# Gregory Mokhin , 2005.
# Andrey Cherepanov , 2004-2006.
# Andrey Cherepanov , 2008, 2009.
# Nick Shaforostoff , 2004-2006.
# Nick Shaforostoff , 2009.
# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014.
# Artem Sereda , 2010, 2011.
# Julia Dronova , 2012, 2013.
# Alexander Lakhin , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-10 00:03+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Светлана Коляда"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,skull@kde.ru,kolyadas89@gmail.com"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Дополнительные параметры чтения лент"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "© Фрэнк Остерфельд (Frank Osterfeld), 2004-2008"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Фрэнк Остерфельд (Frank Osterfeld)"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Настройка внешнего вида"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " статья"
msgstr[1] " статьи"
msgstr[2] " статей"
msgstr[3] " статья"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дня"
msgstr[2] " дней"
msgstr[3] " день"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Настройка архива"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Настройка просмотра новостей"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " минута"
msgstr[1] " минуты"
msgstr[2] " минут"
msgstr[3] " минута"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Настройка лент"
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
msgid "Archive"
msgstr "Хранение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
msgid "Archive backend:"
msgstr "Движок хранения:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настроить..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
msgid "Article List"
msgstr "Список статей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную &через"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Сбросить условия фильтра при переходе на другую ленту"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_appearance.ui:10
msgid "Article List Colors"
msgstr "Цвета списка статей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "Непрочитанные статьи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:54
msgid "New articles:"
msgstr "Новые статьи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/settings_appearance.ui:70
msgid "Use custom colors"
msgstr "Использовать собственные цвета"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:80
msgid "Font Size"
msgstr "Размер шрифта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:86
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Минимальный размер шрифта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:126
msgid "Medium font size:"
msgstr "Средний размер шрифта:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_appearance.ui:169
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_appearance.ui:175
msgid "Standard font:"
msgstr "Обычный шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:185
msgid "Fixed font:"
msgstr "Моноширинный шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/settings_appearance.ui:195
msgid "Serif font:"
msgstr "Шрифт с засечками:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/settings_appearance.ui:205
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Шрифт без засечек:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: configuration/settings_appearance.ui:218
msgid "&Underline links"
msgstr "&Подчёркивать ссылки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_archive.ui:10
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Параметры хранения по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/settings_archive.ui:16
msgid "Disable archiving"
msgstr "Не хранить статьи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:23
msgid "Keep all articles"
msgstr "Хранить все статьи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/settings_archive.ui:35
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Количество сохраняемых статей:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/settings_archive.ui:62
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Удалять статьи через: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:100
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Не помечать важные статьи как устаревшие"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:12
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Левая кнопка мыши:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "Open in Tab"
msgstr "Открыть во вкладке"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Открыть в фоновой вкладке"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Открыть во внешнем браузере"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:38
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Средняя кнопка мыши:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:66
msgid "External Browsing"
msgstr "Выбор браузера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:75
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
msgid "Use this command:"
msgstr "Другая программа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/settings_browser.ui:89
msgid "Use default web browser"
msgstr "Браузер по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:102
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Всегда показывать панель вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/settings_browser.ui:115
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Показывать кнопки закрытия на вкладках"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Открывать ссылки в новой вкладке, а не в новом окне"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_general.ui:10
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Общие параметры"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/settings_general.ui:16
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Показывать значок в &системном лотке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: configuration/settings_general.ui:47
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Показывать &счётчик непрочитанных статей на значке"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:59
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Показывать уведомления о наличии новых статей."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:62
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Использовать &уведомления для всех лент"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/settings_general.ui:69
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Периодически получать новости"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/settings_general.ui:97
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Проверять обновления каждые:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_general.ui:138
msgid "Startup"
msgstr "При запуске программы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:144
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Отметить все новости как &прочитанные при запуске"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:151
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Обновлять &все ленты при запуске"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_general.ui:161
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/settings_general.ui:167
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Использовать кэш &браузера (меньше трафика)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Быстрый фильтр"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Панель фильтра"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
msgid "Status Filter"
msgstr "Фильтр по статусу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:15
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Сохранять выбранный статус для поиска"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19
msgid "Text Filter"
msgstr "Фильтр текста"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Сохранять выбранный текст для поиска"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:23
msgid "View Mode"
msgstr "Режим просмотра"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
msgid "Article display mode."
