# translation of kio4.po to Russian # Copyright (C) 2004-2006, KDE Russian translation team. # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000, 2004, 2005. # Albert R. Valiev , 2002. # Leonid Kanter , 2002-2003, 2004, 2005, 2008. # Nick Shaforostoff , 2005, 2006, 2007, 2009. # Andrey Cherepanov , 2005-2006. # Nick Shaforostoff , 2007, 2008, 2009. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Андрей Черепанов , 2009. # Andrey Cherepanov , 2009, 2011. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011. # Yuri Efremov , 2011, 2012. # Inga Barinova , 2012. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-27 18:37+0400\n" "Last-Translator: Alexander Lakhin \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "Почтовая служба" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Сценарий настройки прокси недействителен:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Сценарий настройки прокси вернул ошибку:\n" "%1" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Невозможно найти подходящий сценарий настройки прокси" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Невозможно загрузить сценарий настройки прокси:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Невозможно загрузить сценарий настройки прокси" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Не удалось найти «FindProxyForURL» или «FindProxyForURLEx»." #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Получен недопустимый ответ при вызове «%1»." #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "сервис telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "обработчик протокола telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "У вас недостаточно прав доступа для использования протокол %1." #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486 #: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531 #: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567 #: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "<Ошибка>" #: kfile/kurlrequester.cpp:264 msgid "Open file dialog" msgstr "Выбор файла или папки" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Имя устройства" #: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Select Icon" msgstr "Выберите значок" #: kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "Icon Source" msgstr "Источник значков" #: kfile/kicondialog.cpp:371 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Системные значки:" #: kfile/kicondialog.cpp:378 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Прочие значки:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66 msgid "&Browse..." msgstr "&Просмотр..." #: kfile/kicondialog.cpp:392 msgid "&Search:" msgstr "&Искать:" #: kfile/kicondialog.cpp:399 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Интерактивный поиск для имён значков (например, папка)." #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Animations" msgstr "Анимация" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emblems" msgstr "Эмблемы" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Emotes" msgstr "Смайлики" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Filesystems" msgstr "Файловые системы" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "International" msgstr "Флаги" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Mimetypes" msgstr "Типы MIME" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Places" msgstr "Точки входа" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: kfile/kicondialog.cpp:672 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753 #: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Известные приложения" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Открыть с помощью" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Выберите программу для открытия %1. Если программы нет в списке, " "введите её имя или нажмите на кнопку «Просмотр»." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Выберите имя программы для открытия выделенных файлов." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Выбор приложения для %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Выберите программу для открытия файла типа %1. Если программы нет " "в списке, введите её имя или нажмите на кнопку выбора файла." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Выбор приложения" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Выберите программу. Если программы нет в списке, введите её имя или " "нажмите кнопку обзора." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены " "реальными значениями при запуске программы:\n" "%f - имя одного файла\n" "%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать " "несколько файлов одновременно\n" "%u - один URL\n" "%U - список из нескольких URL\n" "%d - папка открываемого файла\n" "%D - список папок\n" "%i - значок\n" "%m - мини-значок\n" "%c - строка заголовка" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "Запускать в &терминале" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Не закрывать после выполнения команды" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Запомнить связь с приложением для этого файла" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Невозможно извлечь имя исполняемого файла из «%1», укажите правильное имя " "программы." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Файл «%1» не найден, укажите правильное имя программы." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Выбор показываемых сведений" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Настроить..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Сведения" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Сделать общим" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Только папки из вашей домашней папки можно сделать общими." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Не является общим" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Общий" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Эту папку можно сделать общей для систем Linux/UNIX (NFS) и Windows (Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Вы также можете изменить параметры доступа к общим файлам." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Общие файлы..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Ошибка выполнения программы «filesharelist». Убедитесь, что программа " "установлена и доступна в $PATH или /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Вам должно быть разрешено делать папки общими." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Разделение файлов запрещено." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Невозможно сделать общей папку «%1»." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Ошибка при создании общей папки «%1». Проверьте, установлен ли бит suid для " "скрипта Perl «fileshareset»." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Ошибка при удалении папки «%1» из числа общих папок." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Ошибка при удалении папки «%1» из числа общих. Проверьте, установлен ли бит " "suid для скрипта Perl «fileshareset»." #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Все файлы" #: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Все поддерживаемые файлы" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "П&редварительный просмотр" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Владеющая группа" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "Others" msgstr "Все остальные" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Именованный пользователь" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Именованная группа" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Добавить..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Изменить..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Удалить" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (по умолчанию)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Изменить запись ACL" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Тип записи" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "По умолчанию для новых файлов в папке" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Именованный пользователь" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Именованная группа" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Пользователь: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Группа: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Имя" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Эффективный бит" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261 msgid "Properties for %1" msgstr "Свойства %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Свойства %1 объекта" msgstr[1] "Свойства %1 объектов" msgstr[2] "Свойства %1 объектов" msgstr[3] "Свойства %1 объекта" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Основное" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931 msgid "Create New File Type" msgstr "Создать новый тип файла" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933 msgid "File Type Options" msgstr "Параметры типа файла" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943 msgid "Contents:" msgstr "Содержание:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 msgid "Calculate" msgstr "Вычислить" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004 msgid "Points to:" msgstr "Указывает на:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017 msgid "Created:" msgstr "Создан:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239 msgid "Modified:" msgstr "Дата изменения:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 msgid "Accessed:" msgstr "Последний доступ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Mounted on:" msgstr "Точка монтирования:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755 msgid "Device usage:" msgstr "Использование:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файла" msgstr[2] "%1 файлов" msgstr[3] "%1 файл" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 вложенная папка" msgstr[1] "%1 вложенные папки" msgstr[2] "%1 вложенных папок" msgstr[3] "%1 вложенная папка" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Подсчёт... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212 msgid "Calculating..." msgstr "Вычисление..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247 msgid "At least %1" msgstr "Не менее %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284 msgid "The new file name is empty." msgstr "Новое имя файла пустое." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Невозможно сохранить свойства. У вас нет прав для записи в %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Forbidden" msgstr "Нет доступа" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Can Read" msgstr "Чтение" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 msgid "Can Read & Write" msgstr "Чтение и запись" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541 msgid "Can View Content" msgstr "Просмотр содержимого" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Просмотр и изменение содержимого" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Просмотр содержимого и чтение" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Просмотр/чтение и изменение/запись" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 msgid "&Permissions" msgstr "&Права" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893 msgid "Access Permissions" msgstr "Права доступа" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "%1 файл является ссылкой и не имеет прав доступа к файлу." msgstr[1] "%1 файла являются ссылкой и не имеет прав доступа к файлу." msgstr[2] "%1 файлов являются ссылкой и не имеет прав доступа к файлу." msgstr[3] "%1 файл является ссылкой и не имеет прав доступа к файлу." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Только владелец может изменять права." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "O&wner:" msgstr "&Владелец:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Определяет действия, которые может выполнять владелец." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Gro&up:" msgstr "&Группа:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Определяет действия, которые могут выполнять участники группы." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "O&thers:" msgstr "&Остальные:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Указывает действия, которые могут выполнять все пользователи, не являющиеся " "владельцами или участниками группы." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Только владелец может &переименовывать и удалять файлы в папках" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "Is &executable" msgstr "Является &выполняемым" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Включите этот параметр, если необходимо, чтобы только владелец папки мог " "переименовывать и удалять входящие в неё файлы и папки. Другие пользователи " "могут добавлять новые файлы, в соответствии с правами изменения содержимого." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Включите этот параметр, чтобы пометить файл как исполняемый. Имеет смысл " "только для программ и скриптов." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Дополнительные &права" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722 msgid "Ownership" msgstr "Владелец и группа" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729 msgid "User:" msgstr "Владелец:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Применить изменения ко всем вложенным папкам и их содержимому" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Дополнительные права" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901 msgid "Class" msgstr "Класс" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Чтение\n" "списка файлов" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908 msgid "Read" msgstr "Чтение" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Этот флаг разрешает чтение содержимого папки." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Флаг «Чтение» позволяет читать содержимое файла." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Изменение\n" "списка файлов" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921 msgid "Write" msgstr "Запись" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Этот флаг позволяет добавлять, переименовывать и удалять файлы. Учтите, что " "удаление и переименование может быть ограничено флагом Sticky." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Флаг «Запись» позволяет изменять содержимое файла." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Открывать" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Этот флаг разрешает открывать папку." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "Exec" msgstr "Выполнение" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Установите этот файл для выполнения файла как программы." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Special" msgstr "Специальные" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Специальный флаг, действует для всей папки. Точное значение флага можно " "увидеть в крайнем правом столбце." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Специальный флаг. Точное значение флага можно увидеть в крайнем правом " "столбце." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "User" msgstr "Владелец" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Group" msgstr "Группа" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 msgid "Set UID" msgstr "Бит SUID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Если этот флаг установлен, владелец папки будет владельцем всех новых файлов " "в этой папке." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Если этот файл является исполняемым и флаг установлен, файл всегда будет " "выполняться с правами его владельца." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983 msgid "Set GID" msgstr "Бит SGID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Если этот флаг установлен, группа этой папки будет установлена для всех " "новых файлов." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Если файл является исполняемым и этот флаг установлен, файл всегда будет " "выполняться с правами группы." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Бит sticky" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Если флаг «Sticky» установлен для папки, только владелец и root могут " "удалять и переименовывать файлы. Если флаг не установлен, это может делать " "любой, у кого есть право записи." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Файл Sticky у файла игнорируется в Linux, но может использоваться какими-то " "другими системами" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Переменные (не изменять)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Этот файл использует дополнительные права." msgstr[1] "Эти %1 файла используют дополнительные права." msgstr[2] "Эти %1 файлов используют дополнительные права." msgstr[3] "Этот файл использует дополнительные права." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Эта папка использует дополнительные права." msgstr[1] "Эти %1 папки используют дополнительные права." msgstr[2] "Эти %1 папок используют дополнительные права." msgstr[3] "Эта папка использует дополнительные права." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Эти файлы используют дополнительные права." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688 msgid "De&vice" msgstr "&Устройство" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Устройство (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733 msgid "Read only" msgstr "Только для чтения" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737 msgid "File system:" msgstr "Файловая система:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Точка монтирования (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746 msgid "Mount point:" msgstr "Точка монтирования:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980 msgid "&Application" msgstr "&Приложение" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Добавить тип файла для %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Выберите один или более типов:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Исполняемые файлы поддерживаются только на локальной файловой системе." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Дополнительные параметры для %1" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Введите имя, которое вы хотите присвоить этому приложению. Приложение " "появится под этим именем в меню и в панели." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Введите описание этого приложения, основанное на его назначении. Например, " "для приложения удалённого доступа к сети (KPPP) можно ввести «Удалённый " "доступ к сети»." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Введите любой комментарий, который сочтёте полезным." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "Комм&ентарий:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Введите команду для запуска этого приложения.\n" "\n" "Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены " "реальными значениями при запуске программы:\n" "%f - имя одного файла\n" "%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать " "несколько файлов одновременно\n" "%u - один URL\n" "%U - список из нескольких URL\n" "%d - папка открываемого файла\n" "%D - список папок\n" "%i - значок\n" "%m - мини-значок\n" "%c - строка заголовка" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "Нажмите для обзора файловой системы с целью поиска необходимого файла." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Устанавливает рабочую папку вашего приложения." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "&Рабочий путь:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Этот список показывает, какой из типов MIME может обрабатывать ваше " "приложение. Он организован по типам MIME.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение " "электронной почты) - стандартный протокол для определения типа данных на " "основе расширений файлов и соответствующих типов MIME. Пример: «bmp» " "после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый вид " "изображения, image/x-bmp. Чтобы правильно открывать файлы любого " "типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут " "обрабатывать эти расширения и типы MIME.

