr "Datoteke urnika za KTorrent" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " #~ "it." #~ msgstr "Ta postavka je v sporu z drugo na urniku in je ni moč spremeniti." #, fuzzy #~ msgid "Current schedule: suspended" #~ msgstr "Trenutni urnik: prekinjeno" #, fuzzy #~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" #~ msgstr "Trenutni urnik: %1 KiB/s prejemanje, %2 KiB/s pošiljanje" #, fuzzy #~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" #~ msgstr "Trenutni urnik: neomejeno prejemanje, %1 KiB/s pošiljanje" #, fuzzy #~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" #~ msgstr "Trenutni urnik: %1 KiB/s prejemanje, neomejeno pošiljanje" #~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" #~ msgstr "Trenutni urnik: neomejeno pošiljanje in prejemanje" #, fuzzy #~ msgid " (scheduler disabled)" #~ msgstr "Datoteke urnika za KTorrent" #~ msgid "Current schedule:" #~ msgstr "Trenutni urnik:" #~ msgid "Edit an item" #~ msgstr "Uredi postavko" #, fuzzy #~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 je poškodovana, ali pa ni datoteka z urnikom za KTorrent." #, fuzzy #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Hitrost" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Brez omejitve" #~ msgid "" #~ "%1 Down\n" #~ "%2 Up" #~ msgstr "" #~ "%1 dol\n" #~ "%2 gor" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shutdown" #~ msgstr "Nastavi stolpce" #, fuzzy #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lucke" #, fuzzy #~ msgid "When all torrents finish downloading" #~ msgstr "" #~ "Mapa, v katero bodo premaknjeni podatki, ko se zaključi prenašanje " #~ "torrenta." #, fuzzy #~ msgid "Configure Shutdown" #~ msgstr "Nastavi stolpce" #, fuzzy #~ msgid "Downloading finishes" #~ msgstr "Prejemanje" #, fuzzy #~ msgid "Seeding finishes" #~ msgstr "Iskanje zaključeno" #~ msgid "Loading txt file..." #~ msgstr "Nalaganje besedilne datoteke ..." #~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1" #~ msgstr "V %1 ni nobenega naslova IP za pretvoriti" #~ msgid "Converting..." #~ msgstr "Pretvarjanje ..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open zip file %1." #~ msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." #~ msgstr "Ni moč odizbrati manjkajočih datotek: %1" #~ msgid "" #~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" #~ msgstr "" #~ "Filtrirna datoteka (level1.dat) že obstaja. Ali jo znova želite " #~ "pretvoriti?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Datoteka obstaja" #~ msgid "IP Filter" #~ msgstr "Filter IP-jev" #~ msgid "Status: Loaded and running." #~ msgstr "Stanje: naloženo in zagnano." #~ msgid "Status: Not loaded." #~ msgstr "Stanje: ni naloženo." #, fuzzy #~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." #~ msgstr "Stanje: pridobivanje in pretvarjanje seznama za blokiranje ..." #, fuzzy #~ msgid "No update done yet." #~ msgstr "Posodobitve še ni bilo." #, fuzzy #~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)" #~ msgstr "%1 (zadnja posodobitev ni uspela)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nikoli" #, fuzzy #~ msgid "Copy Magnet URI" #~ msgstr "Skopiraj lokacijo torrenta" #~ msgid "KTUPnPTest" #~ msgstr "KTUPnPTest" #~ msgid "KTorrent's UPnP test application" #~ msgstr "KTorrentov program za test UPnP" #~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "© 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" #, fuzzy #~ msgid "KTMagnetDownloader" #~ msgstr "Čas prejemanja" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Posrednik" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Omrežje" #~ msgid "All interfaces" #~ msgstr "Vsi vmesniki" #~ msgid "BitTorrent" #~ msgstr "BitTorrent" #, fuzzy #~ msgid " corrupted chunk" #~ msgid_plural " corrupted chunks" #~ msgstr[0] " poškodovanih delčkov" #~ msgstr[1] " poškodovanih delčkov" #~ msgstr[2] " poškodovanih delčkov" #~ msgstr[3] " poškodovanih delčkov" #~ msgid " corrupted chunks" #~ msgstr " poškodovanih delčkov" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Napredno" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Upravljalnik vrste" #~ msgid "Calculate Recommended Settings" #~ msgstr "Izračunaj priporočene nastavitve" #~ msgid "(= %1/s)" #~ msgstr "(= %1/s)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Vrstni red" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "Time Stalled" #~ msgstr "Čas obtičanja" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Se prenaša" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "V vrsti" #~ msgid "Not queued" #~ msgstr "Ni v vrsti" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Order of a torrent in the queue.\n" #~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " #~ "the order." #~ msgstr "" #~ "Položaj torrenta v vrsti.\n" #~ "Za spremembo položaja ga povlecite in spustite, ali pa uporabite gumba na " #~ "desni." #, fuzzy #~ msgid "Show Search" #~ msgstr "Iskanje" #, fuzzy #~ msgid "Move Top" #~ msgstr "Premakni gor" #~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" #~ msgstr "Premakni torrent na vrh vrste" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Premakni gor" #~ msgid "Move a torrent up in the queue" #~ msgstr "Premakni torrent gor po vrsti" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Pomakni dol" #~ msgid "Move a torrent down in the queue" #~ msgstr "Premakni torrent dol po vrsti" #, fuzzy #~ msgid "Move Bottom" #~ msgstr "Premakni podatke" #~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" #~ msgstr "Premakni torrent na dno vrste" #, fuzzy #~ msgid "Start Magnet" #~ msgstr "Zaženi torrent" #, fuzzy #~ msgid "Remove Magnet" #~ msgstr "Odstrani torrent" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Zaženi" #~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Zaženi vse izbrane torrente iz trenutnega zavihka" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ustavi" #~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Ustavi vse izbrane torrente iz trenutnega zavihka" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Premor" #, fuzzy #~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Zaženi vse izbrane torrente iz trenutnega zavihka" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Odstrani vse izbrane torrente iz trenutnega zavihka" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" #~ msgid "Start All" #~ msgstr "Zaženi vse" #~ msgid "Start all torrents in the current tab" #~ msgstr "Zaženi vse torrente iz trenutnega zavihka" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Ustavi vse" #~ msgid "Stop all torrents in the current tab" #~ msgstr "Ustavi vse torrente iz trenutnega zavihka" #~ msgid "Remove Torrent and Data" #~ msgstr "Odstrani torrent in podatke" #~ msgid "Rename Torrent" #~ msgstr "Preimenuj torrent" #~ msgid "Add Peers" #~ msgstr "Dodaj vrstnike" #~ msgid "Peer Exchange" #~ msgstr "Izmenjava vrstnikov" #~ msgid "Manual Announce" #~ msgstr "Ročna najava" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Posodobi" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Ogled" #~ msgid "Data Directory" #~ msgstr "Mapa s podatki" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Začasna mapa" #~ msgid "Move Data" #~ msgstr "Premakni podatke" #~ msgid "Remove from Group" #~ msgstr "Odstrani iz skupine" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Nova skupina" #~ msgid "Check Data" #~ msgstr "Preveri podatke" #~ msgid "Check all the data of a torrent" #~ msgstr "Preglej vse podatke torrenta" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Odpri mapo" #~ msgid "Add to Group" #~ msgstr "Dodaj v skupino" #~ msgid "Copy Torrent URL" #~ msgstr "Skopiraj lokacijo torrenta" #, fuzzy #~ msgid "Export Torrent" #~ msgstr "Uvozi torrent" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Omejitve hitrosti" #~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" #~ msgstr "Nastavi omejitve hitrosti za posamezne torrente" #, fuzzy #~ msgid "Torrents (*.torrent)" #~ msgstr "Datoteke torrent (*.torrent)" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Stolpci" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " #~ "the incomplete data, too?" #~ msgstr "" #~ "Prenašanje torrenta %1 se še ni zaključilo. Ali želite zbrisati " #~ "tudi nedokončane podatke?" #~ msgid "Remove Download" #~ msgstr "Odstrani prenos" #~ msgid "Delete Data" #~ msgstr "Odstrani podatke" #~ msgid "Keep Data" #~ msgstr "Ohrani podatke" #~ msgid "" #~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Izgubili boste vse prenešene podatke. Ali res želite nadaljevati?" #~ msgid "Remove Torrent" #~ msgstr "Odstrani torrent" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Time Left" #~ msgstr "Preostali čas" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% zaključeno" #~ msgid "Share Ratio" #~ msgstr "Delilno razmerje" #~ msgid "Time Downloaded" #~ msgstr "Čas prejemanja" #~ msgid "Time Seeded" #~ msgstr "Čas sejanja" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lokacija" #, fuzzy #~ msgid "Added" #~ msgstr "Dodaj vir" #~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" #~ msgstr "Koliko podatkov za ta torrent je bilo sprejetih" #~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" #~ msgstr "Skupna velikost torrenta, izvzete datoteke niso vštete" #~ msgid "How much data we have uploaded" #~ msgstr "Koliko podatkov je bilo poslanih" #~ msgid "Current download speed" #~ msgstr "Trenutna hitrost prejemanja" #~ msgid "Current upload speed" #~ msgstr "Trenutna hitrost pošiljanja" #~ msgid "" #~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " #~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" #~ msgstr "" #~ "Koliko časa preostaja do konca prenosa ali do dosega največjega delilnega " #~ "razmerja, če je omogočeno" #~ msgid "" #~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are " #~ "according to the tracker)" #~ msgstr "" #~ "S koliko sejalci je vzpostavljena povezava (koliko je vseh sejalcev po " #~ "podatkih sledilnika)" #~ msgid "" #~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are " #~ "according to the tracker)" #~ msgstr "" #~ "S koliko pijavkami je vzpostavljena povezava (koliko je vseh pijavk po " #~ "podatkih sledilnika)" #~ msgid "" #~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " #~ "excluded files" #~ msgstr "" #~ "Delež podatkov, ki jih imamo, glede na celoten torrent; izvzete datoteke " #~ "niso vštete" #~ msgid "" #~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " #~ "bytes downloaded" #~ msgstr "" #~ "Delilno razmerje je število poslanih bajtov deljeno s številom prejetih " #~ "bajtov" #~ msgid "How long we have been downloading the torrent" #~ msgstr "Koliko časa smo prejemali ta torrent" #~ msgid "How long we have been seeding the torrent" #~ msgstr "Koliko časa smo sejali ta torrent" #~ msgid "The location of the torrent's data on disk" #~ msgstr "Lokacija podatkov torrenta na disku" #, fuzzy #~ msgid "When this torrent was added" #~ msgstr "Naloženega ni nobenega torrenta." #~ msgid "%1
      Url: %2" #~ msgstr "%1
      Lokacija: %2" #~ msgid "Policy for the %1 group" #~ msgstr "Pravila za skupino %1" #~ msgid "Custom Groups" #~ msgstr "Skupine po meri" #~ msgid "Edit Name" #~ msgstr "Uredi ime" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Odstrani skupino" #~ msgid "Open Tab" #~ msgstr "Odpri zavihek" #~ msgid "Group Policy" #~ msgstr "Pravila za skupino" #~ msgid "Please enter the group name." #~ msgstr "Vnesite ime skupine." #~ msgid "The group %1 already exists." #~ msgstr "Skupina %1 že obstaja." #~ msgid "Download Limit" #~ msgstr "Omejitev prejemanja" #~ msgid "Upload Limit" #~ msgstr "Omejitev pošiljanja" #~ msgid "Assured Download Speed" #~ msgstr "Zagotovljena hitrost prejemanja" #~ msgid "Assured Upload Speed" #~ msgstr "Zagotovljena hitrost pošiljanja" #~ msgid "No assured speed" #~ msgstr "Brez zagotovljene hitrosti" #~ msgid "Create A Torrent" #~ msgstr "Ustvari torrent" #~ msgid "All Torrents" #~ msgstr "Vsi torrenti" #~ msgid "Invalid url %1" #~ msgstr "Neveljaven URL %1" #, fuzzy #~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding." #~ msgstr "Za spletno sejanje je podprt le HTTP." #~ msgid "You must select a file or a folder." #~ msgstr "Izbrati morate datoteko ali pa mapo." #~ msgid "" #~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " #~ "torrent ?" #~ msgstr "" #~ "Niste dodali nobenega sledilnika. Ali res želite ustvariti ta torrent?" #~ msgid "You must add at least one node." #~ msgstr "Dodati morate vsaj eno vozlišče." #~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" #~ msgstr "Datoteke torrent (*.torrent)" #~ msgid "Choose a file to save the torrent" #~ msgstr "Izberite datoteko za shranitev torrenta" #, fuzzy #~ msgid "Show a file tree" #~ msgstr "Prikazuje vse datoteke v torrentu" #, fuzzy #~ msgid "Show a file list" #~ msgstr "Izberite datoteko" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " #~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " #~ "downloads directory as the location?" #~ msgstr "" #~ "Prenašanje torrenta %1 se še ni zaključilo. Ali želite zbrisati " #~ "tudi nedokončane podatke?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " #~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " #~ "downloads directory as the location?" #~ msgstr "" #~ "Prenašanje torrenta %1 se še ni zaključilo. Ali želite zbrisati " #~ "tudi nedokončane podatke?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " #~ "want to import this file?" #~ msgstr "" #~ "Prenašanje torrenta %1 se še ni zaključilo. Ali želite zbrisati " #~ "tudi nedokončane podatke?" #, fuzzy #~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" #~ msgstr "Mapa %1 ne obstaja. Ali jo želite ustvariti?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " #~ "in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Odizbrali ste naslednje obstoječe datoteke. Če nadaljujete bodo podatki v " #~ "njih izgubljeni. Ali res želite nadaljevati?" #~ msgid "Yes, delete the files" #~ msgstr "Da, zbriši datoteke" #~ msgid "No, keep the files" #~ msgstr "Ne, obdrži datoteke" #, fuzzy #~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" #~ msgid "%1 short" #~ msgstr "%1 je prekratek." #, fuzzy #~ msgid "Existing files: None" #~ msgstr "Naslov: %1" #, fuzzy #~ msgid "Existing files: All" #~ msgstr "Naslov: %1" #, fuzzy #~ msgid "Existing files: %1 of %2" #~ msgstr "Naslov: %1
      Izvajalec: %2" #, fuzzy #~ msgid "Existing file: No" #~ msgstr "Naslov: %1" #, fuzzy #~ msgid "Existing file: Yes" #~ msgstr "Naslov: %1" #~ msgid " KiB/s" #~ msgstr " KiB/s" #~ msgid "Select the directory where the data now is." #~ msgstr "Izberite mapo, kjer so podatki sedaj." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " #~ "to create all the files in the selected directory?" #~ msgstr "" #~ "V izbrani mapi ni datotek s podatki. Ali želite v izbrani mapi ustvariti " #~ "vse datoteke?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " #~ "you want to create the missing files in the selected directory?" #~ msgstr "" #~ "V novi mapi ni moč najti vseh datotek, nekatere še vedno manjkajo. Ali " #~ "želite v izbrani mapi ustvariti manjkajoče datoteke?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " #~ "create the file in the selected directory?" #~ msgstr "" #~ "V izbrani mapi ni moč najti datoteke s podatki. Ali želite v izbrani mapi " #~ "ustvariti to datoteko?" #~ msgid "Importing 1 torrent ..." #~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." #~ msgstr[0] "Uvažanje %1 torrentov ..." #~ msgstr[1] "Uvažanje %1 torrenta ..." #~ msgstr[2] "Uvažanje %1 torrentov ..." #~ msgstr[3] "Uvažanje %1 torrentov ..." #~ msgid "Importing %1 ..." #~ msgstr "Uvažanje %1 ..." #, fuzzy #~ msgid "Finished import." #~ msgstr "Uvažanje zaključeno." #, fuzzy #~ msgid "Torrent %1 already loaded." #~ msgstr "Torrent %1 je že naložen." #~ msgid "Failed to load %1" #~ msgstr "Nalaganje %1 je spodletelo" #~ msgid "Failed to import %1 : %2" #~ msgstr "Uvažanje %1 je spodletelo: %2" #~ msgid "Imported %1" #~ msgstr "%1 je bil uvožen" #~ msgid "Torrent files" #~ msgstr "Datoteke torrent" #~ msgid "Cannot verify data : %1" #~ msgstr "Ni moč preveriti podatkov: %1" #~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" #~ msgstr "Ni moč naložiti torrenta: %1" #~ msgid "Open an URL" #~ msgstr "Odpri URL" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Neveljaven URL: %1" #~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" #~ msgstr "Hitrost dol: %1 / gor: %2" #~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" #~ msgstr "Prenešeno dol: %1 / gor: %2" #~ msgid "DHT: off" #~ msgstr "DHT: izklopljeno" #~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" #~ msgstr "DHT: %1 vozlišč, %2 opravil" #~ msgid "IP Filter List" #~ msgstr "Seznam filtriranih IP-jev" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." #~ "XXX.XXX'.