msgstr "Режим просмотра статьи."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:28
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Размеры для первого разделителя"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Размер первого (обычно вертикального) разделителя."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Размеры для второго разделителя"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Размер первого (обычно горизонтального) разделителя."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:64
msgid "Archive Mode"
msgstr "Хранение"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:68
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Хранить все статьи"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:69
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Хранить все статьи."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:72
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Количество сохраняемых статей"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:73
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Сохранять указанное количество статей"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:76
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Удалить устаревшие статьи"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:77
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Удалить устаревшие статьи"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:80
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Не сохранять статьи"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:81
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Не сохранять ни одну статью"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:86
msgid "Expiry Age"
msgstr "Период устаревания"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:87
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Период устаревания по умолчанию в днях."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:91
msgid "Article Limit"
msgstr "Ограничение хранения"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:92
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Количество статей, сохраняемых в каждой ленте."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:96
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Не удалять важные статьи"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"При включении этой опции статьи, отмеченные как важные, не будут удалены, "
"даже если они попадают под условия устаревших статей."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:103
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Параллельные загрузки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:104
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Количество параллельных загрузок"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Использовать кэш для HTML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:109
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Использовать глобальные настройки кэша KDE при загрузке статей для "
"уменьшения трафика. Выключайте эту опцию только если необходимо."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет подменять идентификацию браузера на заданную. Иногда "
"это полезно при использовании некоторых прокси-серверов, которые прерывают "
"подключение для браузеров с идентификатором, содержащим слово «gator»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:119
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Получать новости при запуске"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:120
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Опрашивать ленты новостей при запуске."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Периодически получать новости"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Получать новости каждые %1 мин."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Интервал получения новостей"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:135
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Интервал между получением новостей в минутах."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:139
msgid "Use notifications"
msgstr "Использовать уведомления"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Использовать всплывающее уведомление о получении новый статей."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:144
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Показывать значок приложения в системном лотке."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:149
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Показывать счётчик непрочитанных статей на значке."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Показывать ли количество непрочитанных статей на значке в системном лотке. "
"Отключите эту опцию, если непрочитанные статьи вас отвлекают."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:157
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Показывать панель вкладок, даже если открыта одна вкладка"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:162
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок вместо значков"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:167
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Открывать в новой вкладке ссылки, которые открываются в новом окне (внешнем "
"браузере)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:171
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Браузер KDE по умолчанию"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:172
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Использовать браузер KDE для открытия «во внешнем браузере»."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:177
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Использовать следующую команду для открытия во внешнем браузере."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Командная строка запуска внешнего браузера. %u будет заменено на "
"соответствующую ссылку."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Что делать при щелчке левой кнопкой мыши."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:194
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Что делать при щелчке средней кнопкой мыши."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:219
msgid "Archive Backend"
msgstr "Архивариус"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:223
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Задержка отметки статьи как прочитанной."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:227
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr "Задержка между просмотром статьи и отметкой её как прочитанной."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:231
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Сбросить фильтр при переходе на другую ленту."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Настройка онлайновых дайджестов"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "© (Дидье Оаро) Didier Hoarau, 2008"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Дидье Оаро (Didier Hoarau)"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#: src/akregator_shell.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Синхронизировать ленты"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid "Get from %1"
msgstr "Получить из %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Отправить на %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
msgid "Bar Settings"
msgstr "Настройка панели"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
msgid "Bar!"
msgstr "Панель"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr "Некоторые категории и ленты отмечены для удаления. Удалить их?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Ничего не удалять"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Удалить только категории"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Удалить ленты"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Произошла ошибка, синхронизация прервана."
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Ошибка идентификации. Синхронизация прервана."