\n" "

Если вы хотите связать это приложение с одним или более типов MIME, " "которые отсутствуют в списке, нажмите кнопку Добавить ниже. Если в " "списке есть один или несколько типов, которые приложение не поддерживает, " "нажмите кнопку Удалить ниже.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Поддерживаемые типы файлов:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "Тип MIME" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Описание" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, если необходимо добавить типы файлов (типы MIME), " "которые может поддерживать это приложение." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:274 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Если необходимо удалить тип файла (тип MIME), который не может поддерживать " "это приложение, выберите тип в списке и нажмите эту кнопку." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:271 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Нажмите, чтобы изменить способ запуска приложения, визуальное сообщение о " "начале запуска, параметры D-Bus или запуск от имени другого пользователя." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "До&полнительные параметры" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Запуск в терминале" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Установите этот параметр, если запускаемое приложение является приложением " "текстового режима или если если вам необходима информация, которую это " "приложение выводит в окно терминала." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "В&ыполнять в терминале" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "Параметры &терминала:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Установите этот параметр, если приложение текстового режима выводит важную " "информацию при выходе. Если окно терминала останется открытым, вы сможете " "увидеть эту информацию." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Не &закрывать после завершения команды" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Запуск под пользователем" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Установите этот параметр, если хотите, чтобы приложение запускалось с другим " "идентификатором пользователя. Каждый процесс ассоциируется с определённым ID " "пользователя, который определяет права доступа к файлам и другие права. Для " "использования этого параметра необходим пароль пользователя." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Вы&полнять от имени другого пользователя" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&Имя пользователя:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Установите этот параметр, если хотите убедиться, что приложение " "действительно было запущено. Визуальный отклик может быть реализован в виде " "курсора занятости или мигания элемента панели задач." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Включить &отклик запуска" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, если необходимо включить поддержку этого приложения в " "системном лотке." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Разместить в системном лотке" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "Р&егистрация D-Bus:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Нет" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "Несколько экземпляров" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "Один экземпляр" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Выполнять до завершения" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:181 msgid "Common name:" msgstr "Общее имя:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:184 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:187 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:190 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:193 msgid "Organizational unit:" msgstr "Подразделение:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:196 msgid "Fraud Department" msgstr "Fraud Department" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:199 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:202 msgid "Canada" msgstr "Канада" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:205 msgid "State:" msgstr "Штат:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:208 msgid "Quebec" msgstr "Квебек" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:211 msgid "City:" msgstr "Город:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:214 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Лэйкридж Мидоуз" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:217 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Вы указали, что хотите получить или приобрести сертификат безопасности. Этот " "мастер поможет вам пройти процедуру заказа сертификата. Работу мастера можно " "прервать в любой момент." #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:220 msgid "[padlock]" msgstr "[заблокирован]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:223 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:226 msgid "IP address:" msgstr "IP-адрес:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:229 msgid "Encryption:" msgstr "Шифрование:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:232 msgid "Details:" msgstr "Подробности:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:235 msgid "SSL version:" msgstr "Версия SSL:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:238 msgid "Certificate chain:" msgstr "Цепочка сертификата:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:241 msgid "Trusted:" msgstr "Уровень доверия:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:244 msgid "Validity period:" msgstr "Срок действия:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:247 msgid "Serial number:" msgstr "Серийный номер:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:250 msgid "MD5 digest:" msgstr "Дайджест MD5:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:253 msgid "SHA1 digest:" msgstr "Хэш SHA1:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:256 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Организация/общее имя (CN)" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:259 msgid "Organizational Unit" msgstr "Подразделение (OU)" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:262 msgid "Display..." msgstr "Показ..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:265 msgid "Disable" msgstr "Не использовать" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:268 msgid "Enable" msgstr "Использовать" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:277 msgid "Subject Information" msgstr "Кому выдано" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:280 msgid "Issuer Information" msgstr "Кем выдано" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:283 msgid "Other" msgstr "Разное" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:286 msgid "Validity period" msgstr "Срок действия" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:289 msgid "Serial number" msgstr "Отпечатки" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:292 msgid "MD5 digest" msgstr "Отпечаток MD5" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:295 msgid "SHA1 digest" msgstr "Отпечаток SHA1" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:298 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Укажите пароль для запроса сертификата. Выберите хорошо защищённый пароль, " "который будет использоваться для шифрования вашего закрытого ключа." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:301 msgid "&Repeat password:" msgstr "&Повторите пароль:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:304 msgid "&Choose password:" msgstr "&Введите пароль:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Алгоритм подписи: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Неизв." #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Подпись содержит:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Неизвестный алгоритм ключа" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Тип ключа: RSA (%1 бит)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Modulus: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Exponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Тип ключа: DSA (%1 бит)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Prime: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bit prime factor: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Публичный ключ: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "Сертификат действителен." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Ошибка получения центра выдачи: не найден сертификат удостоверяющего центра." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "Ошибка получения списка отозванных сертификатов: не найден сертификат " "удостоверяющего центра." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "Ошибка расшифровки подписи сертификата." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "Ошибка расшифровки списка отозванных сертификатов." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Ошибка расшифровки открытого ключа центра выдачи: невозможно использовать " "сертификат удостоверяющего центра для проверки этого сертификата." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "Ошибка в подписи сертификата. Это означает, что сертификат не может быть " "проверен." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "Ошибка в списке отозванных сертификатов. Это означает, что сертификат не " "может быть проверен." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "Сертификат ещё не действителен." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "Сертификат уже не действителен." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "Ошибка в списке отозванных сертификатов." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "" "Ошибка указания времени в поле «notBefore» (использовать не раньше) " "сертификата." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "" "Ошибка указания времени в поле «notAfter» (использовать не позднее) " "сертификата." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Ошибка указания времени в поле «lastUpdate» (последнее обновление) списка " "отозванных сертификатов." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Ошибка указания времени в поле «nextUpdate» (следующее обновление) списка " "отозванных сертификатов." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "Процессу OpenSSL не хватает памяти." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "Сертификат самоподписан и не находится в списке доверяемых сертификатов. Для " "того, чтобы принять этот сертификат, импортируйте его в список доверяемых." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Сертификат самоподписан. Цепочка доверия сертификатам может быть построена, " "однако сертификат удостоверяющего центра не обнаружен." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "Не найден сертификат удостоверяющего центра." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Сертификат не может быть проверен, так как он не находится в доверяемой " "цепочке или самоподписан. Если сертификат самоподписан, убедитесь, что он " "импортирован в список доверяемых сертификатов." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "Цепочка сертификата длиннее максимально допустимой глубины." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертификат был отозван." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "Неверный удостоверяющий центр у сертификата." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "Длина доверяемой цепочки превышает параметр «pathlength», заданный " "удостоверяющим центром." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "Сертификат не соответствует деятельности, в которой вы хотите его применить. " "Удостоверяющий центр не разрешает такое использование." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "К удостоверяющему центру пропадает доверие при таком использовании " "сертификата." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "Удостоверяющий центр отмечен для игнорирования при таком использовании " "сертификата." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "Удостоверяющий центр сертификата не соответствует имени удостоверяющего " "центра в сертификате." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "Идентификатор ключа сертификата удостоверяющего центра не соответствует " "идентификатору ключа центра выдачи сертификата." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "Идентификатор и имя ключа сертификата удостоверяющего центра не " "соответствуют идентификатору и имени ключа центра выдачи сертификата." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "Удостоверяющий центр сертификата не позволяет подписывать другие сертификаты." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "Невозможно проверить OpenSSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Ошибка при проверке подписи сертификата. Причиной этого может быть то, что " "подпись или любая часть цепочки сертификатов неправильная, не может быть " "расшифрована или невозможно проверить список отозванных сертификатов." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Подпись, любая часть цепочки сертификатов или список отозванных сертификатов " "не являются правильными." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Невозможно найти корневые файлы организаций, заверяющих сертификаты, поэтому " "сертификат не проверен." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "Поддержка SSL не найдена." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "Сбой проверки секретного ключа." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Сертификат не был выпущен для этого узла." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Сертификат недействителен." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Сертификат недействителен." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "Информация о SSL в KDE" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Сертификат выдан" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Центр выдачи" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Текущее соединение защищено SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Текущее соединение не защищено SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "Эта версия KDE была собрана без поддержки SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Основная часть этого документа защищена при помощи SSL, но некоторые части " "не защищены." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Часть этого документа защищена с помощью SSL, но основная часть не защищена." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "используется %1 бит" msgstr[1] "используется %1 бита" msgstr[2] "используется %1 битов" msgstr[3] "используется %1 бит" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1-битного ключа" msgstr[1] "%1-битного ключа" msgstr[2] "%1-битного ключа" msgstr[3] "%1-битного ключа" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Нет доверия, обнаружены ошибки:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Да" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "с %1 по %2" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Сохранить параметры для этого узла." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Отправить сертификат" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Не отправлять сертификат" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Диалог KDE сертификата SSL" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "Сервер %1 требует сертификат.