      You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " #~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." #~ msgstr "" #~ "Neveljaven nalov IP %1. Naslov IP mora biti oblike »xxx.xxx.xxx.xxx«. Za " #~ "skupino IP-jev lahko uporabiti tudi nadomestne znake, npr. »127.0.0.*«." #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Izberite datoteko" #~ msgid "Choose a filename to save under" #~ msgstr "Izberite ime datoteke za shranjevanje" #~ msgid "Bittorrent client for KDE" #~ msgstr "KDE-jev odjemalec za BitTorrent" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "© 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgid "Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "Ivan Vasic" #~ msgstr "Ivan Vasic" #~ msgid "Alan Jones" #~ msgstr "Alan Jones" #~ msgid "BitFinder Plugin" #~ msgstr "Vstavek BitFinder" #~ msgid "Diego R. Brogna" #~ msgstr "Diego R. Brogna" #~ msgid "Webinterface Plugin" #~ msgstr "Vstavek Spletni vmesnik" #~ msgid "Krzysztof Kundzicz" #~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" #~ msgid "Statistics Plugin" #~ msgstr "Vstavek Statistika" #~ msgid "Mladen Babic" #~ msgstr "Mladen Babic" #~ msgid "Application icon and a couple of others" #~ msgstr "Ikona programa in nekatere druge ikone" #~ msgid "Adam Treat" #~ msgstr "Adam Treat" #~ msgid "Danny Allen" #~ msgstr "Danny Allen" #~ msgid "1.0 application icon" #~ msgstr "Ikona programa različice 1.0" #~ msgid "Vincent Wagelaar" #~ msgstr "Vincent Wagelaar" #~ msgid "Knut Morten Johansson" #~ msgstr "Knut Morten Johansson" #~ msgid "Felix Berger" #~ msgstr "Felix Berger" #~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" #~ msgstr "Namig za gradnik ChunkBar in razvrščanje za gradnik IWFileTreeItem" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Felipe Sateler" #~ msgstr "Felipe Sateler" #~ msgid "Maxmind" #~ msgstr "Maxmind" #~ msgid "" #~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." #~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." #~ msgstr "" #~ "Prikaz držav za vstavek Podatki. Zastavice smo dobili na http://flags." #~ "blogpotato.de/, hvala tudi njim." #~ msgid "Adam Forsyth" #~ msgstr "Adam Forsyth" #~ msgid "File prioritization and some other patches" #~ msgstr "Dodeljevanje prednosti datotekam in nekateri drugi popravki" #~ msgid "Thomas Bernard" #~ msgstr "Thomas Bernard" #~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" #~ msgstr "Miniupnp je služil kot primer za našo lastno implementacijo UPnP" #~ msgid "Diego Rosario Brogna" #~ msgstr "Diego Rosario Brogna" #~ msgid "Global max share ratio patch" #~ msgstr "Popravek za globalni maksimu delilnega razmerja" #~ msgid "Lesly Weyts" #~ msgstr "Lesly Weyts" #~ msgid "Zeroconf enhancements" #~ msgstr "Izboljšave za ZeroConf" #~ msgid "Kevin Andre" #~ msgstr "Kevin Andre" #~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" #~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" #~ msgid "Coldmilk webgui" #~ msgstr "Spletni vmesnik Coldmilk" #~ msgid "Alexander Dymo" #~ msgstr "Alexander Dymo" #~ msgid "IDEAl code from KDevelop" #~ msgstr "Koda za IDEAI iz KDevelop" #~ msgid "Scott Wolchok" #~ msgstr "Scott Wolchok" #~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" #~ msgstr "Pohitritev pretvorbe v vstavku IPFilter" #~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" #~ msgstr "Bryan Burns iz Juniper Networks" #~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" #~ msgstr "Odkril je 2 varnostni pomankljivosti (sta odpravljeni)" #~ msgid "Goten Xiao" #~ msgstr "Goten Xiao" #~ msgid "Patch to load silently with a save location" #~ msgstr "Popravek za tiho nalaganje z lokacijo za shranjevanje" #~ msgid "Rapsys" #~ msgstr "Rapsys" #~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" #~ msgstr "Popravki kode PHP za spletni vmesnik" #~ msgid "Athantor" #~ msgstr "Athantor" #~ msgid "XFS specific disk preallocation" #~ msgstr "Vnaprejšnje dodeljevanje diska za XFS" #~ msgid "twisted_fall" #~ msgstr "twisted_fall" #~ msgid "Patch to not show very low speeds" #~ msgstr "Popravek za skrivanje zelo nizkih hitrosti" #~ msgid "Lucke" #~ msgstr "Lucke" #~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" #~ msgstr "Popravek za prikaz možnosti nahajanja za požarnim zidom" #~ msgid "Modestas Vainius" #~ msgstr "Modestas Vainius" #~ msgid "Several patches" #~ msgstr "Več popravkov" #~ msgid "Stefan Monov" #~ msgstr "Stefan Monov" #~ msgid "Patch to hide menu bar" #~ msgstr "Popravek za skrivanje menijske vrstice" #~ msgid "The_Kernel" #~ msgstr "The_Kernel" #~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" #~ msgstr "Popravek za spreminjanje prednosti datotek iz spletnega vmesnika" #~ msgid "Rafał Miłecki" #~ msgstr "Rafał Miłecki" #~ msgid "Several webgui patches" #~ msgstr "Več popravkov za spletni vmesnik" #~ msgid "Ozzi" #~ msgstr "Ozzi" #~ msgid "Fixes for several warnings" #~ msgstr "Popravki za več opozoril" #~ msgid "Markus Brueffer" #~ msgstr "Markus Brueffer" #~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" #~ msgstr "Popravek za izračunavanje prostega prostora na disku v FreeBSD" #~ msgid "Lukas Appelhans" #~ msgstr "Lukas Appelhans" #~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" #~ msgstr "Popravek sesutja v gradniku ChunkDownloadView" #~ msgid "Rickard Närström" #~ msgstr "Rickard Närström" #~ msgid "A couple of bugfixes" #~ msgstr "Več popravkov" #~ msgid "caruccio" #~ msgstr "caruccio" #~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" #~ msgstr "Popravek za tiho nalaganje torrentov iz ukazne vrstice" #~ msgid "Lee Olson" #~ msgstr "Lee Olson" #~ msgid "New set of icons" #~ msgstr "Nov nabor ikon" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #~ msgid "Drag and drop support for plasma applet" #~ msgstr "Podpora povleci in spusti za gradnik za Plasmo" #~ msgid "Amichai Rothman" #~ msgstr "Amichai Rothman" #~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet" #~ msgstr "Popravek, ki gradnik za Plasmo spremeni v pojavni gradnik" #, fuzzy #~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" #~ msgstr "Naloženega ni nobenega torrenta." #~ msgid "Silently open torrent given on URL" #~ msgstr "Potiho odpri torrent z URL-jem" #~ msgid "Torrent Files" #~ msgstr "Datoteke torrent" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Vse datoteke" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Odpri lokacijo" #~ msgid "Create a new torrent" #~ msgstr "Ustvari nov torrent" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Odpri torrent" #~ msgid "Open Silently" #~ msgstr "Odpri potiho" #~ msgid "Open a torrent without asking any questions" #~ msgstr "Odpri torrent brez vprašanj" #~ msgid "Start All" #~ msgstr "Zaženi vse" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Zaženi vse torrente" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Ustavi vse" #~ msgid "Stop all torrents" #~ msgstr "Ustavi vse torrente" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Odpri URL" #, fuzzy #~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" #~ msgstr "Odpri lokacijo, ki kaže na torrent" #, fuzzy #~ msgid "Suspend KTorrent" #~ msgstr "Prekini KTorrent" #, fuzzy #~ msgid "Suspend all running torrents" #~ msgstr "Prekini vse prenose torrentov" #~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" #~ msgstr "Prikaži seznam blokiranih naslovov IP" #~ msgid "Import Torrent" #~ msgstr "Uvozi torrent" #~ msgid "Import a torrent" #~ msgstr "Uvozi torrent" #~ msgid "Import KDE3 Torrents" #~ msgstr "Uvozi stare torrente" #~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" #~ msgstr "Uvozi vse torrente iz KTorrenta za KDE 3" #~ msgid "Show/Hide KTorrent" #~ msgstr "Skrij/prikaži KTorrent" #, fuzzy #~ msgid "Torrents" #~ msgstr "Torrent" #~ msgid "Widget to manage the torrent queue" #~ msgstr "Gradnik za upravljanje s čakalno vrsto torrentov" #, fuzzy #~ msgid "Displays the currently downloading magnet links" #~ msgstr "Prikazuje vse delčke torrenta, ki jih prejemate" #, fuzzy #~ msgid "Invalid IP address %1" #~ msgstr "Neveljaven naslov IP %1" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate IP address %1" #~ msgstr "Podvojen naslov IP %1" #~ msgid "Set max upload speed" #~ msgstr "Nastavi največjo hitrost pošiljanja" #~ msgid "Set max download speed" #~ msgstr "Nastavi največjo hitrost prejemanja" #~ msgid "" #~ "
      Speed:
      Download: %1Upload: %2
      Transfer:
      Download: %3Upload: %4
      " #~ msgstr "" #~ "
      Hitrost:" #~ "
      Dol: %1Gor: %2
      Prenešeno:" #~ "
      Dol: %3Gor: %4
      " #~ msgid "" #~ "%1 has completed downloading.
      Average speed: %2 DL / %3 UL." #~ msgstr "" #~ "Zaključilo se je prenašanje %1.
      Povprečna hitrost: %2 dol / %3 " #~ "gor." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." #~ "
      Uploaded %3 at an average speed of %4." #~ msgstr "" #~ "Za %1 je bilo doseženo največje delilno razmerje %2, zato je bil " #~ "ustavljen.
      Poslano je bilo %3, pri povprečni hitrosti %4." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " #~ "stopped.
      Uploaded %3 at an average speed of %4." #~ msgstr "" #~ "Za %1 je bil dosežen največji čas sejanja %2 ur, zato je bil " #~ "ustavljen.
      Poslano je bilo %3, pri povprečni hitrosti %4." #~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
      %2" #~ msgstr "%1 se je ustavil s sledečo napako:
      %2" #~ msgid "" #~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
      It would be a " #~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." #~ msgstr "" #~ "V torrentu %1 so bili najdeni poškodovani podatki." #~ "
      Priporočljivo je zagnati preverjanje podatkov za torrent." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " #~ "enqueued.
      Remove the limit manually if you want to continue seeding." #~ msgstr "" #~ "Za %1 je bilo doseženo največje delilno razmerje %2 in ga ni moč " #~ "postaviti v vrsto.
      Če želite nadaljevati s sejanjem, odstranite " #~ "omejitev." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " #~ "enqueued.
      Remove the limit manually if you want to continue seeding." #~ msgstr "" #~ "Za %1 je bil dosežen najdaljši čas sejanja %2 ur in ga ni moč " #~ "postaviti v vrsto.
      Če želite nadaljevati s sejanjem, odstranite " #~ "omejitev." #~ msgid "Cannot start %1 :
      " #~ msgstr "Ni moč zagnati %1:
      " #~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
      " #~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
      " #~ msgstr[0] "Ni moč sejati več kot %1 torrentov.
      " #~ msgstr[1] "Ni moč sejati več kot %1 torrenta.
      " #~ msgstr[2] "Ni moč sejati več kot %1 torrentov.
      " #~ msgstr[3] "Ni moč sejati več kot %1 torrentov.
      " #~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
      " #~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
      " #~ msgstr[0] "Ni moč prejemati več kot %1 torrentov.
      " #~ msgstr[1] "Ni moč prejemati več kot %1 torrenta.
      " #~ msgstr[2] "Ni moč prejemati več kot %1 torrentov.
      " #~ msgstr[3] "Ni moč prejemati več kot %1 torrentov.
      " #~ msgid "" #~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." #~ msgstr "Za spremembo omejitev pojdite na Nastavitve→Nastavi KTorrent." #~ msgid "" #~ "Your disk is running out of space.
      %1 is being downloaded to " #~ "'%2'." #~ msgstr "Zmanjkuje prostora na disku.
      %1 se shranjuje v »%2«." #~ msgid "Torrent has been stopped.
      " #~ msgstr "Torrent je bil ustavljen.
      " #~ msgid "Speed limit in KiB/s" #~ msgstr "Omejitev hitrosti v KiB/s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " #~ "already in use by another program." #~ msgstr "" #~ "KTorrent ne more sprejemati povezav, ker vrata od %1 do %2 že uporablja " #~ "drug program." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " #~ "already in use by another program." #~ msgstr "" #~ "KTorrent ne more sprejemati povezav, ker vrata od %1 do %2 že uporablja " #~ "drug program." #~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" #~ msgstr "KTorrent prenaša vsaj en torrent" #~ msgid "Cannot create torrent: %1" #~ msgstr "Ni moč ustvariti torrenta: %1" #~ msgid "" #~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" #~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" #~ msgstr "" #~ "Manjka več datotek iz torrenta »%1«.\n" #~ "Ali jih želite poustvariti, ali jih mogoče ne želite prenesti?" #~ msgid "Data files are missing" #~ msgstr "Manjkajo datoteke" #~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" #~ msgstr "Ni moč odizbrati manjkajočih datotek: %1" #~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" #~ msgstr "Ni moč poustvariti manjkajočih datotek: %1" #~ msgid "" #~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" #~ "Do you want to recreate it?" #~ msgstr "" #~ "Manjka datoteka iz torrenta »%1«.\n" #~ "Ali jo želite poustvariti?" #~ msgid "Data file is missing" #~ msgstr "Manjka datoteka" #~ msgid "Cannot recreate data file: %1" #~ msgstr "Ni moč poustvariti datoteke: %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import it?" #~ msgid_plural "" #~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import them?" #~ msgstr[0] "" #~ "KTorrent je našel %1 torrentov iz stare različice KTorrenta. Ali jih " #~ "želite uvoziti?" #~ msgstr[1] "" #~ "KTorrent je našel %1 torrentov iz stare različice KTorrenta. Ali jih " #~ "želite uvoziti?" #~ msgstr[2] "" #~ "KTorrent je našel %1 torrentov iz stare različice KTorrenta. Ali jih " #~ "želite uvoziti?" #~ msgstr[3] "" #~ "KTorrent je našel %1 torrentov iz stare različice KTorrenta. Ali jih " #~ "želite uvoziti?" #, fuzzy #~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." #~ msgstr "Ni bilo moč najti nobenega torrenta iz stare različice." #, fuzzy #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Uveljavi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\t\t\t\t\t\t\t\t" #~ msgstr "" #~ "
      Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
      Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
      \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t
      Hitrost prejemanja:%5 Sejalci: %1 (%2)
      Hitrost pošiljanja:%6 Pijavke: %3 (%4)
      Prejeto:%7 / %8 Poslano: %9
      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Downloaded:%1 Size: %2\t\t\t" #~ "\tUploaded:%3 Complete: %4 %" #~ "\t\t\t\t" #~ msgstr "" #~ "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t
      Hitrost prejemanja:%5 Sejalci: %1 (%2)
      Hitrost pošiljanja:%6 Pijavke: %3 (%4)
      Prejeto:%7 / %8 Poslano: %9
      " #~ msgid "%1
      %2 (Share Ratio: %3)" #~ msgstr "%1
      %2 (Delilno razmerje: %3)" #~ msgid "KTorrent is not running." #~ msgstr "KTorrent ne teče." #~ msgid "No torrents loaded." #~ msgstr "Naloženega ni nobenega torrenta." #~ msgid "Ungrouped Torrents" #~ msgstr "Torrenti brez skupine" #~ msgid "Uploads" #~ msgstr "Pošiljanja" #~ msgid "Running Uploads" #~ msgstr "Pošiljanja v teku" #~ msgid "Not Running Uploads" #~ msgstr "Pošiljanja, ki niso v teku" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Prejemanja" #~ msgid "Running Downloads" #~ msgstr "Prejemanja v teku" #~ msgid "Not Running Downloads" #~ msgstr "Prejemanja, ki niso v teku" #~ msgid "Active Torrents" #~ msgstr "Aktivni torrenti" #~ msgid "Active Downloads" #~ msgstr "Aktivna prejemanja" #~ msgid "Active Uploads" #~ msgstr "Aktivna pošiljanja" #~ msgid "Passive Torrents" #~ msgstr "Pasivni torrenti" #~ msgid "Passive Downloads" #~ msgstr "Pasivna prejemanja" #~ msgid "Passive Uploads" #~ msgstr "Pasivna pošiljanja" #, fuzzy #~ msgid "Normal icons" #~ msgstr "Običajno" #, fuzzy #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Kodni nabor besedila:" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Preostali:" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Vrh" #, fuzzy #~ msgid "Maximum share ratio reached." #~ msgstr "Doseženo največje delitveno razmerje." #, fuzzy #~ msgid "Maximum seed time reached." #~ msgstr "Dosežen najdaljši čas sejanja." #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " #~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" #~ msgstr "" #~ "Torrent »%1« je dosegel največje delitveno razmerje in najdaljši čas " #~ "sejanja. Ali naj spregledam omejitve in vseeno začnem sejanje?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " #~ "and start seeding anyway?" #~ msgstr "" #~ "Torrent »%1« je dosegel največje delitveno razmerje. Ali naj spregledam " #~ "omejitev in vseeno začnem sejanje?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " #~ "and start seeding anyway?" #~ msgstr "" #~ "Torrent »%1« je dosegel najdaljši čas sejanja. Ali naj spregledam " #~ "omejitev in vseeno začnem sejanje?" #~ msgid "" #~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " #~ "you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Za prenos tega torrenta nimate dovolj prostora na disku. Ali res želite " #~ "nadaljevati?" #~ msgid "Insufficient disk space for %1" #~ msgstr "Ni dovolj prostora za %1" #~ msgid "" #~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " #~ "them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Za sledeče torrente ni na voljo dovolj prostora na disku. Ali jih želite " #~ "vseeno zagnati?" #~ msgid "" #~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " #~ "to start them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Sledeči torrenti so dosegli najdaljši čas sejanja. Ali jih vseeno želite " #~ "zagnati?" #~ msgid "" #~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " #~ "want to start them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Sledeči torrenti so dosegli največje delilno razmerje. Ali jih vseeno " #~ "želite zagnati?" #~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" #~ msgstr "Napaka pri zaganjanju torrenta %1: %2" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka" #~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" #~ msgstr "Napaka pri ustavljanju torrenta %1: %2" #~ msgid "" #~ "  - Downloaded Chunks
        - Chunks to Download
        - Excluded Chunks" #~ msgstr "" #~ "  - Prejeti delčki
        - Delčki za pridobiti
        - Izvzeti delčki" #, fuzzy #~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." #~ msgstr "Ni moč pisati za koncem medpomnilnika mmap." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Vstavki" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Jure Repinc" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jlp@holodeck1.com" #~ msgid "Folders to scan for torrents:" #~ msgstr "Mape, ki bodo pregledane za torrente:" #~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." #~ msgstr "Seznam map, v katerih bo ta vstavek iskal torrente." #~ msgid "Add a new folder to be scanned." #~ msgstr "Dodaj novo mapo za pregled." #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Dodaj mapo" #~ msgid "Remove a folder from the list." #~ msgstr "Odstrani mapo s seznama." #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Odstrani mapo" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "Open the torrents without asking any questions." #~ msgstr "Odpri torrente brez vprašanj." #~ msgid "Open silently" #~ msgstr "Odpri potiho" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Scan the folder " #~ "recursively for torrents.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: " #~ "This will not be done for any folder " #~ "named loaded.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Preglej mapo in podmape " #~ "za torrente.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Pomnite: Če se mapa imenuje " #~ "»loaded«, ne bo pregledana.