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Настройка онлайновых дайджестов"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Изменить учётную запись онлайнового дайджеста"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
msgid "Login:"
msgstr "Имя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Не удалять"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Только категории"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Учётные записи онлайновых дайджестов:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
msgid "Modify..."
msgstr "Изменить..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Удаление лент:"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Настройка микроблога"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "© Артур Дуке ди Соуза (Artur Duque de Souza), 2010"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Артур Дуке ди Соуза (Artur Duque de Souza)"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
msgid "&Article"
msgstr "С&татья"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
msgid "Login"
msgstr "Имя пользователя"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
msgid "Service URL:"
msgstr "Адрес службы:"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Опубликовать ссылку"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr "Необходимо сначала настроить службу ведения микроблогов."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "Служба не настроена"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "Не удалось опубликовать ссылку на статью: %1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Ошибка публикации в микроблоге"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
msgid "Service URL"
msgstr "Адрес службы"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Чтение лент новостей для KDE"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
msgstr "© Разработчики Akregator, 2004-2010"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Теему Ритилахти (Teemu Rytilahti)"
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Сашмит Бхадури (Sashmit Bhaduri)"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Пьер Абузи (Pierre Habouzit)"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Станислав Карчебный (Stanislav Karchebny)"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Гэри Крамблит (Gary Cramblitt)"
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Contributor"
msgstr "Содействие разработке"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Стефан Биннер (Stephan Binner)"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Christof Musik"
msgstr "Кристоф Музик (Christof Musik)"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Анна-Мария Мафуф (Anne-Marie Mahfouf)"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Handbook"
msgstr "Написание руководства"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Фрерих Рабе (Frerich Raabe)"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Author of librss"
msgstr "Автор библиотеки librss"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Экхарт Вернер (Eckhart Woerner)"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Исправление ошибок, улучшение внешнего вида"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Генрих Вендель (Heinrich Wendel)"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Исправление множества ошибок"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Eike Hein"
msgstr "Эйке Хейн (Eike Hein)"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Реализация возможности отложенной отметки о прочтении"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Маркел Диркес (Marcel Dierkes)"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "George Staikos"
msgstr "Джордж Стайкос (George Staikos)"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Филипп Дросслер (Philipp Droessler)"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Обновить ленту"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Удалить ленту"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Свойства..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Отметить ленту как &прочитанную"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Обновить ленты"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Удалить папку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Переименовать папку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Отметить ленты как &прочитанные"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Импорт списка..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Экспорт списка..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Настроить Akregator..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Открыть с&айт"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Обновить все вкладки"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Добавить ленту..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Создать папку..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Normal View"
msgstr "&Обычный вид"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Для широкоформатного &экрана"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ombined View"
msgstr "&В виде ленты"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "О&бновить все ленты"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "&Отменить обновление лент"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Отметить все &ленты как прочитанные"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать ссылку на статью"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "П&редыдущая непрочитанная статья"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "С&ледующая непрочитанная статья"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
msgid "&Mark As"
msgstr "&Отметить как"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Озвучить выбранные статьи"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Остановить озвучивание"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Прочитанная статья"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Новая статья"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Отметить выбранную статью как новую"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "Н&епрочитанная статья"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Отметить выбранную статью как непрочитанную"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Отметить как &важную"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Снять отметку о &важности"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
msgid "Move Node Up"
msgstr "Переместить выше"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "Move Node Down"
msgstr "Переместить ниже"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Move Node Left"
msgstr "Переместить влево"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Move Node Right"
msgstr "Переместить вправо"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Отправить &ссылку на статью..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Send &File..."