Выберите сертификат из " "списка:" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Узел не прислал ни одного сертификата SSL.\n" "Операция прервана, так как невозможно проверить достоверность узла." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Сертификат сервера не прошёл проверку подлинности (%1).\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821 #: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960 msgid "Server Authentication" msgstr "Авторизация на сервере" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "&Details" msgstr "&Подробности" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "Co&ntinue" msgstr "Пр&одолжить" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Принять сертификат навсегда без дополнительных вопросов в будущем?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835 msgid "&Forever" msgstr "&Навсегда" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836 msgid "&Current Session only" msgstr "Только для &текущего сеанса" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Пароль сертификата" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Модуль настройки SSL" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "© Andreas Hartmetz, 2010" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "Центры сертификации SSL" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "Системные сертификаты" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "Сертификаты пользователя" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "Выберите сертификаты" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "Запрос сертификата KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "Запрос сертификата KDE - Пароль" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Такой размер ключа не поддерживается." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Подождите, пока генерируются ключи для шифрования..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Сохранить пароль в бумажнике?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Сохранить" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Не сохранять" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (высокая стойкость)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (средняя стойкость)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (низкая стойкость)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (низкая стойкость)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "Нет поддержки SSL" #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Сбой получения данных." #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Скрыть на панели инструментов" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Показать на панели инструментов" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Добавить закладку" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Открыть папку в редакторе закладок" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Удалить папку" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копировать ссылку" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Открыть все закладки в папке во вкладках" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Невозможно добавить закладку с пустым URL." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Удалить папку закладок\n" "«%1»?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Удалить закладку\n" "«%1»?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Удаление папки закладок" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Удаление закладки" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Открыть закладки в этой папке как новую вкладку." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Создать папку для всех открытых вкладок..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Добавить папку или закладки для всех открытых вкладок." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Редактировать коллекцию закладок в отдельном окне" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Создать папку закладок..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Создать новую папку закладок в этом меню" #: bookmarks/kbookmark.cc:314 msgid "--- separator ---" msgstr "--- разделитель ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Файлы закладок Оперы (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Файлы HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Обновить" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Свойства закладки" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Добавить" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Создать папку..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Добавление закладок" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Выбор папки" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Создание новой папки закладок" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Создание новой папки закладок в %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Новая папка:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Невозможно сохранить закладки в %1. Сообщение об ошибке: %2. Это сообщение " "об ошибке будет показано только один раз. Причина ошибки должна быть " "исправлена как можно быстрее, скорее всего переполнен жёсткий диск." #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Сканировать изображение" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "Распознать текст" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Имя файла для содержимого буфера обмена:" #: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 #: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670 msgid "File Already Exists" msgstr "Файл уже существует" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Содержимое буфера обмена было изменено. Новый объект не соответствует " "выбранному формату данных. Скопируйте заново объект, который необходимо " "вставить." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Буфер обмена пуст" #: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393 #: kio/krun.cpp:1127 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Недопустимая ссылка\n" "%1" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Вставить %1 файл" msgstr[1] "&Вставить %1 файла" msgstr[2] "&Вставить %1 файлов" msgstr[3] "&Вставить %1 файл" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Вставить %1 ссылку" msgstr[1] "&Вставить %1 ссылки" msgstr[2] "&Вставить %1 ссылок" msgstr[3] "&Вставить %1 ссылку" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Вставить содержимое буфера обмена" #: kio/connection.cpp:213 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Ошибка создания вспомогательного процесса ввода/вывода: %1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Применить ко &всем" # BUGME: directory -> folder #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем " "оставшимся конфликтующим папкам.\n" "Однако при замене существующего файла в папке назначения у вас будет " "запрошено подтверждение." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем " "оставшимся конфликтующим папкам." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "Пе&реименовать" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Дать другое &имя" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "Пропу&стить" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Не копировать или перемещать указанную папку, перейти к следующему объекту" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Не копировать или перемещать указанный файл, перейти к следующему объекту" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Записать в &папку" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&Заменить" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Папки и файлы будут скопированы в существующую папку.\n" "У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующего файла в " "папке назначения." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "П&родолжить" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Это действие заменит существующий файл «%1» новым.\n" "Введите новое имя файла:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "Пр&одолжить" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Это действие заменит существующий файл новым." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Источник" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Внимание, назначение более новое." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более старым." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Похожий файл с именем «%1» уже существует." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более новым." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Переименовать:" #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Диалог авторизации" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Невозможно изменить владельца файла %1. У вас недостаточно прав " "для осуществления этих изменений." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "Пропу&стить файл" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Файл .desktop %1 не содержит записи Type=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Неизвестная запись \n" "«%1»\n" "в файле .desktop." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Файл .desktop\n" "%1\n" "имеет тип FSDevice, но не содержит запись Dev=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Файл .desktop\n" "%1\n" "имеет тип Link, но не содержит запись URL=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "Подключить" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "Отключить" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Тип MIME" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Шаблоны" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы вызвать знакомый редактор типов MIME среды KDE." #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Все изображения" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Файл «%1» недоступен для чтения" #: kio/netaccess.cpp:453 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Ошибка: неизвестный протокол «%1»." #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Удалить %1 объект?" msgstr[1] "Удалить %1 объекта?" msgstr[2] "Удалить %1 объектов?" msgstr[3] "Удалить %1 объект?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "Удалить файлы" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Окончательно удалить все объекты из корзины? Это действие невозможно " "отменить." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Удалить %1 объект в корзину?" msgstr[1] "Удалить %1 объекта в корзину?" msgstr[2] "Удалить %1 объектов в корзину?" msgstr[3] "Удалить %1 объект в корзину?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "В кор&зину" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Похоже, что SSL-сертификат сервера повреждён." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 объект" msgstr[1] "%1 объекта" msgstr[2] "%1 объектов" msgstr[3] "%1 объект" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Не определён" #: kio/kdirlister.cpp:403 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Невозможно получить список файлов по URL\n" "%1" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "Автономный режим" #: kio/krun.cpp:123 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Невозможно войти в %1.\n" "У вас нет необходимых для этой операции прав доступа." #: kio/krun.cpp:157 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Файл %1 является выполняемой программой. В целях безопасности он " "не будет запущен." #: kio/krun.cpp:163 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "У вас нет прав для выполнения %1." #: kio/krun.cpp:187 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "У вас нет прав для выбора приложения, в котором следует открыть файл." #: kio/krun.cpp:191 msgid "Open with:" msgstr "Открыть с помощью:" #: kio/krun.cpp:573 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "У вас нет доступа для запуска этого файла." #: kio/krun.cpp:596 msgid "Launching %1" msgstr "Запускается %1" #: kio/krun.cpp:704 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Ошибка при обработке поля «Exec» в %1" #: kio/krun.cpp:884 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "У вас нет доступа для запуска этой службы." #: kio/krun.cpp:896 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: kio/krun.cpp:910 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Запуск программы:" #: kio/krun.cpp:924 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" "Если вы не уверены в безопасности этой программы, нажмите кнопку «Отмена»." #: kio/krun.cpp:957 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Невозможно сделать выполняемой службу %1, выполнение прервано" #: kio/krun.cpp:1159 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Ошибка выполнения указанной команды. Файл или папка %1 не " "существует." #: kio/krun.cpp:1786 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Невозможно найти программу «%1»" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Действия" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 msgid "&Open with %1" msgstr "Открыть &с помощью %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Открыть с помощью..." #: kio/kfileitemactions.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "В &другой программе..." #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Открыть с помощью..." #: kio/kfileitemactions.cpp:696 msgid "Open &with %1" msgstr "Открыть &с помощью %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Папка уже существует" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Уже существует как папка" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Создание папки" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Перемещение" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Источник" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Удаление" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "Файл" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "О&тменить" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "О&тменить копирование" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "О&тменить создание ссылки" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "О&тменить перемещение" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "О&тменить переименование" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "О&тменить удаление в корзину" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "О&тменить создание папки" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "О&тменить создание файла" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Файл %1 был скопирован из %2, но после этого изменён в %3.\n" "При отмене копирования этот файл со всеми сделанными изменениями будет " "удалён.\n" "Удалить файл %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Подтверждение отмены копирования" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Пропустить все" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Имя" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Размер" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Дата" #: kio/kdirmodel.cpp:982 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: kio/kdirmodel.cpp:984 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: kio/kdirmodel.cpp:986 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Группа" #: kio/kdirmodel.cpp:988 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Тип" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Неизвестный протокол «%1»." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Невозможно найти модуль поддержки протокола «%1»." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Невозможно обратиться к klauncher: %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Невозможно создать вспомогательный процесс ввода/вывода.\n" "Сообщение klauncher: %1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Обновление конфигурации системы" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Обновление конфигурации системы." #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Перемещение" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Копирование" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Создание папки" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Удаление" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Подготовка" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Передача" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Подключение файловой системы" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "Точка монтирования" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Отключение" #: kio/accessmanager.cpp:221 msgid "Blocked request." msgstr "Запрос заблокирован." #: kio/accessmanager.cpp:292 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Неизвестный метод HTTP" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 день %2" msgstr[1] "%1 дня %2" msgstr[2] "%1 дней %2" msgstr[3] "%1 день %2" #: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 объект" msgstr[1] "%1 объекта" msgstr[2] "%1 объектов" msgstr[3] "%1 объект" #: kio/global.cpp:127 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 папка" msgstr[1] "%1 папки" msgstr[2] "%1 папок" msgstr[3] "%1 папка" #: kio/global.cpp:128 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файла" msgstr[2] "%1 файлов" msgstr[3] "%1 файл" #: kio/global.cpp:131 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:132 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:134 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:141 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:172 msgid "Could not read %1." msgstr "Невозможно прочитать %1." #: kio/global.cpp:175 msgid "Could not write to %1." msgstr "Невозможно записать в %1." #: kio/global.cpp:178 msgid "Could not start process %1." msgstr "Невозможно запустить процесс %1." #: kio/global.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Внутренняя ошибка\n" "Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:184 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Неверный URL %1." #: kio/global.cpp:187 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Протокол %1 не поддерживается" #: kio/global.cpp:190 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Протокол %1 является только фильтром." #: kio/global.cpp:197 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 — это папка, хотя ожидался файл." #: kio/global.cpp:200 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 — это файл, хотя ожидалась папка." #: kio/global.cpp:203 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Файл или папка %1 не существует." #: kio/global.cpp:206 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Файл с именем %1 уже существует." #: kio/global.cpp:209 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Папка с именем %1 уже существует." #: kio/global.cpp:212 msgid "No hostname specified." msgstr "Имя узла не указано." #: kio/global.cpp:212 msgid "Unknown host %1" msgstr "Неизвестный узел %1" #: kio/global.cpp:215 msgid "Access denied to %1." msgstr "Доступ к %1 запрещён." #: kio/global.cpp:218 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Доступ запрещён\n" "Ошибка записи в %1." #: kio/global.cpp:221 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Невозможно войти в папку %1." #: kio/global.cpp:224 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Протокол %1 не реализует службу папок." #: kio/global.cpp:227 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Обнаружена циклическая ссылка в %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "При копировании %1 обнаружена циклическая ссылка." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Ошибка создания сокета для доступа к %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ошибка соединения с узлом %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Связь с узлом %1 разорвана." #: kio/global.cpp:245 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Протокол %1 не является фильтром." #: kio/global.cpp:248 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка подключения устройства.\n" "Сообщение об ошибке:\n" "%1" #: kio/global.cpp:251 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка отключения устройства.