      " #~ msgid "Scan subfolders" #~ msgstr "Preglej podmape" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      When a torrent file has " #~ "been found and loaded, delete it.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Warning: you will permanently lose " #~ "this file.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Ko je datoteka torrent " #~ "najdena in naložena, jo zbriši.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Opozorilo: Datoteka bo trajno " #~ "izgubljena.

      " #~ msgid "Remove torrent file after loading" #~ msgstr "Ko je naložena, zbriši datoteko torrent" #~ msgid "" #~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " #~ "the folder does not exist, it will be created." #~ msgstr "" #~ "Ko je datoteka torrent naložena, jo premakni v podmapo »loaded«. Če mapa " #~ "ne obstaja, jo ustvari." #~ msgid "Move torrent file to loaded directory" #~ msgstr "Premakni naloženo datoteko torrent v mapo »loaded«" #~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." #~ msgstr "Torrente odprte s tem vstavkom dodaj v skupino." #~ msgid "Add torrent to group:" #~ msgstr "Dodaj torrent v skupino:" #~ msgid "Group to add torrents to." #~ msgstr "Skupina, v katero bo dodan torrent." #, fuzzy #~ msgid "Whether to open torrent silently or not." #~ msgstr "Torrente odpri potiho" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Posreduj" #~ msgid "Undo Forward" #~ msgstr "Prekliči posredovanje" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Osveži" #~ msgid "Syndication Toolbar" #~ msgstr "Orodjarna zbiranja" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "String Matching" #~ msgstr "Ujemanje niza" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The string to find in " #~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      For " #~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Niz, ki naj se najde v " #~ "naslovu. Podprti so preprosti nadomestitelji:

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      \n" #~ "
      \n" #~ "

      c

      \n" #~ "

      Any character " #~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

      \n" #~ "

      ?

      \n" #~ "

      Matches " #~ "any single character.

      \n" #~ "

      *

      \n" #~ "

      Matches " #~ "zero or more of any characters.

