# translation of kcmcrypto.po into Russian # # KDE3 - kdebase/kcmcrypto.po Russian translation. # Copyright (C) 2003, KDE Team. # # Andrey S. Cherepanov , 2001-2003. # Leonid Kanter , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2007. # Alexander Potashev , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-19 21:09+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Экспорт сертификата X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Формат" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Отмена" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "" "Внутренняя ошибка. Сообщите о причинах её возникновения по адресу " "электронной почты kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840 #: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341 #: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643 #: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939 #: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Ошибка записи сертификата в указанном формате." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Ошибка открытия файла для записи." #: crypto.cpp:108 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 из %3 бит)" #: crypto.cpp:228 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Шифрование

В этом модуле вы можете настроить защищённую передачу " "данных по сети через SSL (Secure Socket Layer) для большинства приложений " "KDE, управлять вашими личными сертификатами и указать службы сертификации." #: crypto.cpp:237 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:238 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Настройка шифрования KDE" #: crypto.cpp:239 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© George Staikos, 2000, 2001" #: crypto.cpp:240 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:272 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Используемые шифры SSL" #: crypto.cpp:273 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Выберите алгоритмы шифрования, допустимые для использования протокола SSL. " "Выбор конкретного алгоритма выполняется при установлении защищённого " "соединения." #: crypto.cpp:289 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Мастер шифров" #: crypto.cpp:294 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Только сильные шифры" #: crypto.cpp:295 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Только экспортируемые шифры" #: crypto.cpp:296 msgid "Enable All" msgstr "Использовать все" #: crypto.cpp:298 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Используйте эти профили для быстрой настройки шифрования SSL. Вы можете " "выбрать:
    • Только сильные шифры: использовать только сильные " "(>= 128 бит) шифры для шифрования.
    • Только экспортируемые шифры:" " использовать только слабые шифры (<= 56 бит).
    • Использовать все: использовать любые шифры и методы.
    • " #: crypto.cpp:315 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Предупреждение о &входе в режим SSL" #: crypto.cpp:318 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Вы будете уведомлены о входе на сайт с поддержкой SSL" #: crypto.cpp:322 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Предупреждение о в&ыходе из режима SSL" #: crypto.cpp:325 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Вы будете уведомлены о выходе с сайта с поддержкой SSL" #: crypto.cpp:329 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Предупреждение о посылке &незашифрованных данных" #: crypto.cpp:332 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "При включении этого параметра вы будете уведомлены о посылке незашифрованных " "данных через браузер." #: crypto.cpp:337 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Предупреждение о &смешанных SSL/не-SSL страницах" #: crypto.cpp:340 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "При включении этого параметра вы будете уведомлены о просмотре страниц, " "содержащих как зашифрованную, так и незашифрованную части." #: crypto.cpp:353 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Путь к библиотекам OpenSSL" #: crypto.cpp:360 msgid "&Test" msgstr "&Проверка" #: crypto.cpp:371 msgid "Use EGD" msgstr "Использовать EGD" #: crypto.cpp:373 msgid "Use entropy file" msgstr "Использовать файл энтропии" #: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259 msgid "Path to EGD:" msgstr "Путь к EGD:" #: crypto.cpp:387 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "При выборе этого параметра OpenSSL будет использовать демон накопления " "энтропии (EGD) для инициализации генератора псевдослучайных чисел." #: crypto.cpp:390 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "При выборе этого параметра OpenSSL будет использовать данный файл как " "источник энтропии для инициализации генератора псевдослучайных чисел." #: crypto.cpp:393 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Введите путь к сокету, созданному демоном накопления энтропии (или файлу " "энтропии)." #: crypto.cpp:396 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Нажмите здесь для выбора файла сокета EGD." #: crypto.cpp:417 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Этот список показывает ваши сертификаты. Вы можете легко управлять ими прямо " "в списке." #: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739 msgid "Common Name" msgstr "Общее имя" #: crypto.cpp:422 msgid "Email Address" msgstr "Адрес электронной почты" #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742 msgid "I&mport..." msgstr "&Импорт..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608 msgid "&Export..." msgstr "&Экспорт..." #: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558 msgid "Remo&ve" msgstr "&Удалить" #: crypto.cpp:444 msgid "&Unlock" msgstr "&Разблокировать" #: crypto.cpp:449 msgid "Verif&y" msgstr "П&роверить" #: crypto.cpp:454 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Изменить пароль..." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Информация о владельце сертификата." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Информация об эмитенте сертификата." #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid from:" msgstr "Действителен с:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid until:" msgstr "Действителен по:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Сертификат действителен с этой даты." #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Сертификат действителен до этой даты." #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773 msgid "MD5 digest:" msgstr "Хеш MD5:" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Хэш сертификата, используемая для быстрой идентификации." #: crypto.cpp:486 msgid "On SSL Connection..." msgstr "При соединении SSL..." #: crypto.cpp:487 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Использовать сертификат по умолчанию" #: crypto.cpp:488 msgid "&List upon connection" msgstr "&Список во время соединения" #: crypto.cpp:489 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Не использовать сертификаты" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Сертификаты SSL не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран с " "OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:509 msgid "Default Action" msgstr "Действие по умолчанию" #: crypto.cpp:512 msgid "&Send" msgstr "&Послать" #: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699 msgid "&Prompt" msgstr "&Запрос" #: crypto.cpp:518 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Не посылать" #: crypto.cpp:523 msgid "Default certificate:" msgstr "Сертификат по умолчанию:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host authentication:" msgstr "Аутентификация хоста:" #: crypto.cpp:534 msgid "Host" msgstr "Сервер" #: crypto.cpp:534 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690 msgid "Policy" msgstr "Политика" #: crypto.cpp:535 msgid "Host:" msgstr "Сервер:" #: crypto.cpp:536 msgid "Certificate:" msgstr "Сертификат:" #: crypto.cpp:543 msgid "Action" msgstr "Действие" #: crypto.cpp:546 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: crypto.cpp:549 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Запросить" #: crypto.cpp:552 msgid "Do not send" msgstr "Не отправлять" #: crypto.cpp:557 msgid "Ne&w" msgstr "&Создать" #: crypto.cpp:600 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Этот список показывает известные KDE сертификаты сайтов и отдельных людей. " "Вы можете легко управлять ими в этом списке." #: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Эта кнопка позволяет экспортировать выбранный сертификат в файл различного " "формата." #: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: crypto.cpp:618 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Эта кнопка удаляет выбранный сертификат из списка сертификатов." #: crypto.cpp:622 msgid "&Verify" msgstr "П&роверить" #: crypto.cpp:625 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Эта кнопка проверяет действительность выбранного сертификата." #: crypto.cpp:663 msgid "Cache" msgstr "Кэш" #: crypto.cpp:666 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Постоянный" #: crypto.cpp:669 msgid "&Until" msgstr "&До" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "" "Устанавливает признак неограниченного по времени использования сертификата." #: crypto.cpp:685 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "" "Устанавливает признак ограниченного по времени использования сертификата." #: crypto.cpp:687 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Дата и время истечения срока сертификата." #: crypto.cpp:693 msgid "Accep&t" msgstr "&Принять" #: crypto.cpp:696 msgid "Re&ject" msgstr "&Отказаться" #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Всегда принимать этот сертификат." #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Всегда отказываться от этого сертификата." #: crypto.cpp:707 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "Запрашивать подтверждение о приёме этого сертификата каждый раз." #: crypto.cpp:732 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Этот список показывает известные KDE службы сертификации. Вы можете легко " "управлять ими в этом списке." #: crypto.cpp:738 msgid "Organizational Unit" msgstr "Организация" #: crypto.cpp:751 msgid "Res&tore" msgstr "&Восстановить" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for site signing" msgstr "Принять подпись сайта" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for email signing" msgstr "Применить для подписи электронных писем" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for code signing" msgstr "Применить для подписи кода" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Предупреждать о &наполовину подписанных сертификатах или неизвестных службах " "сертификации." #: crypto.cpp:797 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Предупреждать о просро&ченных сертификатах" #: crypto.cpp:799 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Предупреждать об &отозванных сертификатах" #: crypto.cpp:809 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "В этом списке показаны сайты, от которых вы решили принять сертификаты, даже " "если они не прошли процедуру проверки." #: crypto.cpp:817 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: crypto.cpp:830 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Данные параметры не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран " "с OpenSSL." #: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:844 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваши сертификаты" #: crypto.cpp:845 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: crypto.cpp:846 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Равные