\n" "Сообщение об ошибке:\n" "%1" #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not read file %1." msgstr "Ошибка чтения файла %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ошибка записи в файл %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not bind %1." msgstr "Ошибка функции bind %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not listen %1." msgstr "Ошибка функции listen %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not accept %1." msgstr "Ошибка функции accept %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not access %1." msgstr "Ошибка доступа к %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Невозможно остановить листинг %1." #: kio/global.cpp:278 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Невозможно создать папку %1." #: kio/global.cpp:281 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Невозможно удалить папку %1." #: kio/global.cpp:284 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Невозможно продолжить получение файла %1." #: kio/global.cpp:287 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ошибка переименования файла %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Невозможно изменить права для %1." #: kio/global.cpp:293 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Невозможно изменить владельца %1." #: kio/global.cpp:296 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ошибка удаления файла %1." #: kio/global.cpp:299 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Процесс протокола %1 неожиданно завершился" #: kio/global.cpp:302 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Ошибка. Недостаточно памяти.\n" "%1" #: kio/global.cpp:305 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Неизвестный прокси\n" "%1" #: kio/global.cpp:308 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Ошибка доступа, авторизация %1 не поддерживается" #: kio/global.cpp:311 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Пользователь отменил действие\n" "%1" #: kio/global.cpp:314 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Внутренняя ошибка сервера\n" "%1" #: kio/global.cpp:317 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Истекло время ожидания сервера\n" "%1" #: kio/global.cpp:320 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Неизвестная ошибка\n" "%1" #: kio/global.cpp:323 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Неизвестное прерывание\n" "%1" #: kio/global.cpp:334 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ошибка удаления исходного файла %1.\n" "Проверьте права доступа." #: kio/global.cpp:337 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ошибка удаления промежуточного файла %1.\n" "Проверьте права доступа." #: kio/global.cpp:340 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Невозможно переименовать исходный файл %1.\n" "Проверьте права доступа." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Невозможно переименовать частичный файл %1.\n" "Проверьте права доступа." #: kio/global.cpp:346 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ошибка создания символической ссылки %1.\n" "Проверьте права доступа." #: kio/global.cpp:352 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Ошибка записи файла %1.\n" "Диск переполнен." #: kio/global.cpp:355 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Файл назначения совпадает с исходным.\n" "%1" #: kio/global.cpp:361 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 требуется сервером, но не доступен." #: kio/global.cpp:364 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Доступ к привилегированному порту в POST запрещён." #: kio/global.cpp:367 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "Не указан размер содержимого для операции POST." #: kio/global.cpp:370 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Неизвестная ошибка %1\n" "%2\n" "Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org" #: kio/global.cpp:380 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Открытие соединений не поддерживается протоколом %1." #: kio/global.cpp:382 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Закрытие соединений не поддерживается протоколом %1." #: kio/global.cpp:384 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Доступ к файлам не поддерживается протоколом %1." #: kio/global.cpp:386 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Запись в %1 не поддерживается." #: kio/global.cpp:388 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Протокол %1 не имеет специальных действий." #: kio/global.cpp:390 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Вывод списка папок не поддерживается протоколом %1." #: kio/global.cpp:392 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Получение данных из %1 не поддерживается." #: kio/global.cpp:394 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Получение сведений о типе MIME из %1 не поддерживается." #: kio/global.cpp:396 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Переименование или перемещение файлов в %1 не поддерживается." #: kio/global.cpp:398 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Создание символических ссылок не поддерживается протоколом %1." #: kio/global.cpp:400 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Копирование файлов в %1 не поддерживается." #: kio/global.cpp:402 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Удаление файлов из %1 не поддерживается." #: kio/global.cpp:404 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Создание папок не поддерживается протоколом %1." #: kio/global.cpp:406 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Изменение атрибутов файлов не поддерживается протоколом %1." #: kio/global.cpp:408 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Изменение владельца не поддерживается протоколом %1." #: kio/global.cpp:410 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Использование под-адресов при помощи %1 не поддерживается." #: kio/global.cpp:412 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Операция загрузки нескольких файлов не поддерживается протоколом %1." #: kio/global.cpp:414 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Открытие файлов не поддерживается протоколом %1." #: kio/global.cpp:416 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Протокол %1 не поддерживает действие %2." #: kio/global.cpp:436 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(нет данных)" #: kio/global.cpp:444 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:448 msgid "Technical reason: " msgstr "Техническая причина: " #: kio/global.cpp:450 msgid "Details of the request:" msgstr "Сведения о запросе:" #: kio/global.cpp:451 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:453 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Протокол: %1
  • " #: kio/global.cpp:455 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Дата и время: %1
  • " #: kio/global.cpp:456 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Дополнительные сведения: %1
  • " #: kio/global.cpp:459 msgid "Possible causes:" msgstr "Возможные причины:" #: kio/global.cpp:464 msgid "Possible solutions:" msgstr "Возможные решения:" #: kio/global.cpp:497 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(не известен)" #: kio/global.cpp:507 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Свяжитесь с системным администратором или службой поддержки пользователей " "для получения дальнейшей помощи." #: kio/global.cpp:510 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Обратитесь к администратору сервера." #: kio/global.cpp:513 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Проверьте права доступа к этому ресурсу." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Ваших прав доступа может быть недостаточно для выполнения требуемой операции " "над этим источником." #: kio/global.cpp:516 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Возможно, файл используется (и заблокирован) другим пользователем или " "приложением." #: kio/global.cpp:518 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "Убедитесь, что другое приложение или пользователь не использует файл." #: kio/global.cpp:520 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Также, возможно, могла произойти ошибка оборудования." #: kio/global.cpp:522 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Возможно, вы обнаружили ошибку в программе." #: kio/global.cpp:523 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Вероятнее всего, это было вызвано ошибкой в программе. Заполните, " "пожалуйста, полный отчёт об ошибке, как описано ниже." #: kio/global.cpp:525 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Обновите ваше программное обеспечение до последней версии. Ваш дистрибутив " "должен предоставлять средства для обновления ПО." #: kio/global.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Если ничего не получилось, окажите помощь команде KDE или другим авторам " "этой программы заполнением подробного отчёта об ошибке. Если программа " "предоставлена третьей стороной, свяжитесь с ними напрямую. Если ошибка в " "программе KDE, проверьте сначала, не описал ли уже кто-либо подобную ошибку " "на Сайте отчётов об ошибках KDE. Затем, " "принимая во внимание все описанные выше детали, заполните отчёт об ошибке, " "указав все детали, которые могут помочь разработчикам." #: kio/global.cpp:535 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Возможно, имела место проблема с сетевым соединением." #: kio/global.cpp:538 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Возможно, имела место проблема с настройкой сети. Если у вас последнее время " "не было проблем с доступом к Интернет - это маловероятно." #: kio/global.cpp:541 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Возможно, имела место проблема в некоторой точке сети на пути между сервером " "и этим компьютером." #: kio/global.cpp:543 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Попробуйте ещё раз сейчас или позже." #: kio/global.cpp:544 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Возможно, проявилась ошибка или несовместимость протокола." #: kio/global.cpp:545 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Убедитесь, что ресурс существует, и попробуйте ещё раз." #: kio/global.cpp:546 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Возможно, указанный ресурс не существует." #: kio/global.cpp:547 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Возможно, вы неправильно указали адрес." #: kio/global.cpp:548 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Проверьте, указали ли вы правильный адрес, и попробуйте ещё раз." #: kio/global.cpp:550 msgid "Check your network connection status." msgstr "Проверьте состояние сетевого соединения." #: kio/global.cpp:554 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Невозможно открыть ресурс для чтения" #: kio/global.cpp:555 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Это означает, что содержимое файла или папки %1 не может " "быть получено, поскольку доступ для чтения отсутствует." #: kio/global.cpp:558 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения файла или открытия папки." #: kio/global.cpp:564 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Невозможно открыть ресурс для записи" #: kio/global.cpp:565 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Это означает что файл %1 не может быть записан как " "требуется, потому что не может быть получен доступ с правами записи." #: kio/global.cpp:573 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Невозможно инициализировать протокол %1" #: kio/global.cpp:574 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Невозможно запустить процесс" #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу " "%1, не может быть запущена. Обычно это происходит по " "техническим причинам." #: kio/global.cpp:578 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Программа, которая предоставляет совместимость с этим протоколом, возможно " "не была обновлена вместе с вашим последним обновлением KDE. Это могло " "привести к несовместимости программы с текущей версией и помешать её " "выполнению." #: kio/global.cpp:586 msgid "Internal Error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: kio/global.cpp:587 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу " "%1, сообщила о внутренней ошибке." #: kio/global.cpp:595 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Неправильно сформированный URL" #: kio/global.cpp:596 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Введённый вами Uniform Resource Locator (URL) сформирован неверно. Формат URL должен быть таким:" "
    protocol://user:password@www.example.org:port/folder/" "filename.extension?query=value
    " #: kio/global.cpp:605 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Протокол %1 не поддерживается" #: kio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Протокол %1 не поддерживается программами KDE, " "установленными на этом компьютере." #: kio/global.cpp:609 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Запрошенный протокол не поддерживается." #: kio/global.cpp:610 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Версии протокола %1, поддерживаемые сервером и этим компьютером, могут быть " "несовместимы." #: kio/global.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "В Интернет можно найти программы для KDE (kioslave или ioslave), " "поддерживающие этот протокол. Адреса для поиска http://kde-apps.org/ и http://" "freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:621 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL не указывает на ресурс." #: kio/global.cpp:622 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Протокол является фильтром" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Введённый вами Uniform Resource Locator (URL) не указывает на соответствующий ресурс." #: kio/global.cpp:626 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный " "протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. " "Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе." #: kio/global.cpp:634 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Действие %1 не поддерживается" #: kio/global.cpp:635 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Требуемое действие не поддерживается программой KDE, которая реализует " "протокол %1." #: kio/global.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Эта ошибка очень сильно зависит от программы KDE. Дополнительные сведения " "должны дать вам больше информации, чем та, которую можно почерпнуть из " "архитектуры ввода/вывода KDE." #: kio/global.cpp:641 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Попробуйте получить тот же результат другим способом." #: kio/global.cpp:646 msgid "File Expected" msgstr "Ожидался файл" #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "В качестве результата запроса ожидался файл, но была обнаружена папка " "%1." #: kio/global.cpp:649 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Вероятно, на сервере произошла ошибка." #: kio/global.cpp:654 msgid "Folder Expected" msgstr "Ожидалась папка" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "В качестве результата запроса ожидалась папка, но был обнаружен файл " "%1." #: kio/global.cpp:662 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Файл или папка не существует" #: kio/global.cpp:663 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Файл или папка %1 не существует." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "Невозможно создать файл, так как файл с таким именем уже существует." #: kio/global.cpp:673 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Переместите текущий файл и попробуйте ещё раз." #: kio/global.cpp:675 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Удалите текущий файл и попробуйте ещё раз." #: kio/global.cpp:676 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Выберите другое имя для нового файла" #: kio/global.cpp:681 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Требуемая папка не может быть создана, так как папка с таким именем уже " "существует." #: kio/global.cpp:683 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Уберите текущую папку и попробуйте ещё раз." #: kio/global.cpp:685 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Удалите текущую папку и попробуйте ещё раз." #: kio/global.cpp:686 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Выберите другое имя для этой папки." #: kio/global.cpp:690 msgid "Unknown Host" msgstr "Неизвестный узел" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Ошибка «неизвестный узел» показывает, что сервер с указанным именем, " "%1, не может быть найден в Интернете." #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Введённое вами имя, %1, не существует: возможно, оно неправильно написано." #: kio/global.cpp:701 msgid "Access Denied" msgstr "Доступ запрещён" #: kio/global.cpp:702 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Доступ к указанному ресурсу запрещён, %1." #: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Возможно, вы предоставили недостаточно информации для подтверждения " "подлинности." #: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Доступ к указанному ресурсу не предусмотрен настройками вашей учётной записи." #: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Убедитесь, что данные для подтверждения подлинности указаны правильные, и " "повторите запрос." #: kio/global.cpp:714 msgid "Write Access Denied" msgstr "Доступ для записи запрещён" #: kio/global.cpp:715 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "Это означает, что запись в файл %1 запрещена." #: kio/global.cpp:722 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Невозможно войти в папку" #: kio/global.cpp:723 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Это означает, что запрос на открытие папки %1 был отвергнут." #: kio/global.cpp:731 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Список файлов в папке недоступен" #: kio/global.cpp:732 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Протокол %1 не предоставляет файловую систему" #: kio/global.cpp:733 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Это означает, что был сделан запрос, который требует определения содержимого " "папки, и программа KDE, поддерживающая этот протокол, не смогла получить " "список файлов." #: kio/global.cpp:741 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Обнаружена циклическая ссылка" #: kio/global.cpp:742 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с " "другим именем. Была обнаружена ссылка (или серия ссылок), в результате " "которой образовалась бесконечная петля - то есть файл оказался ссылкой на " "самого себя." #: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Удалите одну часть петли, чтобы устранить причину бесконечной петли, и " "попробуйте ещё раз." #: kio/global.cpp:755 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Запрос отменен пользователем" #: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Запрос не был завершён, потому что он был прерван." #: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059 msgid "Retry the request." msgstr "Повторите запрос" #: kio/global.cpp:762 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "В процессе копирования обнаружена циклическая ссылка" #: kio/global.cpp:763 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с " "другим именем. При выполнении операции копирования была обнаружена ссылка " "(или серия ссылок), в результате которой образовалась бесконечная петля - то " "есть файл оказался ссылкой на самого себя." #: kio/global.cpp:773 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ошибка создания сетевого соединения" #: kio/global.cpp:774 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ошибка создания сокета" #: kio/global.cpp:775 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Это техническая ошибка, в результате которой требуемое устройство или " "сетевое соединение (сокет) не могло быть создано." #: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Подключение к сети может быть настроено неверно, или сетевой интерфейс не " "активирован." #: kio/global.cpp:783 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Соединение отвергнуто сервером" #: kio/global.cpp:784 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Сервер %1 отклонил попытку соединения с этим компьютером." #: kio/global.cpp:786 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "Сервер, подключённый к Интернет, не настроен для обработки запросов." #: kio/global.cpp:788 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Возможно, запрошенный сервис (%1) не выполняется на сервере, подключённом в " "настоящее время к Интернету." #: kio/global.cpp:790 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Брандмауэр (межсетевой экран, ограничивающий запросы в Internet), который " "защищает вашу сеть либо сеть сервера, возможно препятствует этому запросу." #: kio/global.cpp:797 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Соединение с сервером было неожиданно закрыто" #: kio/global.cpp:798 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Соединение с %1 было установлено, но оно было неожиданно " "закрыто." #: kio/global.cpp:801 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Могла произойти ошибка протокола, которая привела к закрытию соединения " "сервером." #: kio/global.cpp:807 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Неверный ресурс URL" #: kio/global.cpp:808 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Протокол %1 не является фильтром" #: kio/global.cpp:809 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Введённый вами Uniform Resource Locator (универсальный указатель ресурса, URL), не содержит сведений о " "механизме доступа к ресурсу, %1%2." #: kio/global.cpp:814 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный " "протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. " "Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе." #: kio/global.cpp:822 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Невозможно подготовить устройство к подключению" #: kio/global.cpp:823 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ошибка подключения устройства" #: kio/global.cpp:824 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Запрашиваемое устройство не готово к подключению. Ошибка: %1" #: kio/global.cpp:827 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Устройство может быть не готово, например в устройстве для сменных носителей " "может отсутствовать диск (то есть компакт-диск с данными в приводе CD), или " "же периферийное или портативное устройство может быть некорректно подключено." #: kio/global.cpp:831 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Нет прав на подключение устройства. В системах UNIX для этой операции часто " "необходимы права администратора." #: kio/global.cpp:835 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Убедитесь что устройство готово. В приводе должен находится диск с данными, " "а портативные устройства должны быть подсоединены и включены. После этого " "попробуйте ещё раз." #: kio/global.cpp:841 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Невозможно подготовить устройство к отключению" #: kio/global.cpp:842 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Невозможно отключить устройство" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "Устройство не готово к отключению. Ошибка: %1" #: kio/global.cpp:846 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Устройство может быть занято, то есть может все ещё использоваться другим " "приложением или пользователем. Даже такие вещи, как открытое окно браузера " "или просмотр папки на этом устройстве, могут привести к тому, что устройство " "остаётся занятым." #: kio/global.cpp:850 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Нет прав на отключение устройства. В системах UNIX для отключения часто " "необходимы права администратора." #: kio/global.cpp:854 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Убедитесь в отсутствии приложений, занимающих устройство, и попробуйте ещё " "раз." #: kio/global.cpp:859 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ошибка чтения из источника" #: kio/global.cpp:860 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Это означает что хотя ресурс %1 удалось открыть, при чтении " "его содержимого произошла ошибка." #: kio/global.cpp:863 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения из этого ресурса." #: kio/global.cpp:872 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Невозможно записать в ресурс" #: kio/global.cpp:873 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Это означает, что ресурс %1 был открыт, но в процессе " "записи в него произошла ошибка." #: kio/global.cpp:876 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Возможно, у вас нет прав для записи в ресурс." #: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Сокет не может прослушивать соединения" #: kio/global.cpp:886 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ошибка присвоения сокету имени" #: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Это техническая ошибка, в результате которой сетевое соединение (сокет) не " "может быть установлено для прослушивания входящих сетевых соединений." #: kio/global.cpp:897 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ошибка прослушивания соединений на сокете" #: kio/global.cpp:907 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Сокет не может принимать сетевые соединения" #: kio/global.cpp:908 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Это техническая ошибка — сбой при попытке принять входящее сетевое " "соединение." #: kio/global.cpp:912 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Возможно, у вас нет прав для принятия соединения." #: kio/global.cpp:917 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Невозможно войти на %1" #: kio/global.cpp:918 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Попытка входа для выполнения запрошенной операции была неудачной." #: kio/global.cpp:929 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Невозможно определить состояние ресурса" #: kio/global.cpp:930 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ошибка проверки состояния источника" #: kio/global.cpp:931 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Попытка получить информацию о состоянии ресурса %1, такую " "как имя ресурса, тип, размер и т.д., была неудачной." #: kio/global.cpp:934 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Возможно, указанный ресурс недоступен или не существует." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:942 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ошибка прерывания листинга" #: kio/global.cpp:943 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: должно быть описание" #: kio/global.cpp:947 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ошибка создания папки" #: kio/global.cpp:948 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Попытка создания требуемой папки не удалась." #: kio/global.cpp:949 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "Возможно, адрес, по которому должна был быть создана папка, не существует." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Невозможно удалить папку" #: kio/global.cpp:957 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Сбой попытки удаления указанной папки, %1." #: kio/global.cpp:959 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Возможно, указанная папка не существует." #: kio/global.cpp:960 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Возможно, указанная папка не пуста." #: kio/global.cpp:963 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Убедитесь, что папка существует и пуста, и попробуйте ещё раз." #: kio/global.cpp:968 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Невозможно возобновить загрузку файла" #: kio/global.cpp:969 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "В запросе было указано, что передача файла %1 должна быть " "продолжена с определённого места. Это не было возможно." #: kio/global.cpp:972 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Протокол или сервер не поддерживают возобновление загрузки." #: kio/global.cpp:974 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Повторите запрос без попытки возобновить загрузку." #: kio/global.cpp:979 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ошибка переименования источника" #: kio/global.cpp:980 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Сбой попытки переименования ресурса %1." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ошибка изменения прав доступа источника" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Сбой попытки изменить права доступа указанного ресурса %1." #: kio/global.cpp:996 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Ошибка изменения владельца ресурса" #: kio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "Невозможно изменить владельца ресурса %1." #: kio/global.cpp:1004 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ошибка удаления источника" #: kio/global.cpp:1005 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Сбой попытки удаления указанного ресурса %1." #: kio/global.cpp:1012 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Неожиданное завершение программы" #: kio/global.cpp:1013 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу " "%1, была неожиданно прервана." #: kio/global.cpp:1021 msgid "Out of Memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: kio/global.cpp:1022 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу " "%1, не может получить достаточно памяти для продолжения." #: kio/global.cpp:1030 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Неизвестный прокси-сервер" #: kio/global.cpp:1031 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "При получении информации о указанном прокси-сервере, %1, " "произошла ошибка «неизвестный узел». Эта ошибка означает, что сервер с таким " "именем не может быть найден в сети Интернет." #: kio/global.cpp:1035 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Возможно, это была проблема с настройкой сети, особенно с именем прокси-" "сервера. Если ранее у вас не было проблем с доступом в Интернет, это " "маловероятно." #: kio/global.cpp:1039 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Проверьте параметры прокси и повторите ещё раз." #: kio/global.cpp:1044 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Сбой аутентификации: метод %1 не поддерживается" #: kio/global.cpp:1046 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Возможно, вы указали неверные данные для подтверждения подлинности или сбой " "произошёл из-за того, что используемый сервером метод не поддерживается " "компонентом KDE, реализующим протокол %1." #: kio/global.cpp:1050 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Заполните отчёт об ошибке на http://bugs." "kde.org/, чтобы проинформировать команду KDE о не поддерживаемом методе " "аутентификации." #: kio/global.cpp:1056 msgid "Request Aborted" msgstr "Запрос прерван" #: kio/global.cpp:1063 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Внутренняя ошибка сервера" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Программа на сервере, которая предоставляет доступ по протоколу %1, сообщила о внутренней ошибке: %2." #: kio/global.cpp:1067 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Наиболее вероятная причина - ошибка в программе сервера. Заполните " "пожалуйста отчёт об ошибке, как описано ниже." #: kio/global.cpp:1070 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Свяжитесь с администраторами сервера, чтобы сообщить им о проблеме." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Если вам известно, кто является авторами установленного на сервере ПО, " "сообщите об ошибке непосредственно им." #: kio/global.cpp:1077 msgid "Timeout Error" msgstr "Время ожидания истекло" #: kio/global.cpp:1078 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Связь с сервером была установлена, но ответ не был получен в указанное " "время:
    • Истекло время ожидания соединения: %1 секунд
    • " "
    • Истекло время ожидания ответа: %2 секунд
    • Истекло время ожидания " "доступа к прокси-серверу: %3 секунд
    Необходимо отметить, что эти " "параметры можно настроить в Параметрах системы, в разделе Настройка сети -> " "Параметры сети." #: kio/global.cpp:1089 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Сервер был слишком загружен обслуживанием других запросов." #: kio/global.cpp:1096 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу " "%1, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2." #: kio/global.cpp:1104 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Неизвестное прерывание" #: kio/global.cpp:1105 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу " "%1, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2." #: kio/global.cpp:1113 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ошибка удаления оригинального файла" #: kio/global.cpp:1114 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Для требуемой операции необходимо удаление исходного файла, вероятнее всего " "в конце операции перемещения файла. Исходный файл %1 не " "может быть удалён." #: kio/global.cpp:1123 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ошибка удаления временного файла" #: kio/global.cpp:1124 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Для требуемой операции необходимо создание временного файла, в который будет " "записываться загружаемый файл. Временный файл %1 не может " "быть удалён." #: kio/global.cpp:1133 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ошибка переименования оригинального файла" #: kio/global.cpp:1134 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Для требуемой операции необходимо переименование исходного файла %1, но он не может быть переименован." #: kio/global.cpp:1142 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ошибка переименования временного файла" #: kio/global.cpp:1143 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Для требуемой операции необходимо создание временного файла %1, но он не может быть создан." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ошибка создания ссылки" #: kio/global.cpp:1152 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ошибка создания символической ссылки" #: kio/global.cpp:1153 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Требуемая символическая ссылка %1 не может быть создана." #: kio/global.cpp:1160 msgid "No Content" msgstr "Нет содержимого" #: kio/global.cpp:1165 msgid "Disk Full" msgstr "Диск переполнен" #: kio/global.cpp:1166 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Требуемый файл %1 не может быть записан из-за нехватки " "дискового пространства." #: kio/global.cpp:1168 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Очистите дисковое пространство. Для этого 1) удалите нежелательные и " "временные файлы; 2) перенесите файлы на сменные носители, такие как диски CD-" "R; или 3) увеличьте ёмкость накопителя." #: kio/global.cpp:1175 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Источник и приёмник совпадают" #: kio/global.cpp:1176 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Операция не может быть завершена, потому что источник и приёмник являются " "одним и тем же файлом." #: kio/global.cpp:1178 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Выберите другое имя для файла назначения." #: kio/global.cpp:1189 msgid "Undocumented Error" msgstr "Недокументированная ошибка" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Вы покидаете защищённый режим. Данные более не будут шифроваться.\n" "Это означает, что по дороге они могут быть перехвачены третьей стороной." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "Сведения о защите" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Пр&одолжить загрузку" #: kio/tcpslavebase.cpp:434 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "Ошибка согласования SSL с %1" #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Вы входите в защищённый режим. Все передаваемые данные будут шифроваться, " "если не оговорено иначе.\n" "Это означает, что третья сторона не сможет перехватить ваши данные." #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Показать &сведения SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "П&одключиться" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Введите пароль сертификата:" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Пароль сертификата SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Невозможно открыть сертификат. Попробуйте другой пароль." #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Невозможно осуществить процедуру установки сертификата клиента." #: kio/tcpslavebase.cpp:947 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Вы собираетесь принять этот сертификат, но он был выпущен не для того " "сервера, с которого был получен. Продолжить загрузку?" #: kio/tcpslavebase.cpp:959 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Сертификат SSL был отвергнут в соответствии с установленными параметрами. Вы " "можете изменить эти параметры в «Параметрах системы»." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Нет службы, реализующей %1" #: kio/kfileitem.cpp:1187 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(символическая ссылка на %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1189 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, ссылка на %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1193 msgid " (Points to %1)" msgstr " (указывает на %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: kio/kfileitem.cpp:1230 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Ссылка на %1 (%2)" #: kio/kfileitem.cpp:1241 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: kio/kfileitem.cpp:1242 msgid "Permissions:" msgstr "Права:" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Формат данных:" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Утилита KDE работы с кэшем HTTP" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "Очистить кэш" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Display information about cache file" msgstr "Показать информацию о файле кэша" #: ../kioslave/http/http.cpp:658 msgid "No host specified." msgstr "Узел не указан." #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "В противном случае запрос выполнился бы успешно." #: ../kioslave/http/http.cpp:1599 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "получения значения свойства" #: ../kioslave/http/http.cpp:1602 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "установки значения свойства" #: ../kioslave/http/http.cpp:1605 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "создания папки" #: ../kioslave/http/http.cpp:1608 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "копирования указанного файла или папки" #: ../kioslave/http/http.cpp:1611 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "перемещения указанного файла или папки" #: ../kioslave/http/http.cpp:1614 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "поиска в указанной папке" #: ../kioslave/http/http.cpp:1617 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "блокирования доступа к указанному файлу или папке из других приложений" #: ../kioslave/http/http.cpp:1620 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "разблокирования доступа к указанному файлу или папке" #: ../kioslave/http/http.cpp:1623 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "удаления указанного файла или папки" #: ../kioslave/http/http.cpp:1626 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "запроса сведений о возможностях сервера" #: ../kioslave/http/http.cpp:1629 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "получения содержимого указанного файла или папки" #: ../kioslave/http/http.cpp:1632 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "поиска в указанной папке" #: ../kioslave/http/http.cpp:1643 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1651 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Сервер не поддерживает протокол WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cpp:1693 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "Произошла ошибка при попытке %1, %2. Сведения о причинах следуют ниже." #: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Доступ был запрещён при попытке %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Ресурс не может быт создан, пока не будут созданы одна или более " "промежуточные коллекции (папки)." #: ../kioslave/http/http.cpp:1728 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Сервер не поддерживает параметры, перечисленные в элементе XML с именем " "propertybehavior или же вы пытаетесь заменить файл. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1736 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Требуемая блокировка не может быть подтверждена. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1742 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Сервер не поддерживает запрошенный тип содержимого." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Невозможно %1, потому что ресурс заблокирован." #: ../kioslave/http/http.cpp:1751 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Действие не было выполнено из-за другой ошибки." #: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Невозможно %1, т.к. что сервер назначения отказался принять файл или папку." #: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Ресурс назначения не имеет достаточно места для записи состояния ресурса " "после выполнения этого метода." #: ../kioslave/http/http.cpp:1817 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Не удалось удалить ресурс." #: ../kioslave/http/http.cpp:1830 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "отправка %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1880 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2714 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Установлено соединение с %1. Ожидается ответ..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3047 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    При входе на сайт «%1» вы передаёте имя пользователя «%2», но сайт не " "спрашивает ваши учётные данные. Возможно, вас пытаются обмануть.