      \n" #~ "

      [...]

      \n" #~ "

      Sets of " #~ "characters can be represented in square brackets. Within the character " #~ "class, like outside, backslash has no special meaning.

      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Na " #~ "primer, *.torrent se bo ujemal z vsakim nizom, ki se konča s .torrent. " #~ msgid "" #~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " #~ "expressions, this needs to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Privzeto bo za nize uporabljeno ujemanje z nadomestitelji. Če želite " #~ "uporabljati regularne izraze, morate to omogočiti." #~ msgid "Strings are regular expressions" #~ msgstr "Nizi so regularni izrazi" #~ msgid "Item must match all strings" #~ msgstr "Rezultati se morajo ujemati z vsemi nizi" #~ msgid "Case sensitive matching" #~ msgstr "Ujemanje naj bo občutljivo na velikost črk" #~ msgid "Seasons && Episodes" #~ msgstr "Sezone in epizode" #~ msgid "Use season and episode matching" #~ msgstr "Uporabi ujemanje s sezonami in epizodami" #~ msgid "Seasons: " #~ msgstr "Sezone: " #~ msgid "" #~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " #~ "and you can also use ranges by using a -\n" #~ "\n" #~ "For example: 1, 3-6, 9\n" #~ "\n" #~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" #~ msgstr "" #~ "Določite sezone, ki naj se prenesejo. Več sezon lahko ločite z »,«. " #~ "Uporabite lahko tudi obsege, za to uporabite »-«.\n" #~ "\n" #~ "Na primer: 1, 3-6, 9\n" #~ "\n" #~ "Prenese sezone 1, 3, 4, 5, 6 in 9" #~ msgid "Episodes:" #~ msgstr "Epizode:" #~ msgid "" #~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by " #~ "a , and you can also use ranges by using a -\n" #~ "\n" #~ "For example: 1, 3-6, 9\n" #~ "\n" #~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" #~ msgstr "" #~ "Določite epizode, ki naj se prenesejo. Več epizod lahko ločite z »,«. " #~ "Uporabite lahko tudi obsege, za to uporabite »-«.\n" #~ "\n" #~ "Na primer: 1, 3-6, 9\n" #~ "\n" #~ "Prenese epizode 1, 3, 4, 5, 6 in 9" #~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" #~ msgstr "Ne prenesi več torrentov z isto sezono in isto epizodo" #~ msgid "Download torrents of matching items" #~ msgstr "Prenesi torrente ujemajočih se rezultatov" #~ msgid "Download torrents of non matching items" #~ msgstr "Prenesi torrente rezultatov, ki se ne ujemajo" #~ msgid "Add to group:" #~ msgstr "Dodaj v skupino:" #~ msgid "Download to:" #~ msgstr "Shrani v:" #~ msgid "Open torrents silently" #~ msgstr "Torrente odpri potiho" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Preizkusi" #~ msgid "filter on feed:" #~ msgstr "Filter za vir:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stanje:" #, fuzzy #~ msgid "Refresh every:" #~ msgstr "Osveži" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " minutah" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Osveži" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtri" #~ msgid "Manage Filters" #~ msgstr "Upravljanje filtrov" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Vir:" #~ msgid "Active filters:" #~ msgstr "Aktivni filtri:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Available filters:" #~ msgstr "Razpoložljivi filtri:" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Odstrani vse" #~ msgid "Media Player Menu" #~ msgstr "Meni večpredstavnostnega predvajalnika" #~ msgid "Media Player Toolbar" #~ msgstr "Orodjarna večpredstavnostnega predvajalnika" #~ msgid "Search Preferences" #~ msgstr "Nastavitve iskanja" #~ msgid "Web interface skin:" #~ msgstr "Tema spletnega vmesnika:" #~ msgid "Which interface to use." #~ msgstr "Kateri vmesnik naj se uporabi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      If login required is " #~ "enabled, you need to enter a username and a password.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: You should not disable this when the " #~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " #~ "access to it.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Preglej mapo in podmape " #~ "za torrente.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Pomnite: Če se mapa imenuje " #~ "»loaded«, ne bo pregledana.

      " #, fuzzy #~ msgid "Login required" #~ msgstr "Potreben prostor:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Uporabniško ime:" #~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." #~ msgstr "" #~ "Uporabniško ime, ki ga je potrebno uporabiti na prijavni strani spletnega " #~ "vmesnika." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Geslo:" #~ msgid "" #~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " #~ "ktorrent." #~ msgstr "" #~ "Geslo za prijavno stran spletnega vmesnika. Privzeto je to »ktorrent«." #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Spletni strežnik" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Vrata:" #~ msgid "The port the webinterface listens on." #~ msgstr "Vrata, na katerih posluša spletni vmesnik." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      If you are behind a " #~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " #~ "Internet you need to forward the correct port.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      This checkbox will " #~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " #~ "plugin needs to be loaded for this to work.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Če ste za " #~ "usmerjevalnikom in želite dostopati do spletnega vmesnika z interneta, " #~ "morate posredovati ustrezna vrata.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Ta možnost omogoča, da " #~ "vstavek UPnP samodejno posreduje vrata. Da to deluje, mora biti vstavek " #~ "UPnP naložen.

      " #~ msgid "Forward port" #~ msgstr "Posreduj vrata" #~ msgid "Session TTL:" #~ msgstr "Trajanje seje:" #~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." #~ msgstr "Kako dolgo (v sekundah) je seja veljavna." #~ msgid " secs" #~ msgstr " s" #, fuzzy #~ msgid "forward Port" #~ msgstr "Posreduj vrata" #, fuzzy #~ msgid "interface skin" #~ msgstr "Tema spletnega vmesnika:" #, fuzzy #~ msgid "username" #~ msgstr "Uporabniško ime:" #, fuzzy #~ msgid "password" #~ msgstr "Geslo:" #, fuzzy #~ msgid "Update charts every n gui updates" #~ msgstr "Posodobi graf vsakih" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show seeds in swarms" #~ msgstr "Prikaži sejalce v rojih" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show leachers in swarms" #~ msgstr "Prikaži pijavke v rojih" #, fuzzy #~ msgid "Color of the speed on dl chart" #~ msgstr "Barva ozadja urnika." #, fuzzy #~ msgid "Color of the seeds on peers chart" #~ msgstr "Barva ozadja urnika." #, fuzzy #~ msgid "Color of the speed on upload chart" #~ msgstr "Barva ozadja urnika." #, fuzzy #~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" #~ msgstr "Barva vseh črt na urniku." #, fuzzy #~ msgid "Use anti aliasing on charts?" #~ msgstr "Uporabi glajenje robov" #, fuzzy #~ msgid "Draw ugly grey background grid?" #~ msgstr "Izriši mrežo v ozadju" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hitrost" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Pošiljanje" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barve" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Povprečno" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Omejitev" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Sejalci v rojih" #~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." #~ msgstr "Povpr. povezanih pijavk na prenašajoč se torrent" #~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" #~ msgstr "Povpr. povezanih sejalcev na prenašajoč se torrent" #~ msgid "Use anti-aliasing" #~ msgstr "Uporabi glajenje robov" #~ msgid "Draw background grid" #~ msgstr "Izriši mrežo v ozadju" #~ msgid "Widget type:" #~ msgstr "Vrsta gradnika:" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Lastni" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE-jev" #~ msgid "(plugin reload is needed after change)" #~ msgstr "(po spremembi je potrebno znova naložiti vstavek)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavitve" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Posodobi" #~ msgid "Update charts every" #~ msgstr "Posodobi graf vsakih" #~ msgid "GUI updates" #~ msgstr "posodobitev vmesnika" #~ msgid "Gather data every" #~ msgstr "Zberi podatke vsakih" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Measurements counts" #~ msgstr "Štetje meritev" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maksimum" #~ msgid "Maximum speed scale mode: " #~ msgstr "Največja vrednost merila hitrosti:" #~ msgid "Exact" #~ msgstr "Točno" #~ msgid "Peers connections" #~ msgstr "Povezanih vrstnikov" #~ msgid "Show seeds in swarms" #~ msgstr "Prikaži sejalce v rojih" #~ msgid "Show leechers in swarms" #~ msgstr "Prikaži pijavke v rojih" #~ msgid "Remove Tracker" #~ msgstr "Odstrani sledilnik" #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "Spremeni sledilnik" #, fuzzy #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "Sledilniki" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Povrni privzete vrednosti" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Podatki" #~ msgid "Average down speed:" #~ msgstr "Povprečna hitrost prejemanja:" #, fuzzy #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Vrsta" #~ msgid "Average up speed:" #~ msgstr "Povprečna hitrost pošiljanja:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Komentarji:" #~ msgid "Downloaded chunks:" #~ msgstr "Prejeti delčki:" #~ msgid "Available chunks:" #~ msgstr "Razpoložljivi delčki:" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Deljenje" #~ msgid "Share ratio:" #~ msgstr "Delilno razmerje:" #~ msgid "Ratio limit:" #~ msgstr "Omejitev razmerja:" #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "Časovna omejitev:" #~ msgid " Hours" #~ msgstr " ur" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Webseed to add to the " #~ "torrent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Only http webseeds are supported.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Spletno seme, ki naj se " #~ "doda torrentu.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Pomnite: Podprta so samo spletna semena HTTP.

      " #~ msgid "Add Webseed" #~ msgstr "Dodaj spletno seme" #~ msgid "Remove Webseed" #~ msgstr "Odstrani spletno seme" #, fuzzy #~ msgid "Enable All" #~ msgstr "Razširi vse" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Zavihki" #~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." #~ msgstr "Ali naj bo na dnu okna prikazan zavihek z vrstniki." #~ msgid "Show list of peers" #~ msgstr "Prikaži seznam vrstnikov" #~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." #~ msgstr "Ali naj bo na dnu okna prikazan zavihek z delčki." #~ msgid "Show list of chunks currently downloading" #~ msgstr "Prikaži seznam delčkov, ki se trenutno prenašajo" #~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." #~ msgstr "Ali naj bo na dnu okna prikazan zavihek s sledilniki." #~ msgid "Show list of trackers" #~ msgstr "Prikaži seznam sledilnikov" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Whether or not to show " #~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Ali naj bo na dnu okna " #~ "prikazan zavihek s spletnimi semeni.

      " #~ msgid "Show list of webseeds" #~ msgstr "Prikaži seznam spletnih semen" #~ msgid "File Priority Colors" #~ msgstr "Barve prednosti datotek" #~ msgid "First priority:" #~ msgstr "Prva:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for first " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Barva za datoteke s " #~ "prvo prednostjo.

      " #~ msgid "Last priority:" #~ msgstr "Zadnja:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for last " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Barva za datoteke z " #~ "zadnjo prednostjo.

      " #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Skupno:" #~ msgid "Currently downloading:" #~ msgstr "Trenutno se prejemajo:" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "Prejeti:" #~ msgid "Excluded:" #~ msgstr "Izvzeti:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Preostali:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Velikost:" #~ msgid "EMail Settings" #~ msgstr "Nastavitve e-pošte" #~ msgid "SMTP Server" #~ msgstr "Strežnik SMTP" #~ msgid "SMTP server:" #~ msgstr "Strežnik SMTP:" #~ msgid "Use SSL/TLS encryption" #~ msgstr "Uporabi šifriranje SSL/TLS" #~ msgid "Send mails to:" #~ msgstr "Naslovniki za e-pošto:" #~ msgid "Add CC:" #~ msgstr "Dodaj kopijo:" #~ msgid "Add BCC:" #~ msgstr "Dodaj skrito kopijo:" #~ msgid "Auto Resume Settings" #~ msgstr "Nastavitve samodejnega nadaljevanja" #, fuzzy #~ msgid "Auto remove a torrent when:" #~ msgstr "Samodejno nadaljuj po:" #, fuzzy #~ msgid "The torrent finishes downloading" #~ msgstr "" #~ "Mapa, v katero bodo premaknjeni podatki, ko se zaključi prenašanje " #~ "torrenta." #, fuzzy #~ msgid "The torrent finishes seeding" #~ msgstr "" #~ "Mapa, v katero bodo premaknjeni podatki, ko se zaključi prenašanje " #~ "torrenta." #~ msgid "Auto resume after:" #~ msgstr "Samodejno nadaljuj po:" #~ msgid " hours" #~ msgstr " urah" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " sekundah" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenca:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Avtor:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "E-pošta:" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Spletna stran:" #, fuzzy #~ msgid "Use rich log text" #~ msgstr "Za izpis beleženja uporabljaj bogato besedilo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Double click on the log " #~ "level to alter it. The possible levels are :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      All: All messages are shown

      \n" #~ "

      Important: Only important messages are shown

      \n" #~ "

      Notice: Only notice and important messages are " #~ "shown

      \n" #~ "

      Debug: Debug, notice and important messages are " #~ "shown

      \n" #~ "

      None: No messages are shown

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Da spremenite stopnjo " #~ "beleženja, dvo-kliknite nanjo. Možne stopnje so:

