# translation of kmouth.po into Russian # KDE3 - kdeaccessibility/kmouth.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Albert R. Valiev , 2003. # Wizard580 , 2004. # Nick Shaforostoff , 2004-2005. # Sotnikov Ilya , 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Artem Sereda , 2009. # Alexander Potashev , 2010. # Yuri Efremov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-19 23:07+0300\n" "Last-Translator: Yuri Efremov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Антон Горбачёв,Виталий Зайцев, Сотников Илья " msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "justoff@hotmail.ru,wizardkde@yandex.ru,faschist_de@list.ru" #: configwizard.cpp:38 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "KMouth - начальная конфигурация" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Настройки синтеза речи" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Начальный разговорник" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145 msgid "Word Completion" msgstr "Автодополнение слов" #: kmouth.cpp:113 msgid "&Open as History..." msgstr "&Загрузить журнал..." #: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Открыть существующий файл в виде журнала" #: kmouth.cpp:121 msgid "Save &History As..." msgstr "&Сохранить историю как..." #: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Сохранить текущий журнал в файл..." #: kmouth.cpp:129 msgid "&Print History..." msgstr "&Печать журнала..." #: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Распечатать текущий журнал" #: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137 msgid "Quits the application" msgstr "Закрыть программу" #: kmouth.cpp:141 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенные элементы и поместить их в буфер обмена" #: kmouth.cpp:142 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Вырезать выделенные элементы и поместить их в буфер обмена. Если выделен " "текст в поле ввода фразы, он будет помещён в буфер обмена. Иначе, в буфер " "обмена будет помещена выделенная фраза из журнала произнесённых фраз." #: kmouth.cpp:145 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Копировать выделенные элементы и поместить их в буфер обмена" #: kmouth.cpp:146 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Копировать выделенные элементы и поместить их в буфер обмена. Если выделен " "текст в поле ввода фразы, он будет помещён в буфер обмена. Иначе в буфер " "обмена будет помещена выделенная фраза из журнала произнесённых фраз." #: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Вставить текст из буфера обмена в текущую позицию" #: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Вставить текст из буфера обмена в текущую позицию курсора в поле " "редактирования фразы." #: kmouth.cpp:154 msgctxt "Start speaking" msgid "&Speak" msgstr "&Сказать" #: kmouth.cpp:156 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Произнести активную в данный момент фразу (фразы)" #: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Произнести текущую фразу (фразы). Если поле ввода фразы не пустое, будет " "произнесена фраза из поля. Иначе, будет произнесена выделенная фраза из " "журнала произнесённых фраз." #: kmouth.cpp:161 msgid "&Edit..." msgstr "&Правка..." #: kmouth.cpp:172 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Показать панель &инструментов разговорника" #: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Показать/скрыть панель инструментов разговорника" #: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Показать/скрыть строку состояния" #: kmouth.cpp:183 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Настроить KMouth..." #: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Открыть диалог настройки" #: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83 msgid "&Speak" msgstr "&Сказать" #: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Произнести фразу, выделенную в журнале произнесённых фраз" #: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417 msgid "&Delete" msgstr "У&далить" #: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Удалить выделенную фразу из журнала произнесённых фраз" #: kmouth.cpp:208 msgid "Cu&t" msgstr "В&ырезать" #: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "Вырезать выделенную фразу из истории и поместить её в буфер обмена" #: kmouth.cpp:215 msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "" "Копировать выделенную фразу из журнала произнесённых фраз в буфер обмена" #: kmouth.cpp:221 msgid "Select &All Entries" msgstr "Выделить &все элементы" #: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Выделить все фразы в журнале" #: kmouth.cpp:227 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "&Сбросить всё выделение" #: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Отменить выделение всех фраз в журнале" #: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391 #: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492 msgctxt "The job is done" msgid "Ready." msgstr "Готово." #: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361 msgid "Opening file..." msgstr "Открытие файла..." #: kmouth.cpp:369 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Сохранение журнала в новый файл..." #: kmouth.cpp:378 msgid "Printing..." msgstr "Печать..." #: kmouth.cpp:396 msgctxt "Shutting down the application" msgid "Exiting..." msgstr "Выход..." #: kmouth.cpp:434 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Показ строки меню..." #: kmouth.cpp:446 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Показ панели инструментов..." #: kmouth.cpp:463 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Показ панели разговорника..." #: kmouth.cpp:480 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Показ строки состояния..." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmouthui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmouthui.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (phrasebooks) #: kmouthui.rc:14 msgid "&Phrase Books" msgstr "&Разговорники" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmouthui.rc:17 msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Интерфейс для синтезаторов речи" #: main.cpp:35 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:37 msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt" msgstr "© Gunnar Schmi Dt, 2002-2003" #: main.cpp:38 msgid "Gunnar Schmi Dt" msgstr "Gunnar Schmi Dt" #: main.cpp:42 msgid "History file to open" msgstr "Открыть файл журнала" #: main.cpp:45 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:45 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Советы, дополнительные разговорники" #: optionsdialog.cpp:119 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: optionsdialog.cpp:132 msgid "&Preferences" msgstr "&Настройки" #: optionsdialog.cpp:136 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Синтез речи" #: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139 msgid "General Options" msgstr "Основные параметры" #: optionsdialog.cpp:151 msgid "Jovie Speech Service" msgstr "Служба синтеза речи Jovie" #: optionsdialog.cpp:153 msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Настройка службы синтеза речи KDE" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI) #: phrasebook/buttonboxui.ui:13 msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Выделенную фразу (фразы) или разговорник" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox) #: phrasebook/buttonboxui.ui:25 msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&Выделенную фразу (фразы) или разговорник" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74 msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "В этом поле указывается название разговорника или фраза." