# translation of kwin.po into Russian # translation of kwin.po to # translation of 1.po to Russian # # translation of kwin.po to Russian # KDE3 - kwin.pot Russian translationю # Copyright (C) 2000 KDE Team. # # Alex Miller , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011. # Yuri Efremov , 2011, 2013. # Nick Shaforostoff , 2011. # Julia Dronova , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-24 10:05+0400\n" "Last-Translator: Alexander Lakhin \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Графические эффекты были отключены другим приложением.
Можно их " "возобновить комбинацией клавиш «%1»." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" "Ранее графические эффекты OpenGL (по умолчанию) уже приводили к сбою KWin." "
Скорее всего, это было связано с ошибкой драйвера.

Если драйвер " "уже был обновлён до стабильной версии,
то можно сбросить эту за защиту, " "но помните, что это может привести к немедленному сбою.

Как " "вариант, вместо него можно использовать XRender.

" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Отсутствуют необходимые расширения X-сервера (XComposite и XDamage)." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "" "Поддерживается только режим OpenGL, однако расширения GLX/OpenGL недоступны." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "Расширения GLX/OpenGL и XRender/XFixes недоступны." #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Системные" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "На одно окно в группе вперёд" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "На одно окно в группе назад" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Убрать окно из группы" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Меню действий с окном" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Распахнуть окно" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Распахнуть окно по вертикали" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Распахнуть окно по горизонтали" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Свернуть окно" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Свернуть окно в заголовок" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Переместить окно" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Изменить размер окна" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Поднять окно" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Опустить окно" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Переключить передний/задний план" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Распахнуть окно на весь экран" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Скрыть границы окна" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Поместить окно на передний план" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Поместить окно на задний план" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Активировать привлечение внимания к окну" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Задать комбинацию клавиш для переключения в это окно" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Сгруппировать окна вправо" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Сгруппировать окна влево" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Сгруппировать окна вверх" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Сгруппировать окна вниз" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Растянуть окно по горизонтали" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Растянуть окно по вертикали" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Сжать окно по горизонтали" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Сжать окно по вертикали" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Распахнуть окно на левую половину экрана" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Распахнуть окно на правую половину экрана" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Распахнуть окно на левую верхнюю четверть экрана" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Распахнуть окно на левую нижнюю четверть экрана" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Распахнуть окно на правую верхнюю четверть экрана" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Распахнуть окно на правую нижнюю четверть экрана" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Переключиться на окно сверху" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Переключиться на окно снизу" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Переключиться на окно справа" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Переключиться на окно слева" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Увеличить непрозрачность окна на 5%" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Уменьшить непрозрачность окна на 5%" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Окна и рабочий стол" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Поддерживать окно на всех рабочих столах" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Переместить окно на рабочий стол %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Окно на один рабочий стол вправо" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Окно на один рабочий стол влево" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Окно на один рабочий стол вверх" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Окно на один рабочий стол вниз" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Переместить окно на экран %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Переместить окно на следующий экран" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Переместить окно на предыдущий экран" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Показать рабочий стол" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Переключиться на рабочий стол %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Переключиться на следующий рабочий стол" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Переключиться на предыдущий экран" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Удалить окно" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Приостановить композитное расширение" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Инвертировать цвета экрана" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "kwin: уже работает какой-то диспетчер окон. kwin не будет запущен.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin нестабилен.\n" "Произошло несколько серьёзных ошибок подряд.\n" "Вы можете выбрать другой диспетчер окон:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: невозможно использовать как диспетчер окон, возможно, запущен другой " "диспетчер окон (попробуйте параметр --replace)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "Диспетчер окон KDE" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2008" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "Отключить параметры конфигурации" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Заменить уже запущенный ICCCM2.0-совместимый диспетчер окон" #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Показывает, что сбои KWin происходили n раз" #: scene_opengl.cpp:358 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Подсистема эффектов рабочего стола была перезапущена из-за сброса графики" #: scene_opengl.cpp:565 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

Невозможно включить эффекты OpenGL

Ваша система не может " "воспроизвести эффекты рабочего стола OpenGL с текущим разрешением." "

Попробуйте выбрать драйвер XRender , но с данным разрешением он " "также может работать очень медленно .
Как вариант, попробуйте снизить " "общее разрешение всех дисплеев до %1x%2" #: scene_opengl.cpp:572 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "Запрошенное разрешение превышает ограничение GL_MAX_VIEWPORT_DIMS для вашего " "GPU, и поэтому несовместимо с расширением прозрачности OpenGL.
У " "драйвера XRender таких ограничений нет, но на производительность влияют " "аппаратные ограничения, блокирующие размер окна просмотра OpenGL" #: scene_opengl.cpp:597 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

Эффекты OpenGL могут перестать работать

Текущее разрешение " "поддерживается эффектами OpenGL Desktop, но эффекты могут работать крайне " "медленно.
Кроме того, большие окна станут абсолютно чёрными.