сертификаты SSL" #: crypto.cpp:847 msgid "SSL Signers" msgstr "Владельцы подписи SSL" #: crypto.cpp:850 msgid "Validation Options" msgstr "Установки проверки" #: crypto.cpp:1060 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Для работы SSL необходимо указать хотя бы один шифр." #: crypto.cpp:1062 msgid "SSL Ciphers" msgstr "Шифры SSL" #: crypto.cpp:1292 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Невозможно открыть сертификат." #: crypto.cpp:1322 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Ошибка получения сертификата." #: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Проверка сертификата прошла успешно." #: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Сертификат не прошёл проверку и признан недействительным." #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate Password" msgstr "Пароль сертификата" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate password" msgstr "Пароль сертификата" #: crypto.cpp:1532 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Невозможно загрузить файл сертификата. Попробуем другой пароль?" #: crypto.cpp:1532 msgid "Try" msgstr "Да" #: crypto.cpp:1532 msgid "Do Not Try" msgstr "Нет" #: crypto.cpp:1549 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Сертификат с этим именем уже существует. Вы хотите заменить его новым?" #: crypto.cpp:1549 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Введите пароль на сертификат:" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783 msgid "Password For '%1'" msgstr "Пароль для «%1»" #: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Ошибка расшифровки. Попробуйте снова:" #: crypto.cpp:1604 msgid "Export failed." msgstr "Невозможно экспортировать." #: crypto.cpp:1782 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Введите действующий пароль на сертификат:" #: crypto.cpp:1800 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Введите новый пароль на сертификат" #: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Это не сертификат подписавшего лица." #: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "У вас уже есть сертификат подписавшего лица." #: crypto.cpp:1938 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Невозможно загрузить файл сертификата." #: crypto.cpp:1994 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "" "Хотите ли вы сделать этот сертификат доступным также и для программы KMail?" #: crypto.cpp:1994 msgid "Make Available" msgstr "Сделать доступным" #: crypto.cpp:1994 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Не делать доступным" #: crypto.cpp:1997 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Невозможно выполнить программу Kleopatra. Вы можете установить или обновить " "пакет kdepim." #: crypto.cpp:2015 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Это действие обратит список ваших сертификатов в список сертификатов KDE по " "умолчанию. \n" "Это действие не может быть отменено.\n" "Продолжить?" #: crypto.cpp:2015 msgid "Revert" msgstr "Да" #: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Ошибка загрузки OpenSSL." #: crypto.cpp:2238 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl не найден или уже загружен." #: crypto.cpp:2246 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto не найден или уже загружен." #: crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL был успешно загружен." #: crypto.cpp:2270 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Файл энтропии:" #: crypto.cpp:2283 msgid "Personal SSL" msgstr "Персональный SSL" #: crypto.cpp:2284 msgid "Server SSL" msgstr "Серверный SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2286 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2287 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Запрос персонального SSL" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Server Request" msgstr "Запрос серверного SSL" #: crypto.cpp:2290 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Серверный CA" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Персональный CA" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2354 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Нет" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Выбор даты и времени" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Часы:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Минуты:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Секунды:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Мастер создания сертификата" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Тип сертификата:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Секретное слово:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Секретное слово (повторно):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Код страны:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Область или регион (полностью):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Город:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Организация:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Подразделение:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Полное имя сервера:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Адрес электронной почты:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Срок действия, дней:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Самоподписанный" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Хеш:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Алиас:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Использовать DSA вместо RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Разрядность:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Не отправлять" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "shafff@ukr.net,sibskull@mail.ru" #~ msgid "Default Authentication Certificate" #~ msgstr "Сертификат на аутентификацию по умолчанию"