    Вы " "действительно хотите посетить сайт «%1»?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3053 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Подтверждение входа на сайт" #: ../kioslave/http/http.cpp:3141 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Сервер обрабатывает запрос, подождите пожалуйста..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913 msgid "Sending data to %1" msgstr "Отсылаются данные на %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4379 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Получение %1 с %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Вам необходимо ввести имя и пароль для данного прокси-сервера, чтобы иметь " "через него доступ к другим сайтам." #: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 на %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Ошибка идентификации на прокси-сервере." #: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Для доступа к этому сайту требуется ввести имя и пароль." #: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5399 msgid "Authentication Failed." msgstr "Ошибка идентификации." #: ../kioslave/http/http.cpp:5496 msgid "Authorization failed." msgstr "Подтверждение подлинности не удалось." #: ../kioslave/http/http.cpp:5512 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Неизвестный способ подтверждения подлинности." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Демон HTTP cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Демон HTTP cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Закрыть хранилище cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Удалить все cookie для домена" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Удалить все cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Перечитать файл конфигурации" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Предупреждение о cookie-файле" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Междоменные]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Вы получили cookie (%1) от сайта
    %2%3
    Принять или " "отклонить его?

    " msgstr[1] "" "

    Вы получили cookie (%1) от сайта
    %2%3
    Принять или " "отклонить их?