msgstr "Отправить с&татью..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Предыдущая статья"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
msgid "&Next Article"
msgstr "&Следующая статья"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Предыдущая ле&нта"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
msgid "&Next Feed"
msgstr "Сле&дующая лента"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "След&ующая непрочитанная лента"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Предыдущая н&епрочитанная лента"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "В начало"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "В конец"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Влево по дереву"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Вправо по дереву"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Вверх по дереву"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Вниз по дереву"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgid "Detach Tab"
msgstr "Отделить вкладку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Увеличить шрифт"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
msgid "Shrink Font"
msgstr "Уменьшить шрифт"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Перейти на вкладку %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Открыть в &новой вкладке"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Открыть ссылку во &внешнем браузере"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
msgid "Add Feed"
msgstr "Добавление ленты новостей"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Загрузка %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Лента не найдена по адресу %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Найдена лента новостей, загрузка данных..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
msgid "Add New Source"
msgstr "Добавить ленту новостей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&Адрес ленты новостей:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Добавить ленту с указанным URL"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "При добавлении ленты, поместить её в группу"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Не показывать основное окно при запуске приложения"
#: src/akregator_part.cpp:124
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Новости KDE"
#: src/akregator_part.cpp:129
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:134
msgid "Planet KDE"
msgstr "Планета KDE"
#: src/akregator_part.cpp:139
msgid "Planet KDE PIM"
msgstr "Планета KDE PIM"
#: src/akregator_part.cpp:144
msgid "KDE Apps"
msgstr "Приложения KDE"
#: src/akregator_part.cpp:149
msgid "KDE Look"
msgstr "Оформление KDE"
#: src/akregator_part.cpp:155
msgid "Hungarian feeds"
msgstr "Венгерские ленты новостей"
#: src/akregator_part.cpp:159
msgid "KDE.HU"
msgstr "KDE.HU"
#: src/akregator_part.cpp:165
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Испанские ленты новостей"
#: src/akregator_part.cpp:169
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Планета KDE Испания"
#: src/akregator_part.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "Невозможно загрузить модуль хранения «%1». Статьи не будут сохранены."
#: src/akregator_part.cpp:243
msgid "Plugin error"
msgstr "Ошибка модуля"
#: src/akregator_part.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Доступ запрещён: не удаётся сохранить список лент новостей %1. "
"Проверьте права доступа."
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
msgid "Write Error"
msgstr "Ошибка записи"
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Ошибка обработки OPML"
#: src/akregator_part.cpp:534
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Невозможно импортировать файл %1 (неверный формат OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Ошибка чтения"
#: src/akregator_part.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Невозможно открыть файл %1. Проверьте, существует ли этот файл и доступен ли "
"он для чтения."
#: src/akregator_part.cpp:551
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл с именем %1 существует.\n"
"Заменить его?"
#: src/akregator_part.cpp:552
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: src/akregator_part.cpp:558
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Доступ запрещён: невозможно сохранить в файл %1. Проверьте права доступа."
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Ленты OPML (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: src/akregator_part.cpp:738
msgid "Imported Folder"
msgstr "Импортировано"
#: src/akregator_part.cpp:788
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Работа Akregator была завершена некорректно. Восстановить предыдущий сеанс?"
#: src/akregator_part.cpp:789
msgid "Restore Session?"
msgstr "Восстановить сеанс?"
#: src/akregator_part.cpp:790
msgid "Restore Session"
msgstr "Восстановить сеанс"
#: src/akregator_part.cpp:791
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Не восстанавливать"
#: src/akregator_part.cpp:792
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Спросить позже"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
msgid "&Go"
msgstr "Пере&ход"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
msgid "Fee&d"
msgstr "Лента"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
msgid "Browser Toolbar"
msgstr "Панель инструментов просмотра"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Синтез речи"
#: src/articleformatter.cpp:57
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
#, kde-format
msgid "%2 %3"
msgstr "%2 %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (нет новых статей)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (%1 непрочитанная статья)"
msgstr[1] " (%1 непрочитанных статьи)"
msgstr[2] " (%1 непрочитанных статей)"
msgstr[3] " (%1 непрочитанная статья)"
#: src/articleformatter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Description: %1
"
msgstr "Описание: %1
"
#: src/articleformatter.cpp:135
#, kde-format
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Домашняя страница: %2"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Вложение"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Вложение:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Статья полностью"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Невозможно получить список статей ленты, потому что она была удалена."