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:47 msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "При включении этой опции выбранная фраза не будет вызвана через комбинацию " "клавиш." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:50 msgid "&None" msgstr "&Нет" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:57 msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "При включении этой опции выбранная фраза может быть вызвана через комбинацию " "клавиш.Вы можете изменить комбинацию клавиш посредством кнопки рядом с " "параметром." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:60 msgid "C&ustom" msgstr "&Пользовательский" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:67 msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Комбинация клавиш для фразы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557 msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Текст &фразы:" #: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Разговорники (*.phrasebook)\n" "*.txt|Текстовые файлы (*.txt)\n" "*|Все файлы" #: phrasebook/phrasebook.cpp:265 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Текстовые файлы (*.txt)\n" "*.phrasebook|Разговорники (*.phrasebook)\n" "*|Все файлы" #: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл %1 уже существует. Перезаписать файл?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260 msgid "File Exists" msgstr "Файл существует" #: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписать" #: phrasebook/phrasebook.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Выбранное имя файла %1 имеет расширение, отличное от .phrasebook. Вы хотите добавить расширение .phrasebook к имени файла?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "File Extension" msgstr "Расширение файла" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 msgid "Do Not Add" msgstr "Не добавлять" #: phrasebook/phrasebook.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Выбранное имя файла %1 имеет расширение .phrasebook. Сохранить " "в формате phrasebook?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "As Phrasebook" msgstr "Как разговорник" #: phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "As Plain Text" msgstr "Как текст" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142 #, kde-format msgid " (%2 of 1 book selected)" msgid_plural " (%2 of %1 books selected)" msgstr[0] " (выбрано %2 из %1 разговорника)" msgstr[1] " (выбрано %2 из %1 разговорников)" msgstr[2] " (выбрано %2 из %1 разговорников)" msgstr[3] " (выбрано %2 из %1 разговорника)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Выберите необходимые вам разговорники:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165 msgid "Book" msgstr "Разговорник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Щёлкнув по этой кнопке, вы можете указать комбинацию клавиш для вызова " "выбранной фразы." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284 msgid "Phrase Book" msgstr "Разговорник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "Phrase" msgstr "Фраза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Этот список содержит текущий разговорник в виде древовидной структуры. Вы " "можете выбрать или изменить фразы или вложенные разговорники. " #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352 msgid "&New Phrase" msgstr "&Новая фраза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Добавить новую фразу" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Новый &разговорник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Создать новый разговорник, в который можно поместить фразы и другие " "разговорники" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Сохранить разговорник на жёстком диске" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 msgid "&Import..." msgstr "&Импорт..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Импортировать файл и добавить его содержимое в разговорник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "&Импорт из разговорника" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Импортировать из существующего разговорника и добавить его содержимое в " "текущий разговорник. " #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389 msgid "&Export..." msgstr "&Экспорт..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Экспортировать выделенную фразу (фразы) или разговорник в файл" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Распечатать выделенную фразу (фразы) или разговорник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400 msgid "Closes the window" msgstr "Закрыть окно" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Вырезать выделенные фразы из разговорника и поместить их в буфер обмена" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "" "Копировать выделенные фразы из разговорника и поместить их в буфер обмена" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Удалить выделенные фразы из разговорника" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Название &разговорника:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Есть несохранённые изменения.
Вы хотите применить изменения перед " "закрытием окна разговорника или отклонить изменения?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Закрытие окна разговорника" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Использовать клавишу «%1» в качестве сокращения можно только в комбинации с " "клавишами Win, Alt, Ctrl и/или Shift." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Недопустимая комбинация клавиш" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Новый разговорник)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Новая фраза)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Импорт разговорника" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480 #, kde-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Ошибка при загрузке файла\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Экспорт разговорника" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454 #, kde-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Ошибка при сохранении файла\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Комбинация клавиш «%1» уже назначена для %2.