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Vse: Prikazana so vsa sporočila

      \n" #~ "

      Pomembno: Prikazana so samo pomembna sporočila

      \n" #~ "

      Opombe: Prikazane so samo opombe in pomembna " #~ "sporočila

      \n" #~ "

      Razhroščevanje: Prikazana so sporočila " #~ "razhroščevanja, opombe in pomembna sporočila

      \n" #~ "

      Nič: Prikazanih ni nobenih sporočil

      " #~ msgid "" #~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " #~ "output shown in the logviewer." #~ msgstr "" #~ "Ali naj se za izpis beleženja v prikazovalniku dnevnika uporablja bogato " #~ "besedilo, ali samo navadno besedilo." #~ msgid "Use rich text for logging output" #~ msgstr "Za izpis beleženja uporabljaj bogato besedilo" #, fuzzy #~ msgid "Torrent activity" #~ msgstr "Omejitve za torrente" #~ msgid "File download order for:" #~ msgstr "Vrstni red prejemanja datotek za:" #~ msgid "Custom file download order enabled" #~ msgstr "Vrstni red prejemanja po meri je omogočen" #~ msgid "" #~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top " #~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..." #~ msgstr "" #~ "Vrstni red, po katerem naj se prejmejo datoteke torrenta. Datoteka na " #~ "vrhu bo prejeta prva, sledila ji bo druga, itd." #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Orodjarna za iskanje" #, fuzzy #~ msgid "Current search engine" #~ msgstr "Trenutni urnik:" #~ msgid "Use default browser" #~ msgstr "Uporabi privzeti brskalnik" #, fuzzy #~ msgid "Use custom browser" #~ msgstr "Uporabi brskalnik po meri." #, fuzzy #~ msgid "Custom browser executable path" #~ msgstr "Pot do brskalnika po meri:" #~ msgid "Clear the search history combo boxes." #~ msgstr "Počisti polje z zgodovino iskanja." #~ msgid "Clear Search History" #~ msgstr "Počisti zgodovino iskanja" #~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." #~ msgstr "Ali naj se iskanja odprejo v zunanjem brskalniku." #~ msgid "Open searches in external browser" #~ msgstr "Iskanja odpri v zunanjem brskalniku" #~ msgid "Use the default browser configured in the system settings." #~ msgstr "Uporabi privzeti brskalnik, nastavljen v sistemskih nastavitvah." #~ msgid "Use a custom browser." #~ msgstr "Uporabi brskalnik po meri." #~ msgid "Custom browser path:" #~ msgstr "Pot do brskalnika po meri:" #~ msgid "Path of the custom browser." #~ msgstr "Pot do brskalnika po meri." #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Iskalniki" #~ msgid "Add a new search engine." #~ msgstr "Dodaj nov iskalnik." #~ msgid "Remove all selected search engines." #~ msgstr "Odstrani vse izbrane iskalnike." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Odstrani" #~ msgid "Remove all search engines." #~ msgstr "Odstrani vse iskalnike." #~ msgid "R&emove All" #~ msgstr "O&dstrani vse" #~ msgid "Add all default search engines." #~ msgstr "Dodaj vse privzete iskalnike." #~ msgid "Add Defau<" #~ msgstr "Dod&aj privzete" #, fuzzy #~ msgid "Special Limits" #~ msgstr "Omejitve hitrosti" #~ msgid "Maximum upload speed:" #~ msgstr "Največja hitrost pošiljanja:" #~ msgid "Maximum download speed:" #~ msgstr "Največja hitrost prejemanja:" #~ msgid "Schedule background color:" #~ msgstr "Barva ozadja urnika:" #~ msgid "Color of the schedule background." #~ msgstr "Barva ozadja urnika." #~ msgid "Schedule line color:" #~ msgstr "Barva črt na urniku:" #~ msgid "Color of all lines on the schedule." #~ msgstr "Barva vseh črt na urniku." #~ msgid "Schedule Item color:" #~ msgstr "Barva postavke na urniku:" #~ msgid "Color of each normal item on the schedule." #~ msgstr "Barva vsake normalne postavke na urniku." #, fuzzy #~ msgid "Suspended schedule item color:" #~ msgstr "Barva prekinjene postavke na urniku:" #, fuzzy #~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." #~ msgstr "Barva vsake prekinjene postavke na urniku." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "Day:" #~ msgstr "Dan:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Omejitve" #~ msgid "Download limit:" #~ msgstr "Omejitev prejemanja:" #~ msgid "Upload limit:" #~ msgstr "Omejitev pošiljanja:" #, fuzzy #~ msgid "Connection Limits" #~ msgstr "Nastavi omejitve hitrosti" #~ msgid "Set connection limits" #~ msgstr "Nastavi omejitve hitrosti" #~ msgid "Maximum connections per torrent:" #~ msgstr "Največ povezav na torrent:" #~ msgid "Global connection limit:" #~ msgstr "Globalna omejitev povezav:" #~ msgid "Add a new item to the schedule" #~ msgstr "Dodaj novo postavko na urnik" #~ msgid "Days:" #~ msgstr "Dnevi:" #~ msgid "Entire Week" #~ msgstr "Ves teden" #~ msgid "Weekdays Only" #~ msgstr "Samo dnevi tedna" #~ msgid "Weekend" #~ msgstr "Konec tedna" #, fuzzy #~ msgid "Shutdown Toolbar" #~ msgstr "Orodjarna prenosov" #, fuzzy #~ msgid "Shutdown Settings" #~ msgstr "Nastavitve samodejnega nadaljevanja" #, fuzzy #~ msgid "Level1 filter url" #~ msgstr "Odstrani filter" #, fuzzy #~ msgid "Use level1 filter?" #~ msgstr "Uporabi filtriranje PeerGuardian" #~ msgid "IPBlocking Preferences" #~ msgstr "Nastavitve blokiranja IP" #~ msgid "PeerGuardian Filter File " #~ msgstr "Filtrirna datoteka PeerGuardian" #~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." #~ msgstr "Omogočite, že želite, da vstavek za filtriranje IPjev deluje." #~ msgid "Use PeerGuardian filter" #~ msgstr "Uporabi filtriranje PeerGuardian" #~ msgid "IP filter file:" #~ msgstr "Filtrirna datoteka:" #~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." #~ msgstr "" #~ "Datoteka, ki naj se uporabi za filtriranje. Lahko je krajevna ali " #~ "oddaljena." #~ msgid "Download and convert the IP filter file." #~ msgstr "Prenesi in pretvori filtrirno datoteko." #~ msgid "Dow&nload/Convert" #~ msgstr "Pre&nesi/pretvori" #~ msgid "" #~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" #~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." #~ msgstr "" #~ "Prenesite PeerGuardianov filter z bluetack.co.uk ali blocklist.org.\n" #~ "Pomnite: podprta je datoteka ZIP z bluetack.co.uk." #~ msgid "Automatic Update" #~ msgstr "Samodejna posodobitev" #~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." #~ msgstr "Omogočite, če želite samodejno posodobiti filtrirno datoteko." #~ msgid "Update file every:" #~ msgstr "Posodobi datoteko vsakih:" #~ msgid "Update interval in days." #~ msgstr "Interval posodabljanja, v dnevih." #~ msgid " days" #~ msgstr " d" #~ msgid "Last updated:" #~ msgstr "Nazadnje posodobljeno:" #~ msgid "Next update:" #~ msgstr "Naslednja posodobitev:" #~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." #~ msgstr "" #~ "Pretvarjanje seznama za blokiranje v KTorrentovo obliko. To lahko traja " #~ "dlje časa." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Prekliči" #, fuzzy #~ msgid "Magnet Generator Preferences" #~ msgstr "Nastavitve iskanja" #, fuzzy #~ msgid "Add tracker" #~ msgstr "Dodaj sledilnik" #, fuzzy #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Sledilnik" #, fuzzy #~ msgid "Add the torrent name in the URI" #~ msgstr "Premakni torrent dol po vrsti" #, fuzzy #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Dodaj postavko" #, fuzzy #~ msgid "Show popup" #~ msgstr "Prikaži video" #, fuzzy #~ msgid "Toggles tracker" #~ msgstr "Sledilnik" #, fuzzy #~ msgid "The default tracker" #~ msgstr "Uporabi privzeti brskalnik" #, fuzzy #~ msgid "Show dn" #~ msgstr "Prikaži vir" #~ msgid "UPnP Test Application" #~ msgstr "Program za preizkus UPnP" #~ msgid "Router:" #~ msgstr "Usmerjevalnik:" #, fuzzy #~ msgid "No routers found." #~ msgstr "Ni moč najti nobenega usmerjevalnika." #~ msgid "Find Routers" #~ msgstr "Najdi usmerjevalnike" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokol:" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "Verbose mode" #~ msgstr "Zgovoren način" #~ msgid "Ports && Limits" #~ msgstr "Vrata in omejitve" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used for the " #~ "bittorrent protocol.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " #~ "The UPnP plugin can do this for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Vrata, ki se uporabljajo " #~ "za protokol BitTorrent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Pozor: Če ste za " #~ "usmerjevalnikom, je za sprejemanje povezav potrebno ta vrata posredovati. " #~ "Vstavek UPnP lahko to opravi za vas.

      " #~ msgid "UDP tracker port:" #~ msgstr "Vrata sledilnika UDP:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used for the UDP " #~ "tracker protocol.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " #~ "for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Vrata, ki se uporabijo " #~ "za protokol sledilnika UDP.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Pozor: Če ste za " #~ "usmerjevalnikom, morajo ta vrata biti posredovana. Vstavek UPnP lahko to " #~ "opravi za vas.

      " #~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." #~ msgstr "Največje dovoljeno število povezav na torrent." #~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." #~ msgstr "Globalna omejitev povezav za vse torrente skupaj." #~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." #~ msgstr "Največja hitrost prejemanja v KiB/s." #~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" #~ msgstr "Največja hitrost pošiljanja v KiB/s." #~ msgid "DSCP value for IP packets:" #~ msgstr "Vrednost DSCP za paketke IP:" #~ msgid "" #~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent " #~ "for the bittorrent protocol." #~ msgstr "" #~ "Ta vrednost bo vnešena v polje DSCP vseh paketkov IP, ki se pošljejo po " #~ "protokolu BitTorrent." #~ msgid "Maximum number of connection setups:" #~ msgstr "Največje število vzpostavitev povezav" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The maximum number of " #~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " #~ "traffic, try setting this number a bit lower.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Največje število " #~ "izhodnih povezav, ki jih bo KTorrent poskusil vspostaviti istočasno.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Če imate težavo s tem, da KTorrent blokira preostali internetni " #~ "promet, poskusite znižati to število.

      " #~ msgid "Network interface:" #~ msgstr "Omrežni vmesnik:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Which network interface " #~ "to use for all network traffic.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Requires a restart to " #~ "take effect.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Kateri omrežni vmesnik " #~ "naj se uporabi za ves internetni promet.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Pomnite: Za uveljavitev je " #~ "potreben ponovni zagon KTorrenta.

      " #~ msgid "" #~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth " #~ "you have available." #~ msgstr "" #~ "KTorrent naj glede na razpoložljive zmožnosti povezave izračuna " #~ "priporočene nastavitve." #, fuzzy #~ msgid "Recommended Settings..." #~ msgstr "Priporočene nastavitve" #, fuzzy #~ msgid "Features" #~ msgstr "Zajemi" #~ msgid "" #~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " #~ "you do." #~ msgstr "" #~ "DHT je protokol, ki ne potrebuje sledilnika in lahko najde vrstnike, ki " #~ "delijo iste torrente kot vi." #~ msgid "Use DHT to get additional peers" #~ msgstr "Za pridobivanje dodatnih vrstnikov uporabi DHT" #~ msgid "UDP port for DHT communications:" #~ msgstr "Vrata UDP za komunikacijo DHT:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      UDP port to use for the DHT protocol.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind a router, this port " #~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " #~ "can do this for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Vrata UDP, ki naj se uporabijo za protokol DHT." #~ "

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Pozor: Če ste za požarnim zidom, je potrebno za " #~ "sprejem zahtevkov DHT ta vrata posredovati. To lahko za vas opravi " #~ "vstavek UPnP.

      " #~ msgid "Use peer exchange" #~ msgstr "Uporabi izmenjavo vrstnikov" #, fuzzy #~ msgid "Use webseeds" #~ msgstr "Spletna semena" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Šifriranje" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Protocol encryption is " #~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

      \n" #~ "

      The encryption will " #~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " #~ "so the ISP will not slow it down.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Šifriranje protokola " #~ "pride prav, ko vaš ponudnik internetnih storitev upočasnjuje BitTorrent.\n" #~ "

      Šifriranje preprečuje " #~ "označevanje prometa prek BitTorrent kot takega. Na ta način ga ponudnik " #~ "ne bo mogel upočasniti.