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"Список статей
Здесь можно просматривать статьи выбранной ленты "
"новостей. Статьями можно управлять, помечая их как для постоянного хранения "
"(«Отметить как важную») или удалять их, используя контекстное меню, "
"вызываемое правой кнопкой мыши. Просмотреть веб-страницу статьи можно на "
"отдельной вкладке или в браузере."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"Статьи не найдены
Не найдена ни одна статья, "
"удовлетворяющая условиям поиска. Исправьте условия поиска и попробуйте снова."
""
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"Не выбрана лента новостей
Эта область содержит "
"статьи ленты новостей. Выберите ленту новостей и здесь будут показаны её "
"статьи."
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Лента"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
#: src/articleviewer.cpp:136
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Скопировать адрес ссылки"
#: src/articleviewer.cpp:140
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Сохранить статью..."
#: src/articleviewer.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
msgid ""
"Welcome to Akregator %1
Akregator is a "
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
"updates, Akregator collects the content for you.
For more information "
"about using Akregator, check the Akregator website. If "
"you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you will enjoy "
"Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Akregator Team
\n"
msgstr ""
"Добро пожаловать в Akregator %1"
"h2>
Akregator является программой для чтения лент новостей RSS для KDE. "
"Ленты новостей позволяют получать новости, записи блогов и изменения на "
"сайтах. Теперь не нужно просматривать изменения содержимого веб-сайтов "
"вручную.
Дополнительную информацию о возможностях Akregator можно "
"получить на веб-сайте Akregator. Чтобы не видеть это "
"сообщение в будущем, нажмите здесь"
"a>.
Надеемся, что вам понравится работать в Akregator.
\n"
"Спасибо,
\n"
" команда разработчиков Akregator"
"p>\n"
#: src/articleviewer.cpp:694
msgid "A KDE news feed reader."
msgstr "Чтение лент новостей для KDE"
#: src/articleviewer.cpp:731
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: src/articleviewer.cpp:733
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Оставить"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Отключить показ заставки?"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Показ заставки"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавить папку"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Имя папки:"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr "Удалить папку со всеми вложенными папками и лентами новостей?"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Удалить папку %1 со всеми вложенными папками и лентами новостей?"
"qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Удалить ленту новостей?"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Удалить ленту новостей %1?"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Удалить ленту"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Не сохранять статьи"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Все ленты"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Минута"
msgstr[1] "Минуты"
msgstr[2] "Минут"
msgstr[3] "Минута"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Час"
msgstr[1] "Часа"
msgstr[2] "Часов"
msgstr[3] "Час"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "День"
msgstr[1] "Дня"
msgstr[2] "Дней"
msgstr[3] "День"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
msgid "Feed Properties"
msgstr "Свойства ленты новостей"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дня"
msgstr[2] " дней"
msgstr[3] " день"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " статья"
msgstr[1] " статьи"
msgstr[2] " статей"
msgstr[3] " статья"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Свойства %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
msgid "&General"
msgstr "&Главное"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Задать другой &интервал обновления"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
msgid "Update &every:"
msgstr "Проверять &обновления каждые:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Уведомление о новых статьях"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
msgid "&URL:"
msgstr "&Ссылка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
msgid "&Name:"
msgstr "&Название:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Показать имя RSS"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Хранение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Использовать параметры по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Не &сохранять статьи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Ограничить хранение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Удалять статьи через:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Хранить все статьи"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Дополнительно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Загружать при просмотре статью целиком"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Отметить &все новые статьи как прочитанные"
#: src/frame.cpp:101
msgid "Untitled"
msgstr "Безымянный"
#: src/frame.cpp:161
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: src/frame.cpp:182
msgid "Loading canceled"
msgstr "Загрузка прервана"
#: src/frame.cpp:196
msgid "Loading completed"
msgstr "Загрузка завершена"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Импортированные ленты новостей"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Добавить папку для импортированных лент"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Имя папки для импорта:"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"%1
"
msgstr ""
"Список лент повреждён (ошибка в OPML). Создана резервная копия:%1"
"b>
"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup."
msgstr ""
"Список лент повреждён (ошибка в OPML). Резервная копия не создана."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Открытие списка лент новостей..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "Could not open feed list (%1) for reading."
msgstr "Не удалось открыть список лент (%1) для чтения."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Ошибка обработки XML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"XML parsing error in line %1, column %2 "
"of %3:
%4
"
msgstr ""
"Ошибка обработки XML в строке %1, позиция %2"
"numid> из %3:
%4
"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%1
"
msgstr ""
"Список лент повреждён (ошибка в XML). Создана резервная копия:%1"
"b>
"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup."
msgstr ""
"Список лент повреждён (ошибка в XML). Резервная копия не создана."
