# translation of kmix.po into Russian # KDE3 - kmix.pot Russian translation. # Translation of kmix.po into Russian # Copyright (C) 2000, KDE Russian translation Team. # # Gregory Mokhin , 2000,2002,2003, 2004, 2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2009. # Artem Sereda , 2009, 2010, 2013. # Nick Shaforostoff , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2012, 2014. # Yuri Efremov , 2012, 2013. # Alexander Lakhin , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-14 01:59+0400\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: нет прав доступа к микшеру. Для разрешения доступа\n" "используйте «chmod a+rw /dev/mixer*», войдя в систему как root." #: backends/mixer_oss4.cpp:500 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: микшер не найден.\n" "Проверьте, установлена ли звуковая плата,\n" "и загружен ли драйвер для неё.\n" "В Linux загрузка драйвера может осуществляться командой «insmod».\n" "Используйте «soundon» для модулей OSS4 от 4front." #: backends/mixer_backend.cpp:306 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Нет прав для использования микшера. Для разрешения доступа\n" "обратитесь к документации по операционной системе." #: backends/mixer_backend.cpp:310 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: не удаётся записать в микшер." #: backends/mixer_backend.cpp:313 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: не удаётся прочитать c микшера." #: backends/mixer_backend.cpp:316 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: микшер не найден.\n" "Проверьте, установлена ли звуковая плата,\n" "и загружен ли драйвер для неё.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:321 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: неизвестная ошибка. Сообщите разработчикам, как её воспроизвести." #: backends/mixer_sun.cpp:68 msgid "Master Volume" msgstr "Уровень громкости" #: backends/mixer_sun.cpp:69 msgid "Internal Speaker" msgstr "Динамик" #: backends/mixer_sun.cpp:70 msgid "Headphone" msgstr "Наушники" #: backends/mixer_sun.cpp:71 msgid "Line Out" msgstr "Линейный выход" #: backends/mixer_sun.cpp:72 msgid "Record Monitor" msgstr "Монитор записи" #: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: backends/mixer_sun.cpp:74 msgid "Line In" msgstr "Линейный вход" #: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: backends/mixer_sun.cpp:240 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: нет прав доступа к микшеру. Обратитесь к \n" "системному администратору, чтобы он открыл доступ к /dev/audioctl." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "Уровень записи микрофонного входа." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" "Управление громкостью фронтальных динамиков или всех динамиков, в " "зависимости от вашей звуковой карты. Если вы используете цифровой звуковой " "выход, может потребоваться регулировка АЦП или ЦАП. Для наушников звуковые " "карты часто имеют отдельный регулятор громкости." # Можно было бы перевести PCM как ИКМ, но название соответствующего регулятора перевести нельзя, поэтому для соответствия оставил PCM. # # Из Википедии: Импульсно-кодовая модуляция (ИКМ, англ. Pulse Code Modulation, PCM) #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" "Большинство мультимедийных файлов, например, MP3 и видеозаписи, " "воспроизводится через канал PCM. При этом громкость регулируется и этим " "каналом, и главным или микрофонным выходом." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" "Управление громкостью наушников. Некоторые звуковые карты имеют выключатель " "выхода на наушники, который включается вручную." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 msgid "---" msgstr "---" #: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399 msgid "Unknown Application" msgstr "Неизвестное приложение" #: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483 msgid "Event Sounds" msgstr "Звуки уведомлений" #: backends/mixer_pulse.cpp:1101 msgid "Playback Devices" msgstr "Устройства воспроизведения" #: backends/mixer_pulse.cpp:1109 msgid "Capture Devices" msgstr "Устройства захвата звука" #: backends/mixer_pulse.cpp:1117 backends/mixer_mpris2.cpp:52 msgid "Playback Streams" msgstr "Воспроизведение звука" #: backends/mixer_pulse.cpp:1128 msgid "Capture Streams" msgstr "Захват звука" #: backends/mixer_pulse.cpp:1229 msgid "Volume Control Feedback Sound" msgstr "Управление акустической обратной связью" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Bass" msgstr "Низкие" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Treble" msgstr "Высокие" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Synth" msgstr "Синтезатор" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Pcm" msgstr "PCM" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Speaker" msgstr "Динамик" #: backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Line" msgstr "Линейный" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Pcm2" msgstr "PCM2" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "RecMon" msgstr "Уровень записи" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "Line1" msgstr "Линейный 1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line2" msgstr "Линейный 