    " msgstr[2] "" "

    Вы получили cookie (%1) от сайта
    %2%3
    Принять или " "отклонить их?

    " msgstr[3] "" "

    Вы получили cookie (%1) от сайта
    %2%3
    Принять или " "отклонить их?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "Поступать так же" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Только с этим cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Только с этими cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить именно этот cookie. При " "получении следующего cookie вам снова будет задан этот вопрос." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Со всеми cookie этого &домена" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить все cookie этого сайта. " "Тем самым вы определите правило для сайта, передавшего вам эти cookie. Это " "правило будет действовать, пока вы не измените его вручную в Параметрах " "системы." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "&Со всеми cookie-файлами" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить все cookie с любого сайта. " "При этом будет переопределена глобальная политика обработки всех cookie (вы " "сможете изменить её вручную в Параметрах системы)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "&Принять" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "Принять для этого &сеанса" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Принять и сохранить cookie до конца текущего сеанса" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "&Отклонить" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Просмотр или изменение сведений о cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "Сведения о cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "Срок действия до:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "Срок действия:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Следующий >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Показать сведения о следующем cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "Не указано" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "Конец сеанса" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "Только защищённые серверы" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Защищённые серверы, сценарии на страницах" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "Серверы" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Серверы, сценарии на страницах" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Нет метаданных для %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Устанавливается соединение с узлом %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "Установлено соединение с узлом %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Причина: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "Посылаются сведения для аутентификации" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Передано:\n" "Вход пользователя: %1 с паролем: [скрыто]\n" "\n" "Ответ сервера:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "Успешный вход на сайт" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "Невозможно войти на %1." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Невозможно скопировать файл из %1 в %2 (ошибка: %3)." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Невозможно изменить права доступа для\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "Нет носителя в устройстве %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени пользователя %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени группы %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Устанавливаются права ACL для %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Носитель не вставлен или не распознан." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "Не запущена служба «vold»." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Невозможно найти программу «mount»" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Невозможно найти программу «umount»" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Все остальные" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Корневая папка" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "О&тключить «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Безопасно извлечь диск «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Отключить диск «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Извлечь диск «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "" "Устройство «%1» не является оптическим диском и не может быть извлечено." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Произошла ошибка при обращении к %1, ответ системы: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Ошибка при обращении к %1" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "Из&менить точку входа «%1»..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "С&крыть точку входа «%1»" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "Показать &все" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Удалить точку входа «%1»" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут безвозвратно удалены." #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Добавить пункт на панель быстрого доступа" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Изменить пункт на панели быстрого доступа" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Это текст, который появится на панели «Точки входа».

    Описание " "должно состоять из одного или двух слов, которые помогут вам запомнить, к " "чему относится эта надпись. Если не ввести название, оно будет совпадать с " "названием папки.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "&Название:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Введите название точки входа" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Адрес, связанный с записью. Может быть использован любой действительный " "URL. Например:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/" "pub/kde/stable

    Кнопка рядом с полем ввода открывает " "соответствующий URL.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&Расположение:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Это значок, который появится на панели быстрого доступа.

    Нажмите на кнопку чтобы выбрать другой значок.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Выбор &значка:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Установите этот параметр, если пункт должен показываться на панели " "только при использовании текущего приложения (%1).