      " #~ msgid "Use protocol encryption" #~ msgstr "Uporabi šifriranje protokola" #~ msgid "" #~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " #~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " #~ "option enabled." #~ msgstr "" #~ "Vsi odjemalci še ne podpirajo šifriranja, nekateri uporabniki pa ga še " #~ "niso vklopili. Če se želite povezati s takimi vrstniki, boste morali " #~ "omogočiti to možnost." #~ msgid "Allow unencrypted connections" #~ msgstr "Dovoli nešifrirane povezave" #~ msgid "" #~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " #~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." #~ msgstr "" #~ "Namesto da bi vaš naslov IP ugotovil sledilnik sam, mu s tem sporočite, " #~ "kateri naslov naj uporabi. Uporabite to, če ste za posredniškim " #~ "strežnikom." #~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" #~ msgstr "Sledilniku pošlji naslov IP ali ime gostitelja po meri" #~ msgid "Custom IP address or hostname:" #~ msgstr "Naslov IP ali ime gostitelja po meri:" #~ msgid "" #~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " #~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the " #~ "tracker." #~ msgstr "" #~ "Naslov IP ali ime gostitelja po meri, ki naj se pošlje sledilniku. Ime " #~ "gostitelja se bo razrešilo med delovanjem in sledilniku bo poslan končni " #~ "IP." #~ msgid "Data Checking" #~ msgstr "Preverjanje podatkov" #~ msgid "" #~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " #~ "this chunk, to see if it still is OK." #~ msgstr "" #~ "Ko je med pošiljanjem delček naložen v pomnilnik, ga samodejno znova " #~ "preglej, da se vidi ali je še vedno v redu." #~ msgid "Recheck chunks during uploading" #~ msgstr "Znova preveri delčke med pošiljanjem" #~ msgid "" #~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " #~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." #~ msgstr "" #~ "Ker preverjanje velikih delčkov traja dolgo, lahko ponovno preverjanje " #~ "onemogočite, če so delčki večji od določene velikosti." #, fuzzy #~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" #~ msgstr "Ne preverjaj znova, če so delčki večji kot" #~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." #~ msgstr "" #~ "Največja velikost delčka, da bo omogočeno ponovno pregledovanje med " #~ "pošiljanjem." #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "" #~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." #~ msgstr "" #~ "Samodejno opravi polno preverjanje podatkov, če je najdenih preveč " #~ "poškodovanih delčkov." #~ msgid "Do a full data check after " #~ msgstr "Opravi polno preverjanje podatkov po" #~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" #~ msgstr "" #~ "Število poškodovanih delčkov, ki so potrebni za polno preverjanje podatkov" #~ msgid "" #~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " #~ "torrent." #~ msgstr "" #~ "Ko je prenašanje torrenta zaključeno, opravi polno preverjanje podatkov " #~ "torrenta." #~ msgid "Check data when download is finished" #~ msgstr "Po zaključenem prenosu preveri podatke" #~ msgid "" #~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " #~ "torrent." #~ msgstr "" #~ "Ali naj se pred začetkom prejemanja torrenta zanj na disku rezervira " #~ "prostor." #~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" #~ msgstr "Pred začetkom prejemanja rezerviraj prostor na disku" #~ msgid "" #~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " #~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." #~ msgstr "" #~ "Namesto hitre rezervacije opravi polno rezervacijo. To je počasneje kot " #~ "hitra rezervacija, a se izognete razdrobljenosti na disku." #~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" #~ msgstr "Polno rezerviraj prostor na disku (izognete se razdrobljenosti)" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Zmogljivost" #~ msgid "GUI update interval:" #~ msgstr "Interval posodabljanja vmesnika:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The interval in milliseconds between GUI " #~ "updates.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Increasing this will decrease CPU usage.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Interval med posodobitvami uporabniškega " #~ "vmesnika, v milisekundah.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Pomnite: Podaljšanje intervala zmanjša obremenjenost " #~ "procesorja.

      " #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "Network sleep interval:" #~ msgstr "Interval spanja omrežja:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Amount of time the network threads will sleep " #~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " #~ "no speed limits.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: The lower this is the more CPU is used. " #~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" #~ "

      \n" #~ "

      For example on an 100 " #~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " #~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " #~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Čas spanja omrežnih niti, ko je v veljavi " #~ "omejitev hitrosti. Če omejitve ni, potem nastavitev nima vpliva.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Pomnite: krajši je čas, bolj obremenjen je procesor. " #~ "Če nastavite predolg čas, je možno, da bodo prenosi na širokopasovnih " #~ "povezavah počasnejši.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Na primer, če na 100 " #~ "Mbit lokalnem omrežju nastavite omejitev hitrosti na 3000 KiB/s in " #~ "nastavite to vrednost previsoko, omejitve morda ne boste dosegli. Brez " #~ "omejitve lahko povsem preprosto dosežete hitrosti, višje od 3000 KiB/s." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgid "Time estimation algorithm:" #~ msgstr "Algoritem za ocenjevanje časa:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Select which algorithm to use for estimating " #~ "the time left :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " #~ "which fits best in the current situation.

      \n" #~ "

      Current speed: Bytes left to download / current " #~ "speed

      \n" #~ "

      Average speed: Bytes left to download / average " #~ "speed

      \n" #~ "

      Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" #~ "

      Moving average: Moving average of the last 20 " #~ "samples

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Izbeite algoritem, ki bo uporabljen za " #~ "ocenjevanje preostalega časa.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      KTorrent: Mešanica ostalih algoritmov. Uporabi se " #~ "najbolj primeren za določeno situacijo.

      \n" #~ "

      Trenutna hitrost: Število preostalih bajtov deljeno " #~ "s trenutno hitrostjo

      \n" #~ "

      Povprečna hitrost: Preostali bajti deljeni s " #~ "povprečno hitrostjo

      \n" #~ "

      Zadnjih X vzorcev: Povprečje zadnjih X vzorcev (X = " #~ "20)

      \n" #~ "

      Drseče povprečje: Drseče povprečje zadnjih 20 " #~ "vzorcev

      " #~ msgid "Window of X" #~ msgstr "Zadnjih X vzorcev" #~ msgid "Preview size for audio files:" #~ msgstr "Velikost za predvajanje zvočnih datotek:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The amount of data at " #~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " #~ "previewing.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Količina podatkov na " #~ "začetku in koncu zvočne datoteke, ki bo imela višjo prednost, da bo možno " #~ "predvajanje.

      " #~ msgid "Preview size for video files:" #~ msgstr "Velikost za ogled video datotek:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The amount of data at " #~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " #~ "previewing.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Količina podatkov na " #~ "začetku in koncu video datoteke, ki bo imela višjo prednost, da bo možen " #~ "ogled.

      " #~ msgid "" #~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" #~ "\n" #~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " #~ "connection to host broken errors." #~ msgstr "" #~ "Onemogoči uporabo KDE-jeve knjižnice KIO za najave sledilniku.\n" #~ "\n" #~ "To je preizkusno in naj bi bilo omogočeno samo v primeru, ko dobivate " #~ "veliko napak o prekinjeni povezavi z gostiteljem." #~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" #~ msgstr "Za najave sledilniku ne uporabljaj KIO" #, fuzzy #~ msgid "Resolve hostnames of peers" #~ msgstr "Razreševanje gostitelja %1" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mape" #~ msgid "Folder to store torrent information:" #~ msgstr "Shranjevanje podatkov o torrentih:" #~ msgid "" #~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " #~ "KTorrent." #~ msgstr "" #~ "Mapa za shranjevanje podatkov o vseh torrentih, ki so odprti v KTorrentu." #~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." #~ msgstr "Privzeta mapa za shranjevanje vseh podatkov." #~ msgid "Default save location:" #~ msgstr "Privzeta lokacija za shranjevanje:" #~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." #~ msgstr "" #~ "Mapa, v katero bodo premaknjeni podatki, ko se zaključi prenašanje " #~ "torrenta." #~ msgid "Move completed downloads to:" #~ msgstr "Premakni zaključene prenose v:" #~ msgid "" #~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." #~ msgstr "" #~ "Mapa, v katero bodo skopirani vsi torrenti, ki jih odprete s KTorrent." #~ msgid "Copy torrent files to:" #~ msgstr "Skopiraj torrente v:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Ikona v sistemski vrstici" #~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." #~ msgstr "Ali naj bo prikazana ikona v sistemski vrstici." #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici" #, fuzzy #~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages." #~ msgstr "Prikazuj pojavna obvestila" #~ msgid "Show system tray popup messages" #~ msgstr "Prikazuj pojavna obvestila" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When you select " #~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Ko je za odprtje " #~ "izbranih več torrentov, jih odpre potiho.

      " #~ msgid "Open multiple torrents silently" #~ msgstr "Več torrentov odpri potiho" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Prevent computer from " #~ "going into a sleep state when torrents are running.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Ko se prenašajo " #~ "torrenti, preprči računalniku, da bi prešel v stanje mirovanja.

      " #~ msgid "Suppress sleep when torrents are running" #~ msgstr "Prepreči stanje mirovanja, če se prenašajo torrenti" #~ msgid "Maximum downloads:" #~ msgstr "Največ prejemanj:" #~ msgid "" #~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." #~ msgstr "" #~ "Največje število hkratnih prejemanj, ki jih bo začel upravljalnik vrste." #~ msgid "Maximum seeds:" #~ msgstr "Največ sejanj:" #~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." #~ msgstr "Največje število hkratnih semen, ki jih bo začel upravljalnik vrst." #~ msgid "When diskspace is running low:" #~ msgstr "Ko zmanjkuje prostora na disku:" #~ msgid "" #~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " #~ "to start a torrent." #~ msgstr "" #~ "Kaj naj se zgodi, ko zmanjkuje prostora na disku, upravljalnik vrst pa " #~ "želi zagnati torrent." #~ msgid "Don't start torrents" #~ msgstr "Ne zaženi torrentov" #~ msgid "Ask if torrents can be started" #~ msgstr "Vprašaj, ali naj se torrenti zaženejo" #~ msgid "Start torrents" #~ msgstr "Zaženi torrente" #~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" #~ msgstr "Ustavi prenose, ko je na disku manj prostora kot:" #~ msgid "" #~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " #~ "downloading." #~ msgstr "" #~ "Ko se količina prostora na disku spusti pod to vrednost, ustavi vsa " #~ "prejemanja torrentov." #~ msgid " MiB" #~ msgstr " MiB" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      With this enabled, the " #~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " #~ "stalled for too long.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      This will allow the " #~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Če je to omogočeno, bo " #~ "upravljalnik vrste znižal prednost torrenta, ki je obtičal predolgo.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      To omogoča " #~ "upravljalniku vrste, da začne druge torrente, ko se z nekim torrentom ne " #~ "dogaja nič.

      " #~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" #~ msgstr "Zmanjšaj prednost torrentov, ki so obtičali predolgo" #~ msgid "Stalled timer:" #~ msgstr "Čas obtičanja:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " #~ "longer than this, its priority will be decreased.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Ko torrent obtiči za dlje časa, kot je nastavljeno tu, bo " #~ "njegova prednost znižana.

      " #~ msgid " Minutes" #~ msgstr " minut" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Sejanje" #~ msgid "" #~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " #~ "the torrent will be stopped." #~ msgstr "" #~ "Ko je prejemanje torrenta zaključeno, nadaljuj s sejanjem. Če je to " #~ "onemogočeno, bo torrent ustavljen." #~ msgid "Keep seeding after download is finished" #~ msgstr "Po zaključku prejemanja nadaljuj s sejanjem" #~ msgid "Number of upload slots:" #~ msgstr "Število mest za pošiljanje:" #~ msgid "" #~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " #~ "upload to simultaneously for one torrent." #~ msgstr "" #~ "Število mest za pošiljanje. To določa število vrstnikov, katerim lahko " #~ "istočasno pošiljate posamezni torrent." #, fuzzy #~ msgid "Default maximum share ratio:" #~ msgstr "Največje delilno razmerje:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The maximum share ratio, if this value is " #~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " #~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: This is not used when downloading, only " #~ "when seeding.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Največje delilno razmerje. Če je dosežena ta " #~ "vrednost, se bo sejanje ustavilo. To vpliva le na novo odprte torrente. " #~ "Na že obstoječe torrente sprememba ne vpliva.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Pozor: Med prejemanjem se to ne uporabi, le med " #~ "sejanjem.