2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line3" msgstr "Линейный 3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Digital1" msgstr "Цифровой 1" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital2" msgstr "Цифровой 2" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital3" msgstr "Цифровой 3" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "PhoneIn" msgstr "Телефонный вход" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "PhoneOut" msgstr "Телефонный выход" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Video" msgstr "Видео" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-depth" msgstr "3D-глубина" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-center" msgstr "3D-центровка" #: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133 msgid "unknown" msgstr "неизвестное" #: backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unused" msgstr "не используется" #: backends/mixer_oss.cpp:238 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: микшер не найден.\n" "Проверьте, установлена ли звуковая плата,\n" "и загружен ли драйвер для неё.\n" "В Linux загрузка драйвера может осуществляться командой «insmod».\n" "Используйте «soundon» для коммерческих модулей OSS." #: backends/mixer_alsa9.cpp:960 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Нет прав доступа к микшеру alsa.\n" "Проверьте, созданы ли все необходимые устройства alsa." #: backends/mixer_alsa9.cpp:964 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Микшер alsa не найден.\n" "Проверьте, установлена ли звуковая плата\n" "и загружен ли драйвер для неё.\n" #: apps/kmix.cpp:195 msgid "Audio Setup" msgstr "Настроить звуковую систему..." #: apps/kmix.cpp:199 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Сведения об оборудовании" #: apps/kmix.cpp:202 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Скрыть окно микшера" #: apps/kmix.cpp:206 msgid "Configure &Channels..." msgstr "Настроить ка&налы..." #: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Выбрать главный канал..." #: apps/kmix.cpp:214 msgid "Save volume profile 1" msgstr "Сохранить профиль громкостей 1" #: apps/kmix.cpp:219 msgid "Save volume profile 2" msgstr "Сохранить профиль громкостей 2" #: apps/kmix.cpp:224 msgid "Save volume profile 3" msgstr "Сохранить профиль громкостей 3" #: apps/kmix.cpp:229 msgid "Save volume profile 4" msgstr "Сохранить профиль громкостей 4" #: apps/kmix.cpp:234 msgid "Load volume profile 1" msgstr "Загрузить профиль громкостей 1" #: apps/kmix.cpp:239 msgid "Load volume profile 2" msgstr "Загрузить профиль громкостей 2" #: apps/kmix.cpp:244 msgid "Load volume profile 3" msgstr "Загрузить профиль громкостей 3" #: apps/kmix.cpp:249 msgid "Load volume profile 4" msgstr "Загрузить профиль громкостей 4" #: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167 msgid "Increase Volume" msgstr "Увеличить громкость" #: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174 msgid "Decrease Volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: apps/kmix.cpp:275 msgid "Mute" msgstr "Выкл" #: apps/kmix.cpp:820 msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "" "Не удалось добавить вид — недопустимый профиль графического интерфейса." #: apps/kmix.cpp:828 msgid "View already exists. Cannot add View." msgstr "Не удалось добавить вид, так как он уже существует." #: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302 msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "Звуковая карта, содержащая основное устройство, была отключена. Переход к " "управлению %1 на карте %2" #: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312 msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "Последняя звуковая карта отключена." #: apps/kmix.cpp:1273 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Сведения об устройстве микшера" #: apps/kmix.cpp:1292 msgid "The helper application is either not installed or not working." msgstr "Вспомогательное приложение не установлено, либо не запускается." #: apps/kmix.cpp:1308 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132 #: gui/dialogchoosebackends.cpp:88 msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "Звуковая карта не установлена или не подключена." #: apps/kmix.cpp:1361 msgid "KDE Mixer" msgstr "Микшер KDE" #: apps/main.cpp:33 msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix — звуковой микшер для KDE" #: apps/main.cpp:37 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:39 msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "© Разработчики KMix, 1996-2013" #: apps/main.cpp:42 msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:42 msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Автор и сопровождающий" #: apps/main.cpp:43 msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: apps/main.cpp:43 msgid "PulseAudio support" msgstr "Поддержка PulseAudio" #: apps/main.cpp:44 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:44 msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "Перенос на Alsa 0.9x" #: apps/main.cpp:45 msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:45 msgid "Solaris support" msgstr "Перенос на Solaris" #. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de"); #. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC. #. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net"); #. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards. #: apps/main.cpp:52 msgid "Igor Poboiko" msgstr "Игорь Побойко" #: apps/main.cpp:52 msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Источник данных Plasma для работы с микшером" #: apps/main.cpp:53 apps/kmixctrl.cpp:46 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/main.cpp:53 msgid "Temporary maintainer" msgstr "Временный сопровождающий" #: apps/main.cpp:54 msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55 msgid "*BSD fixes" msgstr "Исправления для *BSD" #: apps/main.cpp:55 msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:56 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:56 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Выключение звука, просмотр уровней громкости, исправления" #: apps/main.cpp:57 msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:57 msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "Улучшение поддержки звуковых карт на базе emu10k1." #: apps/main.cpp:58 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:58 msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "Поддержка TerraTec DMX 6Fire" #: apps/main.cpp:63 msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "Не разворачивать окно KMix, если KMix уже запущен." #: apps/kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - утилита сохранения/восстановления громкости kmix" #: apps/kmixctrl.cpp:42 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:44 msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "© Stefan Schimanski, 2000" #: apps/kmixctrl.cpp:52 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Сохранить текущий уровень как громкость по умолчанию" #: apps/kmixctrl.cpp:54 msgid "Restore default volumes" msgstr "Восстановить значение громкости по умолчанию" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "Левый" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "Правый" #: core/volume.cpp:51 #, fuzzy msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "3D-центровка" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "" #: core/volume.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "Объём" #: core/volume.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "Объём" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "" #: core/mixertoolbox.cpp:283 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Поддерживаемые звуковые драйверы:" #: core/mixertoolbox.cpp:284 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Используемые звуковые драйверы:" #: core/mixertoolbox.cpp:289 msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" msgstr "" #. i18n: file: kmixui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: kmixui.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:6 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #. i18n: file: colorwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors) #: rc.cpp:9 msgid "&Use custom colors" msgstr "Поль&зовательские цвета" #. i18n: file: colorwidget.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors) #: rc.cpp:12 msgid "Active" msgstr "Активный" #. i18n: file: colorwidget.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "&Silent:" msgstr "&Тихий:" #. i18n: file: colorwidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad) #: rc.cpp:18 msgid "&Loud:" msgstr "&Громкий:" #. i18n: file: colorwidget.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:21 msgid "&Background:" msgstr "&Фон:" #. i18n: file: colorwidget.ui:131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors) #: rc.cpp:24 msgid "Muted" msgstr "Звук выключен" #. i18n: file: colorwidget.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:27 msgid "Lou&d:" msgstr "Г&ромкий:" #. i18n: file: colorwidget.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Ф&он:" #. i18n: file: colorwidget.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:33 msgid "Silen&t:" msgstr "Ти&хий:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155 msgid "Select Master Channel" msgstr "Выбрать главный канал" #: gui/dialogselectmaster.cpp:80 msgid "Current mixer:" msgstr "Текущий микшер:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118 msgid "Current mixer" msgstr "Текущий микшер" #: gui/dialogselectmaster.cpp:106 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Выберите главный канал регулировки громкости:" #: gui/dialogaddview.cpp:52 msgid "All controls" msgstr "Все регуляторы" #: gui/dialogaddview.cpp:53 msgid "Only playback controls" msgstr "Только регуляторы воспроизведения" #: gui/dialogaddview.cpp:54 msgid "Only capture controls" msgstr "Только регуляторы захвата" #: gui/dialogaddview.cpp:61 msgid "Add View" msgstr "Добавить вид" #: gui/dialogaddview.cpp:99 msgid "Select mixer:" msgstr "Выберите микшер:" #: gui/dialogaddview.cpp:125 msgid "Select the design for the new view:" msgstr "Выберите оформление для нового вида:" #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 msgid "Volume Control" msgstr "Регулятор громкости" #: gui/kmixdockwidget.cpp:143 msgid "M&ute" msgstr "&Выключить звук" #: gui/kmixdockwidget.cpp:168 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Микшер