    Если параметр " "не установлен, пункт будет показываться во всех приложениях.
    " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Ошибка" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Файл шаблона %1 отсутствует." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Создать папку" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Ввести другое имя" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Создать скрытую папку?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Имя папки «%1» начинается с точки, поэтому по умолчанию папка будет скрыта." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Больше не задавать этот вопрос" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Имя файла:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Создать ссылку" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Создать ярлык на адрес" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Символические ссылки могут указывать только на локальные файлы или " "каталоги.\n" "В остальных случаях используйте «Адрес в Интернете»." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Создать" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Ссылку на устройство" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Создать новую папку в:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Показывать скрытые папки" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Больше" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449 msgid "Navigate" msgstr "Перейти" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464 msgid "Show Full Path" msgstr "Показывать полный путь" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704 msgid "Custom Path" msgstr "Другой путь" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "При вводе текста в поле ввода вам будут предложены возможные варианты " "завершения. Эту функцию можно настроить, нажав правую кнопку мыши и выбрав " "режим в меню Автодополнение текста." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Нажмите эту кнопку для перехода в родительскую папку.

    Например, если текущий адрес file:/home/%1, нажатие этой кнопки переведёт " "вас в file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг назад по журналу просмотра." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг вперёд по журналу просмотра." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Нажмите эту кнопку для обновления содержимого текущей страницы." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Нажмите эту кнопку для создания новой папки." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Показать панель быстрого доступа" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Показать закладки" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Это меню параметров диалога выбора файла. Могут быть настроены различные " "виды просмотра:
    • способ сортировки файлов
    • способы " "представления (значками, списком)
    • показ скрытых файлов
    • показ " "панели быстрого доступа
    • миниатюры файлов
    • отделение папок от " "файлов
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Это фильтр, который будет применён к списку файлов. Имена файлов, не " "подпадающих под условия фильтра, не будут показаны.

    Вы можете выбрать " "готовый фильтр из выпадающего меню, или ввести свой фильтр в поле ввода.

    Допускаются шаблоны, такие как * и ?.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "&Фильтр:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "Можно выбрать только один файл." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "Указано больше одного файла" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:947 msgid "You can only select local files" msgstr "Можно выбирать только локальные файлы" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:948 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Удалённые файлы не допускаются" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "Требуется указать только одну папку." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "More than one folder provided" msgstr "Выбрано несколько папок" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Кроме папки, выбран как минимум файл. Выбранные файлы будут проигнорированы " "и будет использована только папка" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "Files and folders selected" msgstr "Выбраны файлы и папки" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Файл «%1» не найден" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "Cannot open file" msgstr "Невозможно открыть файл" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Это имя, под которым будет сохранён файл." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Это список файлов, которые будут открыты. Если указывается несколько файлов, " "они должны быть разделены пробелами." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Это имя файла, который будет открыт." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Точки входа" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486 msgid "Overwrite File?" msgstr "Заменить файл?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Похоже, выбранные имена\n" "файлов недействительны." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Неверные имена файлов" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699 msgid "You can only select local files." msgstr "Можно выбирать только локальные файлы." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Все папки" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Все файлы" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Размер значка: %1 пикселов (обычный размер)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Размер значка: %1 пикселов" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198 msgid "the extension %1" msgstr "расширение %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 msgid "a suitable extension" msgstr "подходящее расширение" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Этот параметр включает несколько удобных функций для сохранения файлов с " "расширениями:
    1. Любое расширение, указанное в поле %1, " "будет изменено при смене типа сохраняемого файла.

    2. Если " "расширение не было указано в поле %2 во время нажатия кнопки " "Сохранить, в конце имени файла будет добавлено %3. Это расширение " "основано на выбранном вами типе файла.

      Если вы не хотите, чтобы " "KDE добавлял расширения к именам файлов, отключите этот параметр. Его также " "можно временно подавить, введя в конце имени файла точку (точка будет " "автоматически удалена).
    Если вы не уверены, оставьте этот параметр " "включённым, так как он упрощает указание имени." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Эта кнопка позволяет сделать закладку на указанное местонахождение. " "Нажмите эту кнопку, чтобы открыть меню закладок, где можно добавить, " "изменить или выбрать закладку.

    Эти закладки специфичны для " "диалога выбора файла, но работают так же, как и все остальные закладки KDE." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Файл или папка с именем %1 уже существует." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "У вас нет прав для создания этой папки." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Вы не выбрали файл для удаления." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Нечего удалять" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Удалить\n" " «%1»?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "Удалить файл" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Файл для удаления не выбран." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Нечего удалять" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Удалить в корзину\n" " «%1»?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "Удалить файл" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "В &корзину" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Поместить %1 объект в корзину?" msgstr[1] "Поместить %1 объекта в корзину?" msgstr[2] "Поместить %1 объектов в корзину?" msgstr[3] "Поместить %1 объект в корзину?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "Удалить в корзину" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Указанная папка не существует или недоступна для чтения." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "В папке" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "Домашняя папка" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "Создать папку..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "По имени" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "По размеру" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "По дате" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "По типу" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "В порядке убывания" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "Сначала папки" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "Положение значка" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "Сбоку от имени файла" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "Над именем файла" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "Краткое представление" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "Таблица" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "Разворачиваемый список" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Разворачиваемая таблица" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Миниатюра сбоку" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "Миниатюра" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Open File Manager" msgstr "Открыть в диспетчере файлов" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "&Вид" # такое же есть в amarok.po #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Показать панель перехода" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Редактировать путь" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Создать новую папку в:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Создать папку..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Создать папку..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Показывать скрытые папки" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Григорий Мохин, Леонид Кантер" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Диск: %1" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "Windows CE не поддерживает монтирование дисков." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Windows CE не поддерживает размонтирование дисков." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Изменение комментария" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Добавление комментария" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 объект" #~ msgstr[1] "%1 объекта" #~ msgstr[2] "%1 объектов" #~ msgstr[3] "%1 объект" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Комментарий" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Дата изменения" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Оценка" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Метки" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Общий размер" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "KFileMetaDataReader предназначен для чтения метаданных из файлов" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "© Peter Penz, 2011" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Читать только метаданные, которые являются частью файла" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "" #~ "Список адресов (URL) файлов, из которых следует прочитать метаданные" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Создано" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Зависимости" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Программа" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Является частью" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Является частью" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "В папке" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ключевое слово" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Дата изменения" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Тип MIME" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Содержимое" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Относится к" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Название" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Расположение" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Автор" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Средний битрейт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Число каналов" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Символов" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Кодек" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Глубина цвета" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Длительность" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Имя файла" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Хэш" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Высота" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Чересстрочность" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Строк" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Язык программирования" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Частота дискретизации" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Слов" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Диафрагма" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Экспокоррекция" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Длительность выдержки" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Вспышка" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Фокусное расстояние" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Фокусное расстояние в 35 мм эквиваленте" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Чувствительность (ISO)" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Производитель" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Экспозамер" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Модель" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Баланс белого" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Режиссёр" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Жанр" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Альбом" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Исполнитель" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Дата выпуска" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Номер дорожки" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Создание ресурса" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Подресурс" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Изменение ресурса" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Числовая оценка" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Источник копирования" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Первое использование" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Последнее использование" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Количество использований" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Группа файла в Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Режим файла Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Владелец файла в Unix" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Неготовых переводов" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Последний переводчик" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Устаревших переводов" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Дата оригинала" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Всего переводов" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Переведено" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Дата перевода" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Без перевода" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Ошибка связи с сервером." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Нет соединения." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Истекло время ожидания соединения." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Истекло время ожидания сервера." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Сообщение сервера: %1" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Отправка отчётов об ошибках по электронной почте" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Адресат" #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Ошибка чтения %1" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Изменить тип файла" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Получен %1 cookie-файл с сервера" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Получен %1 cookie-файл с сервера" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Указанная папка уже существует." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Получение данных с %1..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Найден более новый объект с именем «%1»." # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265437] BUGME: should not be translatable #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Запрос данных для отправки" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Дата изменения:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Владелец:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Права:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Дата изменения" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Значок «отключено»" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Это действие заменит существующий файл «%1» более новым файлом «%2»." #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "Это действие заменит существующий файл «%1» файлом «%2» с такой же датой " #~ "изменения." #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Папка" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "размер %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "изменён %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Исходный файл «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Удалить в корзину" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Добавить..." #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удалить" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удалить" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Метаданные" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "&Автоматически пропускать" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "Не копировать или перемещать папки, которые уже существуют в месте " #~ "назначения.\n" #~ "У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующих файлов в " #~ "папке назначения." #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing " #~ "directory though." #~ msgstr "" #~ "Не копировать или перемещать файлы, которые уже существуют в месте " #~ "назначения.\n" #~ "У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующих объектов " #~ "в папке назначения." #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "Записать во все" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "З&аменить все" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "a directory, but not in case of another existing directory." #~ msgstr "" #~ "Папки и файлы будут скопированы в существующую папку.\n" #~ "У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующего файла в " #~ "папке назначения, но не в другой существующей папке." #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Продолжить вс&е" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Результаты поиска" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "Посылает небольшой отчёт об ошибке на submit@bugs.kde.org" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Изменить пункт «%1»..." #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "" #~ "Неожиданное прерывание данных, некоторая информация может быть утрачена." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "размер %1" #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "Нет объектов" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Добавить закладку"