      " #, fuzzy #~ msgid "Default maximum seed time:" #~ msgstr "Najdaljši čas sejanja:" #~ msgid "" #~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " #~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " #~ "torrents will not be affected by changing this." #~ msgstr "" #~ "Najdaljši čas sejanja v urah. Ko se doseže ta čas, bo torrent ustavljen. " #~ "To vpliva le na novo odprte torrente. Na že obstoječe torrente sprememba " #~ "ne vpliva." #~ msgid "Recommended Settings" #~ msgstr "Priporočene nastavitve" #~ msgid "Available upload bandwidth:" #~ msgstr "Razpoložljiva hitrost pošiljanja:" #~ msgid " Kbps" #~ msgstr " Kb/s" #~ msgid " kb/s" #~ msgstr " Kb/s" #~ msgid "Available download bandwidth:" #~ msgstr "Razpoložljiva hitrost prejemanja:" #~ msgid "(= 32 KiB/s)" #~ msgstr "(= 32 KiB/s)" #~ msgid "(= 500 KiB/s)" #~ msgstr "(= 500 KiB/s)" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Izračunaj" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nastavitve" #~ msgid "Average speed per slot:" #~ msgstr "Povprečna hitrost na mesto:" #~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" #~ msgstr "Število torrentov, ki jih običajno prenašate istočasno:" #~ msgid "Slots per torrent:" #~ msgstr "Mest na torrent:" #~ msgid "Recommended settings:" #~ msgstr "Priporočljive nastavitve:" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Use the HTTP proxy settings configured in the " #~ "settings of KDE.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Uporabi nastavitve posrednika HTTP iz " #~ "nastavitev za KDE.

      " #~ msgid "Use KDE proxy settings" #~ msgstr "Uporabi KDE-jeve nastavitve posrednika" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Posrednik:" #~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " #~ msgstr "Naslov IP ali ime gostitelja posrednika HTTP. " #~ msgid "Port of the HTTP proxy." #~ msgstr "Vrata posrednika HTTP." #~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." #~ msgstr "Ali naj se za povezave spletnega sejanja uporabi posrednika." #~ msgid "Use proxy for webseed connections" #~ msgstr "Za spletno sejanje uporabi posrednika" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Whether or not to use " #~ "the HTTP proxy for tracker connections.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Ali naj se za povezave " #~ "s sledilnikom uporabi posrednik HTTP.

      " #~ msgid "Use proxy for tracker connections" #~ msgstr "Za povezave s sledilnikom uporabi posrednika" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Use a SOCKS proxy server for bittorrent " #~ "connections.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is not used for " #~ "tracker connections

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Za povezave BitTorrent uporabi posredniški " #~ "strežnik SOCKS.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Opomba: To ni uporabljeno za " #~ "povezave s sledilnikom.

      " #~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" #~ msgstr "Uporabi posredniški strežnik SOCKS:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Strežnik:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      IP address or hostname of the SOCKS server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Naslov IP ali ime gostitelja strežnika SOCKS

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used by the SOCKS server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Vrata za strežnik SOCKS

      " #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Različica:" #~ msgid "" #~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a " #~ "password, enable this box." #~ msgstr "" #~ "Če strežnik SOCKS zahteva overitev z uporabniškim imenom in geslom, " #~ "omogočite to možnost." #~ msgid "Username and password required" #~ msgstr "Potrebna sta uporabniško ime in geslo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Username for the SOCKS proxy server." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Uporabniško ime za posredniški strežnik SOCKS.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Password for the SOCKS proxy server." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Geslo za posredniški strežnik SOCKS.

      " #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "Odpri ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which were not downloaded but have been found anyway.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Število delčkov, ki " #~ "niso bili prenešeni, a jih je bilo vseeno moč najti.

      " #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Failed:" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are not OK.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Število delčkov, ki so " #~ "bili prenešeni, a niso v redu.

      " #, fuzzy #~ msgid "Not downloaded:" #~ msgstr "Prejeti:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have not been downloaded.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Število delčkov, ki še " #~ "niso bili prenešeni.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are OK.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Število delčkov, ki so " #~ "bili prenešeni in so v redu.

      " #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "PogovornoOkno" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default save location " #~ "for torrents from this group.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Privzeta lokacija " #~ "shranjevanja za torrente iz te skupine.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: To se uporabi le v pogovornem oknu za izbiro " #~ "datoteke, ko spremenite skupino, bo lokacija za shranjevanje v oknu " #~ "nastavljena na to. To še vedno lahko povozite.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default save location " #~ "for torrents from this group.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Privzeta lokacija " #~ "shranjevanja za torrente iz te skupine.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: To se uporabi le v pogovornem oknu za izbiro " #~ "datoteke, ko spremenite skupino, bo lokacija za shranjevanje v oknu " #~ "nastavljena na to. To še vedno lahko povozite.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default settings for " #~ "torrents which are added to the group.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Privzete nastavitve za " #~ "torrente, ki so dodani v to skupino.

      " #~ msgid "Torrent Limits" #~ msgstr "Omejitve za torrente" #~ msgid "Maximum download rate:" #~ msgstr "Največja hitrost prejemanja:" #~ msgid "Maximum upload rate:" #~ msgstr "Največja hitrost pošiljanja:" #~ msgid "Maximum seed time:" #~ msgstr "Najdaljši čas sejanja:" #~ msgid "Maximum share ratio:" #~ msgstr "Največje delilno razmerje:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When this is enabled, " #~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " #~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      If this is not enabled, " #~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Ko je to omogočeno, " #~ "bodo nastavitve uporabljene le za torrente, ki jih v skupino dodate iz " #~ "pogovornega okna za izbiranje datotek ali ustvarjanje torrenta.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Če tega ne omogočite, " #~ "bodo nastavitve uporabljene ob vsakem dodajanju torrenta v skupino.

      " #~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" #~ msgstr "Nastavitve uporabi le za novo odprte ali ustvarjene torrente" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Ustvari torrent" #~ msgid "File or directory to create torrent from:" #~ msgstr "Datoteka ali mapa za katero želite ustvariti torrent:" #~ msgid "Size of each chunk:" #~ msgstr "Velikost posameznega delčka:" #~ msgid "32 KiB" #~ msgstr "32 KiB" #~ msgid "64 KiB" #~ msgstr "64 KiB" #~ msgid "128 KiB" #~ msgstr "128 KiB" #~ msgid "256 KiB" #~ msgstr "256 KiB" #~ msgid "512 KiB" #~ msgstr "512 KiB" #~ msgid "1 MiB" #~ msgstr "1 MiB" #~ msgid "2 MiB" #~ msgstr "2 MiB" #~ msgid "4 MiB" #~ msgstr "4 MiB" #~ msgid "8 MiB" #~ msgstr "8 MiB" #~ msgid "Start seeding" #~ msgstr "Začni sejati" #~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" #~ msgstr "Zasebni torrent (DHT ni dovoljen)" #~ msgid "Decentralized (DHT only)" #~ msgstr "Razpršen torrent (samo DHT)" #~ msgid "DHT Nodes" #~ msgstr "Vozlišča DHT" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Vozlišče:" #~ msgid "IP or Hostname" #~ msgstr "IP ali ime gostitelja" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Vrata" #~ msgid "Web Seeds" #~ msgstr "Spletna semena" #~ msgid "Select Which Files You Want to Download" #~ msgstr "Izberite datoteke, ki jih želite prenesti" #~ msgid "Text encoding:" #~ msgstr "Kodni nabor besedila:" #~ msgid "" #~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." #~ msgstr "" #~ "Vse datoteke v torrentu. Spremenite jih lahko z dvojnim klikom nanje." #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Izberi &vse" #~ msgid "Select &None" #~ msgstr "&Ne izberi nobene" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Obrni izbiro" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Skrči vse" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "Razširi vse" #, fuzzy #~ msgid "No existing files are found" #~ msgstr "Preskoči preverjanje podatkov, če so najdene obstoječe datoteke" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Skupina:" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Zaženi torrent" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When existing files " #~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " #~ "downloaded.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: only do this when you are absolutely sure." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Če so najdene obstoječe " #~ "datoteke, preskoči preverjanje podatkov in predvidevaj, da so datoteke v " #~ "celoti prenešene.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Opomba: to izberite le, če ste v to res prepričani." #~ msgid "Skip data check if existing files are found" #~ msgstr "Preskoči preverjanje podatkov, če so najdene obstoječe datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Prostor na disku" #, fuzzy #~ msgid "Required:" #~ msgstr "Potreben prostor:" #, fuzzy #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Na voljo" #~ msgid "After download:" #~ msgstr "Po prenosu:" #, fuzzy #~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" #~ msgstr "Omejitve hitrosti za vse torrente (dvojni klik za urejanje):" #, fuzzy #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Global Limits" #~ msgstr "Globalne omejitve" #~ msgid "" #~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " #~ "add:" #~ msgstr "" #~ "Vnesite naslov IP ali ime gostitelja ter številko vrat vrstnika, ki ga " #~ "želite dodati:" #~ msgid "Peer:" #~ msgstr "Vrstnik:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The IP address or " #~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Sem vnesite naslov IP " #~ "ali ime gostitelja vrstnika, s katerim se želite povezati.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Opomba: Sprejemljivi so tako naslovi IPv4, kot tudi " #~ "IPv6.

      " #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "Files are missing" #~ msgstr "Manjkajo datoteke" #~ msgid "The following files are missing:" #~ msgstr "Manjkajo sledeče datoteke:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      They are no longer " #~ "there, recreate them.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Te ne obstajajo več. " #~ "Poustvarite jih.

      " #~ msgid "Recreate" #~ msgstr "Poustvari" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Do not download the " #~ "missing files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Ne prenašaj manjkajočih " #~ "datotek.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The files have been " #~ "moved to another location, select the new location.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Datoteke so bile " #~ "premaknjene na drugo lokacijo. Izberite jo.

      " #~ msgid "Select New Location" #~ msgstr "Izberi novo lokacijo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Cancel, do not start " #~ "the torrent.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Prekliči, ne zaženi " #~ "torrenta.

      " #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "Uvažanje ..." #~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" #~ msgstr "Uvažanje torrentov iz stare različice:" #~ msgid "Import an existing torrent" #~ msgstr "Uvozi obstoječ torrent" #~ msgid "Torrent:" #~ msgstr "Torrent:" #~ msgid "Data:" #~ msgstr "Podatki:" #~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." #~ msgstr "Izberite torrent in podatke, ki mu pripadajo." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Uvozi" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "&Prekliči" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datoteka" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "MeniVidez" #~ msgid "GroupsMenu" #~ msgstr "MeniSkupine" #~ msgid "ViewMenu" #~ msgstr "MeniVidez" #~ msgid "Additional Peer Sources" #~ msgstr "Dodatni vrstniški viri" #~ msgid "Configure Columns" #~ msgstr "Nastavi stolpce" #~ msgid "Download Toolbar" #~ msgstr "Orodjarna prenosov" #~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" #~ msgstr "Vrstniki na seznamu prepovedanih" #~ msgid "Add peer:" #~ msgstr "Dodaj vrstnika:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" #~ " \n" #~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " #~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." #~ msgstr "" #~ "Neveljaven nalov IP %1. Naslov IP mora biti oblike »xxx.xxx.xxx.xxx«. Za " #~ "skupino IP-jev lahko uporabiti tudi nadomestne znake, npr. »127.0.0.*«." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Počisti" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Odpri ..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Shrani kot ..." #~ msgid "Torrent to display:" #~ msgstr "Prikazani torrent:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" #~ msgstr "Največje število vzpostavitev povezav" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" #~ msgstr "Največje dovoljeno število povezav na torrent." #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " #~ msgstr "Največje dovoljeno število povezav na torrent." #, fuzzy #~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" #~ msgstr "Največja hitrost pošiljanja v KiB/s." #, fuzzy #~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" #~ msgstr "Največja hitrost prejemanja v KiB/s." #, fuzzy #~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" #~ msgstr "Doseženo največje delitveno razmerje." #, fuzzy #~ msgid "Show a system tray icon" #~ msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici" #, fuzzy #~ msgid "Show speed bar in tray icon" #~ msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici" #, fuzzy #~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" #~ msgstr "Razpoložljiva hitrost prejemanja:" #, fuzzy #~ msgid "Keep seeding after download has finished" #~ msgstr "Po zaključku prejemanja nadaljuj s sejanjem" #, fuzzy #~ msgid "Folder to store temporary files" #~ msgstr "Shranjevanje podatkov o torrentih:" #, fuzzy #~ msgid "Folder to store downloaded files" #~ msgstr "Shranjevanje podatkov o torrentih:" #, fuzzy #~ msgid "Folder to copy .torrent files to" #~ msgstr "Skopiraj torrente v:" #, fuzzy #~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" #~ msgstr "Sledilniku pošlji naslov IP ali ime gostitelja po meri" #, fuzzy #~ msgid "IP to pass to the tracker" #~ msgstr "Naslov IP vrstnika" #, fuzzy #~ msgid "GUI update interval" #~ msgstr "Interval posodabljanja vmesnika:" #, fuzzy #~ msgid "DHT port" #~ msgstr "DHT: izklopljeno" #, fuzzy #~ msgid "Number of upload slots" #~ msgstr "Število mest za pošiljanje:" #, fuzzy #~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" #~ msgstr "" #~ "Mapa, v katero bodo premaknjeni podatki, ko se zaključi prenašanje " #~ "torrenta." #, fuzzy #~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" #~ msgstr "Premakni zaključene prenose v:" #~ msgid "Maximum share ratio limit reached." #~ msgstr "Doseženo največje delitveno razmerje." #~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "© 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgid "" #~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " #~ "KTorrent is now using port %2." #~ msgstr "" #~ "Podana vrata (%1) niso na voljo, ali pa jih uporablja drug program. " #~ "KTorrent sedaj uporablja vrata %2." #~ msgid "Resume KTorrent" #~ msgstr "Nadaljuj KTorrent" #, fuzzy #~ msgid "Resume suspended torrents" #~ msgstr "Nadaljuj prekinjene prenose" #, fuzzy #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "BesedilnaOznaka" #~ msgid "Creating Torrent" #~ msgstr "Ustvarjanje torrenta" #~ msgid "Creating %1..." #~ msgstr "Ustvarjanje %1 ..." #~ msgid "Checking Data ..." #~ msgstr "Preverjanje podatkov ..." #~ msgid "Error scanning data: %1" #~ msgstr "Napaka pri pregledovanju podatkov: %1" #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "Pregledovanje podatkov od %1:" #~ msgid "Scanning data of torrent:" #~ msgstr "Pregledovanje podatkov torrenta:" #~ msgid "Chunks found:" #~ msgstr "Najdeni delčki:" #~ msgid "Chunks failed:" #~ msgstr "Slabi delčki:" #~ msgid "Chunks not downloaded:" #~ msgstr "Neprenešeni delčki:" #~ msgid "Chunks downloaded:" #~ msgstr "Prenešeni delčki:" #~ msgid "Invalid URL: " #~ msgstr "Neveljaven URL:" #~ msgid "Normal priority:" #~ msgstr "Običajna:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for normal " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Barva za datoteke z " #~ "običajno prednostjo.