не найден" #: gui/kmixdockwidget.cpp:176 msgid "Volume at %1%" msgstr "Громкость %1%" #: gui/kmixdockwidget.cpp:178 msgid " (Muted)" msgstr " (звук выключен)" #: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109 msgid "&Hide" msgstr "Ск&рыть" #: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "&Комбинации клавиш..." #: gui/kmixprefdlg.cpp:58 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: gui/kmixprefdlg.cpp:81 msgid "General" msgstr "Общие" #: gui/kmixprefdlg.cpp:82 msgid "Start" msgstr "Старт" #: gui/kmixprefdlg.cpp:83 msgid "Sound Menu" msgstr "Меню звука" #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: gui/kmixprefdlg.cpp:125 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Восстановить значения громкости при входе в систему" #: gui/kmixprefdlg.cpp:126 msgid "Restore all volume levels and switches." msgstr "Восстанавливать значения громкости и положения переключателей." #: gui/kmixprefdlg.cpp:129 msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored." msgstr "" "Динамические элементы управления из Pulseaudio и MPRIS2 не будут " "восстановлены." #: gui/kmixprefdlg.cpp:133 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: gui/kmixprefdlg.cpp:135 msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" msgstr "Включает службу автоматического запуска KMix (kmix_autostart.desktop)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:139 msgid "" "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop " "is not installed." msgstr "" "Автозапуск нельзя включить, так как файл kmix_autostart.desktop не " "установлен." #: gui/kmixprefdlg.cpp:151 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальное" #: gui/kmixprefdlg.cpp:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальное" #: gui/kmixprefdlg.cpp:192 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: gui/kmixprefdlg.cpp:196 msgid "Volume Feedback" msgstr "Управление акустической обратной связью" #: gui/kmixprefdlg.cpp:199 msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio." msgstr "Управление акустической обратной связью доступно только для Pulseaudio" #: gui/kmixprefdlg.cpp:204 msgid "Volume Overdrive" msgstr "Повышение громкости" #: gui/kmixprefdlg.cpp:205 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:206 msgid "You must restart KMix for this setting to take effect." msgstr "Перезапустите KMix, чтобы это изменение вступило в силу." #: gui/kmixprefdlg.cpp:211 msgid "Visual" msgstr "Внешний вид" #: gui/kmixprefdlg.cpp:215 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Показать деления &шкалы" #: gui/kmixprefdlg.cpp:216 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "" "Скрыть или показать отметки шкалы на регуляторах уровня громкости каналов" #: gui/kmixprefdlg.cpp:218 msgid "Show &labels" msgstr "Показать &названия каналов" #: gui/kmixprefdlg.cpp:219 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Показывать описания на ползунках" #: gui/kmixprefdlg.cpp:223 msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "Показать экранное уведомление (&OSD)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:231 msgid "Slider orientation: " msgstr "Расположение ползунков: " #: gui/kmixprefdlg.cpp:236 msgid "Slider orientation (System tray volume control):" msgstr "Расположение ползунков в системном лотке:" #: gui/kmixprefdlg.cpp:247 msgid "&Dock in system tray" msgstr "Значок в сис&темном лотке" #: gui/kmixprefdlg.cpp:249 msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" msgstr "Показывать значок микшера в системном лотке" #: gui/viewdockareapopup.cpp:347 msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #: gui/viewdockareapopup.cpp:380 msgid "Load volume profile %1" msgstr "Загрузить профиль громкостей %1" #: gui/mdwslider.cpp:103 msgid "&Split Channels" msgstr "Разделить ка&налы" #: gui/mdwslider.cpp:116 msgid "&Muted" msgstr "Звук в&ыключен" #: gui/mdwslider.cpp:122 msgid "Set &Record Source" msgstr "Выбрать &канал записи" #: gui/mdwslider.cpp:127 msgid "Mo&ve" msgstr "&Переместить" #: gui/mdwslider.cpp:181 msgid "Toggle Mute" msgstr "Включить или выключить звук" #: gui/mdwslider.cpp:294 msgid "capture" msgstr "захват" #: gui/mdwslider.cpp:350 msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "Включить или выключить захват с %1" #: gui/mdwslider.cpp:351 msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "Выключить или включить %1" #: gui/mdwslider.cpp:581 msgid "Capture" msgstr "Захват" #: gui/mdwslider.cpp:618 msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (захват)" #: gui/mdwslider.cpp:1216 msgid "Automatic According to Category" msgstr "Автоматически, в зависимости от категории" #: gui/viewsliders.cpp:226 msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "Не выполняется захват звука." #: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234 msgid "Nothing is playing audio." msgstr "Не выполняется воспроизведение звука." #: gui/viewsliders.cpp:230 msgid "No capture devices." msgstr "Нет устройств захвата." #: gui/viewsliders.cpp:232 msgid "No playback devices." msgstr "Нет устройств воспроизведения." #: gui/dialogchoosebackends.cpp:81 msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" msgstr "Выберите микшер для отображения в меню звука" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:104 msgid "Select Mixers" msgstr "Выбрать микшер" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102 msgid "Configure Channels" msgstr "Настроить каналы" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175 msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." msgstr "Настройка каналов. Перетащите значок для обновления." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365 msgid "Visible channels" msgstr "Видимые каналы" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366 msgid "Available channels" msgstr "Доступные каналы:" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363 msgid "Show the selected channel" msgstr "Показать выбранный канал" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364 msgid "Hide the selected channel" msgstr "Скрыть выбранный канал" #: gui/viewbase.cpp:163 msgid "&Channels" msgstr "Ка&налы" #: gui/viewbase.cpp:216 msgid "Device Settings" msgstr "Параметры устройства" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Григорий Мохин,Kate S. Sheveleva" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mok@kde.ru,kate@altlinux.ru" #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Регулировать &громкость из лотка" #~ msgid "Allows to control the volume from the system tray" #~ msgstr "Позволяет регулировать громкость из системного лотка" #~ msgid "Invalid mixer" #~ msgstr "Неверный микшер" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2007 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "© Christian Esken, 1996-2007\n" #~ "© Stefan Schimanski, 2000-2003\n" #~ "© Helio Chissini de Castro, 2002-2005" #~ msgid "Co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Второй сопровождающий, перенос на Alsa 0.9x" #~ msgid "Nick Lopez" #~ msgstr "Nick Lopez" #~ msgid "Audio setup (&Pulseaudio)" #~ msgstr "&Настроить звуковую систему (PulseAudio)..." #~ msgid "(c) 2000 by Christian Esken" #~ msgstr "© Christian Esken, 2000" #~ msgid "Show Mixer Window" #~ msgstr "Показать окно микшера" #~ msgid "Toggle Switch" #~ msgstr "Выключить звук" #~ msgid "On" #~ msgstr "Вкл" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Выкл" #~ msgid "Configure - Mixer Applet" #~ msgstr "Аплет микшера" #~ msgid "KMix Panel Applet" #~ msgstr "Аплет микшера для панели" #~ msgid "Mini Sound Mixer Applet" #~ msgstr "Аплет микшера" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #~ msgstr "" #~ "© Christian Esken, 1996-2000\n" #~ "© Christian Esken, Stefan Schimanski, 2000-2003" #~ msgid "" #~ "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " #~ "program" #~ msgstr "Подробнее см. диалог \"О программе KMix\"" #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "Микшеры" #~ msgid "Available mixers:" #~ msgstr "Доступные микшеры:" #~ msgid "Invalid mixer entered." #~ msgstr "Выбран неверный микшер." #~ msgid "Show/Hide" #~ msgstr "Показать или скрыть" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Разделить" #~ msgid "Current Mixer" #~ msgstr "Текущий микшер" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Григорий Мохин,Kate S. Sheveleva" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "mok@kde.ru,kate@altlinux.ru" #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." #~ msgstr "Г&лобальные комбинации клавиш..." #~ msgid "Increase Volume of Master Channel" #~ msgstr "Увеличить громкость главного канала" #~ msgid "Decrease Volume of Master Channel" #~ msgstr "Уменьшить громкость главного канала" #~ msgid "Toggle Mute of Master Channel" #~ msgstr "Включить или выключить звук в главном канале" #~ msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." #~ msgstr "Ориентация будет изменена при следующем запуск микшера." #~ msgid "Output" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Вход" #~ msgid "Switches" #~ msgstr "Выключатели" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Сетка" #~ msgid "Left/Right balancing" #~ msgstr "Баланс левого/правого" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Числа" #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "Значения: " #~ msgid "&None" #~ msgstr "Н&е показывать" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "&Абсолютные" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "&Относительные" #~ msgid "SGI Port" #~ msgstr "Порт на SGI" #~ msgid "HP/UX port" #~ msgstr "Порт на HP/UX" #~ msgid "NAS port" #~ msgstr "Порт для NAS" #~ msgid "Next Value" #~ msgstr "Следующее значение" #~ msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." #~ msgstr "&Глобальные комбинации клавиш..." #~ msgid "Record" #~ msgstr "Запись" #~ msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." #~ msgstr "kmix: микшер не управляет никакими устройствами." #~ msgid "" #~ "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting " #~ "hints (PORTING)." #~ msgstr "" #~ "kmix: микшер не работает в этой системе. См. файл mixer.cpp для советов " #~ "по портированию микшера (PORTING)." #~ msgid "kmix: Not enough memory." #~ msgstr "kmix: недостаточно памяти." #~ msgid "" #~ "kmix: Initial set is incompatible.\n" #~ "Using a default set.\n" #~ msgstr "" #~ "kmix: начальные параметры несовместимы.\n" #~ "Загрузка параметров по умолчанию.\n"