#: src/mainwidget.cpp:181
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Можно читать несколько статей на разных вкладках."
#: src/mainwidget.cpp:185
msgid "Articles list."
msgstr "Список статей."
#: src/mainwidget.cpp:249
msgid "Browsing area."
msgstr "Область просмотра."
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
msgid "Articles"
msgstr "Статьи"
#: src/mainwidget.cpp:270
msgid "About"
msgstr "О модуле"
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
msgid "Networking is not available."
msgstr "Сеть недоступна."
#: src/mainwidget.cpp:804
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Получение данных из лент новостей..."
#: src/mainwidget.cpp:996
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Удалить статью %1?"
#: src/mainwidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected article?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the %1 selected articles?"
msgstr[0] "Удалить %1 выбранную статью?"
msgstr[1] "Удалить %1 выбранные статьи?"
msgstr[2] "Удалить %1 выбранных статей?"
msgstr[3] "Удалить выбранную статью?"
#: src/mainwidget.cpp:1003
msgid "Delete Article"
msgstr "Удалить статью"
#: src/mainwidget.cpp:1193
msgid "Networking is available now."
msgstr "Сеть теперь доступна."
#: src/mainwindow.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Не найден компонент Akregator. Проверьте правильность установки.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Добавлена лента:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Добавлены ленты:\n"
" %1"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Адреса электронной почты"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Версия среды"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Информация о модуле"
#: src/progressmanager.cpp:176
msgid "Fetch completed"
msgstr "Получение статей закончено"
#: src/progressmanager.cpp:186
msgid "Fetch error"
msgstr "Ошибка получения статей"
#: src/progressmanager.cpp:196
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Получение статей прервано"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "&Поиск:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "все"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "непрочитанные"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "новые"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "важные"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Введите ключевые слова через пробел для фильтрации статей"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Какие статьи показать"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Следующая статья: "
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Список лент был удалён"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Узел или целевая папка не найдены"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Невозможно переместить папку %1 во вложенную папку %2"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Истекло время ожидания ответа от сервера"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Неизвестный узел"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Лента не найдена на сервере"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Невозможно прочитать ленту (ошибка в формате XML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Невозможно прочитать ленту (неизвестный формат)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Не удаётся прочитать ленту (неправильный формат ленты)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Не удаётся получить ленту: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитанные"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Непрочитанных статей нет"
#: src/trayicon.cpp:73
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "%1 непрочитанная статья"
msgstr[1] "%1 непрочитанных статьи"
msgstr[2] "%1 непрочитанных статей"
msgstr[3] "%1 непрочитанная статья"
#~ msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab.
"
#~ msgstr ""
#~ "Открыть в новой вкладкеОткрыть ссылку в новой вкладке.
"
#~ msgid "Open Page in External Browser"
#~ msgstr "Открыть статью во внешнем браузере"
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
#~ msgstr "Добавить в закладки Konqueror"
#, fuzzy
#~| msgid "Feeds"
#~ msgid "Feed List"
#~ msgstr "Ленты"
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
#~ msgstr "Akregator — Чтение лент новостей"
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
#~ msgstr[0] "%1 непрочитанная статья"
#~ msgstr[1] "%1 непрочитанных статьи"
#~ msgstr[2] "%1 непрочитанных статей"
#~ msgstr[3] "%1 непрочитанная статья"
#~ msgid ""
#~ "Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
#~ "p>
%1
"
#~ msgstr ""
#~ " Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения "
#~ "Akregator, его значок останется в системном лотке. Для выхода из "
#~ "программы воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».