      " #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "Napačna lokacija." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Quit KTorrent

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Končaj KTorrent

      " #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Končaj" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Razpoložljiv prostor:" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" #~ msgstr "" #~ "Izgubili boste vse podatke iz teh datotek. Ali res želite nadaljevati?" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Cannot expand file : %1" #~ msgstr "Ni moč razširiti datoteke: %1" #~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." #~ msgstr "Ni moč dodati sledilnika za zasebnemi torent." #~ msgid "Checking Data Integrity" #~ msgstr "Preverjanje podatkov" #~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" #~ msgstr "Ni moč pretvoriti %1: %2" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " #~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " #~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " #~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." #~ msgstr "" #~ "Torrent %1 se je začel prenašati s prejšnjo različico KTorrenta. Da bo ta " #~ "torrent gotovo deloval s to različico KTorrenta, bo pretvorjen. Vprašani " #~ "boste za lokacijo, v katero naj se shrani torrent. Če izbor lokacije " #~ "prekličete, se bo uporabila domača mapa." #~ msgid "Select Folder to Save To" #~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Napaka: " #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uveljavi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Instead of using a tree " #~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Za prikaz vsebine " #~ "torrenta namesto drevesa datotek uporabi navaden seznam.

      " #~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent" #~ msgstr "Za prikaz datotek v torrentu uporabi navaden seznam" #, fuzzy #~ msgid "Torrent has no announce or nodes field." #~ msgstr "Torrent ne vsebuje polja za najavljanje ali polja z vozlišči" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.\n" #~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "" #~ "Prišlo je do napake pri nalaganju torrenta.\n" #~ "Torrent je verjetno poškodovan, ali pa to ni datoteka torrent." #~ msgid "Disk space reservation method:" #~ msgstr "Način rezervacije prostora na disku:" #~ msgid "" #~ "Which method to use for reserving diskspace.\n" #~ "
      • \n" #~ "Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" #~ "
      • \n" #~ "Filesystem Specific: Will use special methods provided by some " #~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n" #~ "
      \n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Kateri način naj se uporabi za rezervacijo prostora na disku.\n" #~ "
      • \n" #~ "Osnovni: deluje na vseh datotečnih sistemih, a je počasen.\n" #~ "
      • \n" #~ "Prilagojen datotečnemu sistemu: uporabljene bodo posebne metode, " #~ "ki jih ponujajo nekateri datotečni sistemi in so hitrejše od osnovnega " #~ "načina.\n" #~ "
      \n" #~ "" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Osnovni" #~ msgid "Filesystem Specific" #~ msgstr "Prilagojen datotečnemu sistemu" #~ msgid "There is a problem with the tracker:
      %1" #~ msgstr "Prišlo je do težave s sledilnikom:
      %1" #~ msgid "Current Tracker" #~ msgstr "Trenutni sledilnik" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Sejalci:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Pijavke:" #~ msgid "Next Update In:" #~ msgstr "Naslednja posodobitev čez:" #~ msgid "Available Trackers" #~ msgstr "Razpoložljivi sledilniki" #~ msgid "Tracker status:" #~ msgstr "Stanje sledilnika:" #~ msgid "Next update in:" #~ msgstr "Naslednja posodobitev čez:" #~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." #~ msgstr "Ni moč odstraniti privzetega sledilnika za torrent." #~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" #~ msgstr "Ni moč dodajati sledilnikov za zasebni torrent." #~ msgid "KTorrent Plasma Applet" #~ msgstr "Gradnik KTorrent za Plasmo" #~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent" #~ msgstr "" #~ "Večpredstavnostni predvajalnik vam omogoča predvajanje glasbe in filmov " #~ "kar iz KTorrenta" #~ msgid "Skip incomplete files" #~ msgstr "Preskoči nezaključene datoteke" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Skupine" #~ msgid "Widget to manage torrent groups" #~ msgstr "Gradnik za upravljanje skupin torrentov" #~ msgid "Feed %1" #~ msgstr "Vir %1" #~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent" #~ msgstr "Postavi torrent v vrsto, ali pa ga odstrani iz vrste" #~ msgid "Enqueue/Dequeue" #~ msgstr "V vrsto/iz vrste" #~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "" #~ "Postavi vse izbrane torrente iz trenutnega zavihka v vrsto, ali pa jih " #~ "odstrani iz vrste" #~ msgid "User Controlled" #~ msgstr "Uporabniško nadzorovano" #~ msgid "User Controlled Uploads" #~ msgstr "Uporabniško nadzorovana pošiljanja" #~ msgid "User Controlled Downloads" #~ msgstr "Uporabniško nadzorovana prejemanja" #~ msgid "Queue Manager Controlled" #~ msgstr "Nadzoruje upravljalnik vrste" #~ msgid "Queue Manager Controlled Uploads" #~ msgstr "Pošiljanja, ki jih nadzoruje upravljalnik vrste" #~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads" #~ msgstr "Prejemanja, ki jih nadzoruje upravljalnik vrste" #~ msgid "&User controlled" #~ msgstr "&Uporabniško določeno" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Skupina" #~ msgid "Test String" #~ msgstr "Preizkusi niz" #~ msgid "Expressions" #~ msgstr "Izrazi" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "Izvorni seznam" #~ msgid "Source List Type" #~ msgstr "Vrsta izvornega seznama" #~ msgid "MultiMatch" #~ msgstr "MultiMatch" #~ msgid "Rerelease" #~ msgstr "Ponovna izdaja" #~ msgid "Rerelease Terms" #~ msgstr "Pogoji ponovne izdaje" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Ujemanja" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Spremenljivke" #~ msgid "Mappings" #~ msgstr "Preslikave" #~ msgid "Add Capture" #~ msgstr "Dodaj zajem" #~ msgid "Remove Capture" #~ msgstr "Odstrani zajem" #~ msgid "Add Variable" #~ msgstr "Dodaj spremenljivko" #~ msgid "Remove Variable" #~ msgstr "Odstrani spremenljivko" #~ msgid "Move Variable Up" #~ msgstr "Premakni spremenljivko gor" #~ msgid "Move Variable Down" #~ msgstr "Premakni spremenljivko dol" #~ msgid "Add New Capture" #~ msgstr "Dodaj nov zajem" #~ msgid "Please enter the new capture name." #~ msgstr "Vnesite ime novega zajema." #~ msgid "Add New Variable" #~ msgstr "Dodaj novo spremenljivko" #~ msgid "Please enter the new variable name." #~ msgstr "Vnesite ime nove spremenljivke." #~ msgid "No Capture" #~ msgstr "Brez zajema" #~ msgid "Add Expression" #~ msgstr "Dodaj izraz" #~ msgid "Remove Expression" #~ msgstr "Odstrani izraz" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Odstrani vir" #~ msgid "Please enter the expression." #~ msgstr "Vnesite izraz." #~ msgid "Move Filter Up" #~ msgstr "Premakni filter gor" #~ msgid "Move Filter Down" #~ msgstr "Premakni filter dol" #~ msgid "Please enter the new filter name." #~ msgstr "Vnesite ime novega filtra." #~ msgid "RSS Feed" #~ msgstr "Vir RSS" #~ msgid "BitFinder" #~ msgstr "BitFinder" #~ msgid "BF Sources" #~ msgstr "Viri" #~ msgid "BF Filters" #~ msgstr "Filtri" #~ msgid "%1 KB/s" #~ msgstr "%1 KiB/s" #~ msgid "User uploads" #~ msgstr "Uporabniška pošiljanja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      When a torrent has finished downloading, do a " #~ "full data check on the torrent.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Ko torrent obtiči za " #~ "dlje časa, kot je nastavljeno tu, bo njegova prednost znižana.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Which method to use for reserving diskspace.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Filesystem Specific: Will use special methods " #~ "provided by some filesystems, which are faster then the basic method." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Vrata, ki se " #~ "uporabljajo za protokol BitTorrent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Pozor: Če ste za požarnim zidom, je za sprejemanje " #~ "povezav potrebno ta vrata posredovati. Vstavek UPnP lahko to opravi za " #~ "vas.

      " #~ msgid "Queued uploads" #~ msgstr "Pošiljanja v vrsti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2 active filters" #~ msgstr "Aktivni torrenti" #~ msgid "Up: %1 KB/s" #~ msgstr "Gor: %1 KiB/s" #~ msgid "Down: %1 KB/s" #~ msgstr "Dol: %1 KiB/s" #~ msgid "Downloaded: %1 / %2 Uploaded: %3" #~ msgstr "Prejeto: %1 / %2 Poslano : %3" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Use the HTTP proxy settings configured in the settings " #~ "of KDE.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Uporabi posrednika HTTP, ki je nastavljen v nastavitvah " #~ "KDE.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      IP address or hostname " #~ "of the HTTP proxy to use.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Naslov IP ali ime " #~ "gostitelja posrednika HTTP, ki naj se uporabi.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Port of the HTTP proxy." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Vrata posrednika HTTP." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Whether or not to use " #~ "the HTTP proxy for webseed connections.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Ali naj se za spletno " #~ "sejanje uporabi posrednik HTTP.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      IP address or hostname " #~ "of the SOCKS server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Naslov IP ali ime " #~ "gostitelja strežnika SOCKS.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Port used by the SOCKS " #~ "server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Vrata, ki jih uporablja " #~ "strežnik SOCKS.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      If the SOCKS server " #~ "requires authentication via a username and a password, enable this box." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Omogočite to možnost, " #~ "če strežnik SOCKS zahteva overjanje z uporabniškim imenom in geslom.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Username for the SOCKS " #~ "proxy server.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Uporabniško ime za " #~ "posredniški strežnik SOCKS.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Password for the SOCKS " #~ "proxy server.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Geslo za posredniški " #~ "strežnik SOCKS.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      This value will be " #~ "filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent " #~ "protocol.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Ta vrednost bo zapisana " #~ "v polje DSCP vsakega paketka IP, ki je poslan prek protokola BitTorrent." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open %s : %s" #~ msgstr "Ni moč odpreti %1: %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default save location " #~ "for torrents from this group.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.Default " #~ "save location for torrents from this group.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Privzeta lokacija " #~ "shranjevanja za torrente iz te skupine.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Opomba: To se uporabi le v pogovornem oknu za izbiro " #~ "datoteke, ko spremenite skupino, bo lokacija za shranjevanje v oknu " #~ "nastavljena na to. To še vedno lahko povozite.

      " #~ msgid "Toplevel directory:" #~ msgstr "Vrhnja mapa:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Name of the toplevel " #~ "directory for multifile torrents. By default the name in the torrent file " #~ "will be used.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Ime vrhnje mape za " #~ "torrente z več datotekami. Privzeto se uporabi ime iz torrenta.

      "
      \n" #~ "

      z

      \n" #~ "

      Vsak znak predstavlja " #~ "sam sebe. Tako se z ujema z " #~ "znakom z.

      \n" #~ "

      ?

      \n" #~ "

      Se ujema " #~ "s katerimkoli enojnim znakom.

      \n" #~ "

      *

      \n" #~ "

      Se ujema " #~ "z nič ali več katerimikoli znaki

      \n" #~ "

      [...]

      \n" #~ "

      Nabori " #~ "znakov so lahko podani v oglatih oklepajih. Znotraj razreda znakov, tako " #~ "kot tudi zunaj, poševnica nazaj nima posebnega pomena.