\n" "Используйте уникальную комбинацию клавиш." #: phrasebook/phrasetree.cpp:493 #, kde-format msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "обычное действие «%1»" #: phrasebook/phrasetree.cpp:494 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфликт со стандартным комбинациями клавиш программы" #: phrasebook/phrasetree.cpp:511 #, kde-format msgid "the global \"%1\" action" msgstr "глобальное действие «%1»" #: phrasebook/phrasetree.cpp:512 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш системы" #: phrasebook/phrasetree.cpp:527 msgid "an other phrase" msgstr "другая фраза" #: phrasebook/phrasetree.cpp:528 msgid "Key Conflict" msgstr "Конфликт клавиш" #: phraselist.cpp:60 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Этот список содержит историю произнесённых фраз. Вы можете выбрать фразу из " "списка и нажать кнопку «Сказать» для повтора фразы." #: phraselist.cpp:78 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "В этом поле вы можете набрать фразу. Используйте кнопку «Сказать», чтобы " "введённая фраза была произнесена." #: phraselist.cpp:453 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: phraselist.cpp:459 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Все файлы\n" "*.phrasebook|Разговорники (*.phrasebook)\n" "*.txt|Текстовые файлы (*.txt)" #: phraselist.cpp:459 msgid "Open File as History" msgstr "Открыть файл как журнал" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI) #: preferencesui.ui:21 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62 msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Произнести выделенную фразу из разговорника или только скопировать её в поле " "редактирования фразы." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel) #: preferencesui.ui:52 msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Выбор фраз в разговорнике:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:66 msgid "Speak Immediately" msgstr "Произнести сразу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:71 msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Вставить в поле редактирования" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110 msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Данный параметр определяет, будет ли разговорник автоматически сохранён при " "закрытии окна редактирования." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel) #: preferencesui.ui:100 msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "При &закрытии окна редактирования разговорника:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:114 msgid "Save Phrase Book" msgstr "Сохранить разговорник" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:119 msgid "Discard Changes" msgstr "Отклонить изменения" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:124 msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Спрашивать при сохранении" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui) #: texttospeechconfigurationui.ui:13 msgid "Text-to-Speech" msgstr "Синтез речи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:41 msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "К&оманда синтеза текста:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq) #: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Данное поле определяет команду для произнесения фразы и параметры её вызова. " "Можно использовать следующие шаблоны подстановки:\n" "%t -- произносимый текст\n" "%f -- имя файла, содержащего текст\n" "%l -- код языка\n" "%% -- знак процента" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:95 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 msgid "Character &encoding:" msgstr "&Кодировка:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox) #: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108 msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Выбор кодировки, которая будет использована при передаче текста синтезатору " "речи." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:117 msgid "Send the data as standard &input" msgstr "&Посылать данные на стандартный ввод" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:120 msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "Передавать текст синтезатору речи через стандартный поток ввода." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd) #: texttospeechconfigurationui.ui:127 msgid "&Use Jovie speech service if possible" msgstr "&Использовать службу синтеза речи Jovie, если она доступна" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd) #: texttospeechconfigurationui.ui:130 msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a " "KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in SVN." msgstr "" "Использовать речевую службу Jovie до вызова синтезатора речи. Jovie является " "службой синтеза речи, которая предоставляет приложениям KDE " "стандартизированный интерфейс для синтеза речи. Разработка Jovie ведётся в " "основном репозитории KDE (SVN)." #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100 msgctxt "Local characterset" msgid "Local" msgstr "Локаль" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50 msgctxt "Latin1 characterset" msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22 msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "При включении этой опции будет проведена проверка правописания фразы перед " "тем, как она будет вставлена в новый словарь." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25 msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Сравнить со словарём OpenOffice.org:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100 msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Кодировка загружаемых текстовых файлов. Для файлов XML и файлов словарей " "кодировка не указывается." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85 msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "Имя файла с фразами для создания нового словаря." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67 msgid "&Filename:" msgstr "Имя &файла:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44 msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Каталог OpenOffice.org, в котором лежат словари для проверки правописания в " "новом словаре." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136 msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "Из этого списка выберите язык, который будет связан с новым словарём." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51 msgid "&Language:" msgstr "&Язык:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:16 msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "&Создать новый словарь:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:22 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "Создать новый словарь на базе файла другого словаря или текста." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:29 msgid "&Merge dictionaries" msgstr "О&бъединить словари" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:32 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "Создать новый словарь из нескольких существующих словарей." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:50 msgid "From &file" msgstr "Из &файла" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:53 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Создать словарь из файла с фразами. Вы можете использовать файл XML, " "текстовый файл или файл, содержащий слова автозавершения. Если вы " "используете текстовый файл или файл XML, частота упоминания содержащихся в " "нём слов будет произведена путём подсчёта вхождения каждого слова." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:71 msgid "From &KDE documentation" msgstr "Из &документации KDE" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:77 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Создать новый словарь из документации KDE. Частота упоминания содержащихся в " "нём слов будет произведена путём подсчёта вхождения каждого слова." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:95 msgid "From f&older" msgstr "Из &каталога" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:98 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Создать новый словарь из содержимого всех файлов, расположенных в заданном " "каталоге и всех его подкаталогах." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:121 msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "&Пустой словарь" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:124 msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Создать новый пустой словарь. В этом случае фразы в этот словарь будут " "добавляться при вводе." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Источник для нового словаря (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Источник для нового словаря (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59 msgctxt "In which directory is the file located?" msgid "&Directory:" msgstr "&Каталог." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "В этом поле вы определяете каталог нового словаря." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103 msgctxt "Latin characterset" msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237 msgid "Merge result" msgstr "Объединить результат" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240 msgctxt "In the sense of a blank word list" msgid "Empty list" msgstr "Пустой список" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249 msgid "KDE Documentation" msgstr "Документация KDE" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372 msgctxt "Default dictionary" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22 msgid "" "If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "При включении этой опции будет произведена проверка правописания фраз из " "документации KDE, включаемых в новый словарь." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64 msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "Выберите язык для создания нового словаря." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33 msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&Выбрать словарь" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48 msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "Из этого списка выберите язык, связанный с выбранным словарём." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74 msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Здесь вы можете изменить название выбранного словаря." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64 msgid "&Name:" msgstr "&Название:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100 msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "Добавить словарь в список доступных словарей." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103 msgid "Add D&ictionary..." msgstr "&Добавить словарь..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121 msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Удалить выбранный словарь." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124 msgid "&Delete Dictionary" msgstr "&Удалить словарь" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142 msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Переместить словарь в списке на одну позицию выше." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145 msgid "Move &Up" msgstr "&Выше" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163 msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Переместить словарь в списке на одну позицию ниже." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166 msgid "&Move Down" msgstr "&Ниже" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184 msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Экспорт выбранного словаря." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187 msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Экспорт словаря..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212 msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Этот список содержит все доступные словари для автозавершения слов. Флажок у " "названия словаря позволяет включить/отключить использование этого словаря " "для автозавершения." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219 msgid "Dictionary" msgstr "Словарь" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 msgid "Language" msgstr "Язык" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208 msgid "without name" msgstr "без названия" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "Export Dictionary" msgstr "Экспорт словаря" #: wordcompletion/wordlist.cpp:114 msgid "Creating Word List" msgstr "Создание списка слов" #: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294 msgid "Parsing the KDE documentation..." msgstr "Обработка документации KDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:241 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Объединение словарей..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:312 msgid "Parsing file..." msgstr "Обработка файла..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:323 msgid "Parsing directory..." msgstr "Обработка каталога..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:515 msgid "Performing spell check..." msgstr "Выполнение проверки правописания..." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другой" #~ msgid "Create Custom Language" #~ msgstr "Создать новый язык" #~ msgid "Please enter the code for the custom language:" #~ msgstr "Введите код языка:" #~ msgid "" #~ "_: In the sense of a blank word list\n" #~ "Empty list" #~ msgstr "Пустой список" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Показать/скрыть панель инструментов" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Антон Горбачёв,Виталий Зайцев, Сотников Илья " #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "justoff@hotmail.ru,wizardkde@yandex.ru,faschist_de@list.ru"