" "Рассмотрите возможность отключения эффектов, переключения на драйвер " "XRender или уменьшения разрешения до %1x%1." #: scene_opengl.cpp:603 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "Запрошенное разрешение превышает ограничение GL_MAX_TEXTURE_SIZE для вашего " "GPU, поэтому окна этого размера невозможно привязать к текстурам, в " "результате они будут чёрного цвета.
Кроме того, это ограничение часто " "служит препятствием на производительном уровне, не смотря на значение ниже " "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, потому что в этом случае драйвер может откатиться на " "программный рендеринг. " #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Вы решили отображать окно без рамки.\n" "Без рамки, вы не сможете включить рамку снова при помощи мыши. Используйте " "вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать комбинацией " "клавиш %1." #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Вы решили отображать окно в полноэкранном режиме.\n" "Если само приложение не имеет параметра для отключения полноэкранного " "режима, вы не сможете отключить полноэкранный режим снова при помощи мыши. " "Используйте вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать " "комбинацией клавиш %1." #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "&Переместить" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "&Изменить размер" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Поддержи&вать поверх других" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Поддерживать на &заднем плане" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "На весь &экран" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "Свернуть в за&головок" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "&Нет рамки" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Комбинация клавиш..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Специальные параметры окна..." #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Специальные параметры при&ложения..." #: useractions.cpp:325 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Параметры &диспетчера окон..." #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Свернуть" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "Р&аспахнуть" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "&Открепить вкладку" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Закрыть &всю группу" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "&Дополнительно" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Предыдущую" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Следующую" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Нет подходящего" #: useractions.cpp:510 msgid "Switch to Tab" msgstr "Перейти на вкладку" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Прикрепить как вкладку к" #: useractions.cpp:547 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Переместить &на рабочий стол" #: useractions.cpp:564 msgid "Move To &Screen" msgstr "Переместить на &экран" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "На &всех рабочих столах" #: useractions.cpp:601 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Новый рабочий стол" #: useractions.cpp:621 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Экран &%1" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 уже используется" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 уже используется для действия «%2» в приложении %3" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Активировать окно (%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Оконный менеджер настроен так, что активным считается экран, на котором " "находится указатель мыши.\n" "Поэтому явно переключить экран нельзя." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Рабочий стол %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Переключение между рабочими столами" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Переключиться на следующий рабочий стол" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Переключиться на предыдущий рабочий стол" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Переключиться на один рабочий стол вправо" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Переключиться на один рабочий стол влево" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Переключиться на один рабочий стол вверх" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Переключиться на один рабочий стол вниз" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Переключиться на рабочий стол %1" #: workspace.cpp:1256 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Информационная поддержка KWin:\n" "Следующая информация должна быть предоставлена при запросе поддержки," "например, на http://forum.kde.org.\n" "Она предоставляет сведения о текущем запущенном экземпляре программы, о том, " "какие опции используются,\n" "какой OpenGL драйвер и эффекты запущены.\n" "Пожалуйста, размещайте информацию, приведенную ниже , в сервис Pastebin,\n" "например, на http://paste.kde.org вместо вставки напрямую в темы форума .\n" #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "Диспетчер окон" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "Вспомогательная утилита KWin" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID приложения, которое нужно завершить" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Имя узла, на котором работает приложение" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Заголовок окна, которое нужно закрыть" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Имя приложения, которое нужно завершить" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID ресурса, принадлежащего приложению" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Время действия пользователя, вызвавшего завершение" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Эта вспомогательная утилита на предназначена для непосредственного запуска." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Приложение «%1» не отвечает" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Вы попытались закрыть окно «%1» приложения «%2» (код процесса: %3), но " "это приложение не отвечает." #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Вы попытались закрыть окно «%1» приложения «%2» (код процесса: %3), " "работающего на компьютере «%4», но это приложение не отвечает." #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Хотите завершить это приложение?При этом будут " "закрыты все относящиеся к нему окна. Несохранённые данные могут быть " "потеряны." #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Завершить приложение «%1»" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "Подождать ещё" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Показать рабочий стол" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "На одно окно вперёд" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "На одно окно назад" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "На одно окно вперёд (альтернативный режим)" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "На одно окно назад (альтернативный режим)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "На одно окно вперёд текущего приложения" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "На одно окно назад текущего приложения" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "На одно окно вперёд текущего приложения (альтернативный режим)" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "На одно окно назад текущего приложения (альтернативный режим)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "На один рабочий стол вперёд" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "На один рабочий стол назад" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "По списку рабочих столов вперёд" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "По списку рабочих столов назад" #~ msgid "&Extensions" #~ msgstr "&Расширения" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru" #~ msgid "Ac&tivities" #~ msgstr "В &комнатах" #~ msgid "&All Activities" #~ msgstr "Во &всех комнатах" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Определяет, учитываются ли окна только текущего рабочего стола или всех " #~ "столов. По умолчанию: OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Определяет, учитываются ли окна только текущей комнаты или всех комнат. " #~ "По умолчанию: OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Определяет, учитываются ли окна текущего приложения и окна всех " #~ "приложений. По умолчанию: AllWindowsAllApplications" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Определяет, учитываются ли минимизированные окна или нет. По умолчанию: " #~ "IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Определяет, учитывается ли TabBoxClient, представляющий рабочий стол. По " #~ "умолчанию:DoNotShowDesktopClient" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "По умолчанию:IgnoreMultiScreen" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Определяет порядок сортировки TabBoxClients в TabBoxClientModel. По " #~ "умолчанию: FocusChainSwitching" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Заблокировать глобальные комбинации клавиш" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Окно с заголовком «%2» не отвечает. Оно принадлежит приложению " #~ "%1 (PID=%3, имя узла=%4).

Прервать работу этого приложения и " #~ "закрыть все его окна? (все несохранённые данные в приложении будут " #~ "утеряны)

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Событие в окне %1." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Схема размещения окон изменена на %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Спираль" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Свободно перемещаемые окна" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Сво&бодно перемещаемое окно" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "&Дополнительно" #~ msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgstr "&Настроить поведение окон..." #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Нет окон ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Загрузить диалоговое окно тестирования сценариев" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "&Убрать из группы" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Влево" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Вправо" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Переместить окно в группу" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Непрозрачность" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Поддерживается только режим XRender, однако расширения XRender/XFixes " #~ "недоступны." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Композитное расширение было выключено во время сборки. \n" #~ "Скорее всего, заголовочные файлы Xorg не были установлены." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Мозаичный режим" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Включить/выключить мозаичный режим" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Сделать окно свободно перемещаемым" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Переключиться на окно слева" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Переключиться на окно справа" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Переключиться на окно вверху" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Переключиться на окно внизу" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Переместить окно влево" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Переместить окно вправо" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Переместить окно вверх" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Переместить окно вниз" #~ msgid "Next Layout" #~ msgstr "Следующая схема размещения окон" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Мозаичный режим выключен" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Мозаичный режим включён" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Графические эффекты работали слишком медленно и были отключены.\n" #~ "Можно отключить внутреннюю проверку в «Параметрах системы» в разделе " #~ "«Эффекты рабочего стола» на вкладке «Дополнительно»." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Графические эффекты работали слишком медленно и были отключены.\n" #~ "Если это временные трудности, вы можете возобновить их работу комбинацией " #~ "клавиш %1.\n" #~ "Можно отключить внутреннюю проверку в «Параметрах системы» в разделе " #~ "«Эффекты рабочего стола» на вкладке «Дополнительно»." #~ msgid "Mouse Emulation" #~ msgstr "Эмуляция мыши" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Выход из KWin..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 2" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 20" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 0" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 7" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Не на всех рабочих столах" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "На всех рабочих столах" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Свернуть" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Восстановить" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Распахнуть" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Не поддерживать поверх других" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Поддерживать поверх других" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Не поддерживать на заднем плане" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Поддерживать на заднем плане" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Развернуть из заголовка" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Свернуть в заголовок" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Невозможно найти библиотеку модуля для оформления окон." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Модуль оформления по умолчанию повреждён и не может быть загружен." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Библиотека %1 не является модулем KWin." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Скопировать снимок окна в буфер обмена" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Скопировать снимок экрана в буфер обмена" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Переключить передний/задний план" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Слева" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Справа" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Переместить" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Переместить окно" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "На одно окно вперёд" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "На одно окно назад" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Window Above" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Переключиться на окно сверху" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: сбой во время инициализации; прекращаю загрузку" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Завершить" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Продолжить" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Куб с рабочими столами" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Простой" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Сложный" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Сверху" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Вверху справа" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Внизу справа" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Внизу" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Внизу слева" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "Вверху слева" #~ msgid "Center" #~ msgstr "По центру" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Инвертировать" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Включить или выключить режим инверсии окна" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Очистить все нарисованные линии" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Очистить последнюю нарисованную линию" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Очистить нарисованные линии" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Показать все окна с текущего рабочего стола" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Показать все окна со всех рабочих столов " #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Фильтр:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Включить или выключить эффект увеличения чёткости" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Снег" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Показывать падающий снег на рабочем столе" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Переключить показ миниатюры текущего окна" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "Нажмите клавиши Ctrl+Meta, чтобы увидеть, где находится курсор." #~ msgid "Animate desktop changes" #~ msgstr "Анимировать смену рабочего стола" #~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" #~ msgstr "Активировать при перемещении курсора мыши в угол или к краю экрана:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Не активировать" #~ msgid "Draw window caption on top of window" #~ msgstr "Показывать заголовок окна в верхней части окна" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "для окон на всех рабочих столах:" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Сдвиг по X:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Сдвиг по Y:" #~ msgid "Shadow opacity:" #~ msgstr "Непрозрачность тени:" #~ msgid "Shadow fuzziness:" #~ msgstr "Размытие тени:" #~ msgid "Shadow size (relative to window):" #~ msgstr "Размер тени (относительно окна):" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Цвет тени:" #~ msgid "Active window has stronger shadow" #~ msgstr "Активное окно имеет более яркую тень" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru" #~ msgid "Reset opacity to default value" #~ msgstr "Сбросить непрозрачность до значения по умолчанию" #~ msgid "Slide this to set the window's opacity" #~ msgstr "Перемещайте, чтобы установить непрозрачность окна" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся запустить программу Composite Manager.\n" #~ "Убедитесь, что \"kompmgr\" доступен в пути, указанном переменной $PATH." #~ msgid "" #~ "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " #~ "disabled for this session." #~ msgstr "" #~ "Сбой программы Composite Manager произошёл дважды за одну минуту, поэтому " #~ "она была запрещена для этого сеанса." #~ msgid "Composite Manager Failure" #~ msgstr "Сбой программы Composite Manager" #~ msgid "" #~ "kompmgr failed to open the display
There is probably an " #~ "invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" #~ msgstr "" #~ "kompmgr не может открыть дисплей
Скорее всего, запись в " #~ "вашем ~/.xcompmgrrc неверна.
" #~ msgid "" #~ "kompmgr cannot find the Xrender extension
You are using " #~ "either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get XOrg ≥ 6.8 " #~ "from www.freedesktop.org.
" #~ msgstr "" #~ "kompmgr не может найти расширение Xrender
Вы используете " #~ "либо устаревшую, либо XOrg.
Возьмите XOrg ≥ 6.8 from www." #~ "freedesktop.org.
" #~ msgid "" #~ "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " #~ "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to " #~ "add a new section to your X config file:
Section \"Extensions" #~ "\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" #~ msgstr "" #~ "Расширение Composite не найдено
Вы должны " #~ "использовать XOrg ≥ 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.
" #~ "
Вам также необходимо добавить новую секцию в файле xorg.conf:" #~ "
Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable" #~ "\"
EndSection
" #~ msgid "" #~ "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ " #~ "6.8 for translucency and shadows to work.
" #~ msgstr "" #~ "Расширение Damage не найдено
Вы должны использовать " #~ "XOrg ≥ 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.
" #~ msgid "" #~ "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ " #~ "6.8 for translucency and shadows to work.
" #~ msgstr "" #~ "Расширение XFixes не найдено
Вы должны использовать " #~ "XOrg ≥ 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.
"