%1"
#~ "p>"
#~ msgid "Docking in System Tray"
#~ msgstr "Сворачивание в системный лоток"
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Программа чтения лент новостей RSS для KDE."
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Новости Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Блог Akregator"
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
#~ msgstr "У&величить размер шрифта"
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
#~ msgstr "У&меньшить размер шрифта"
#~ msgid "&Scroll Up"
#~ msgstr "Прокрутить &вверх"
#~ msgid "&Scroll Down"
#~ msgstr "Прокрутить в&низ"
#~ msgid " articles"
#~ msgstr " статей"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " дней"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " мин"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Главное"
#~ msgid "ExternalBrowser"
#~ msgstr "ExternalBrowser"
#~ msgid "&Abort Fetches"
#~ msgstr "&Прервать загрузку"
#~ msgid ""
#~ "Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения "
#~ "Akregator, его значок останется в системном лотке. Для выхода из "
#~ "программы воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».
"
#~ msgid ""
#~ "Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add "
#~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them "
#~ "using drag and drop."
#~ msgstr ""
#~ "Дерево лент
Здесь вы можете просматривать ленты новостей, "
#~ "добавлять, размещать по папкам с помощью контекстного меню или "
#~ "перетаскивания."
#~ msgid ""
#~ "KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error "
#~ "message:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно загрузить модуль в KLibLoader:
%1"
#~ "p>
Сообщение об ошибке:
%2
"
#~ msgid ""
#~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the "
#~ "previous list was created:%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Список лент повреждён (неправильный OPML). Создана резервная копия "
#~ "предыдущего списка: %1
"
#~ msgid ""
#~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create "
#~ "a backup!>"
#~ msgstr ""
#~ "Список лент повреждён (неправильный OPML). Резервная копия не создана!"
#~ ""
#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Ошибка записи"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Режим &просмотра"
#~ msgid "&Feed"
#~ msgstr "&Лента"
#~ msgid "F&eed"
#~ msgstr "&Лента"
#~ msgid "Show tab close button on hover"
#~ msgstr "Показать кнопку закрытия вкладки при наведении"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "shafff@ukr.net,sibskull@mail.ru"
#~ msgid "&Mark Articles as Read"
#~ msgstr "Отметить &статьи как прочитанные"
#~ msgid "&Edit Tag..."
#~ msgstr "&Метка..."
#~ msgid "&New Tag..."
#~ msgstr "&Новая метка..."
#~ msgid ""
#~ "_: as in: mark as read\n"
#~ "&Read"
#~ msgstr "&Прочитанная статья"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "Интересно"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перезаписать"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
#~ "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You "
#~ "should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
#~ "already running."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. "
#~ "Запуск %2 более одного раза не поддерживается движком %3 и может стать "
#~ "причиной потери архивированных статей и сбоев при запуске. Если вы не "
#~ "уверены, что %2 запущен только один раз, выключите архив."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running "
#~ "%1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
#~ "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You "
#~ "should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
#~ "already running."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. "
#~ "Запуск %1 и %2 одновременно не поддерживается движком %3 и может стать "
#~ "причиной потери архивированных статей и сбоев при запуске. Если вы не "
#~ "уверены, что %2 запущен только один раз, выключите архив."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
#~ "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived "
#~ "articles and crashes at startup. You should disable the archive for "
#~ "now unless you are sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно %1 уже запущен на %2. Запуск %1 более одного раза не "
#~ "поддерживается движком %3 и может стать причиной потери архивированных "
#~ "статей и сбоев при запуске. Если вы не уверены, что архив не запущен "
#~ "на %2, выключите его."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time "
#~ "is not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived "
#~ "articles and crashes at startup. You should disable the archive for "
#~ "now unless you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно %1 уже запущен на %3. Запуск %1 и %2 одновременно не "
#~ "поддерживается движком %4 и может стать причиной потери архивированных "
#~ "статей и падений при запуске. Если вы не уверены, что %1 не запущен "
#~ "на %3, выключите архив."
#~ msgid "Force Access"
#~ msgstr "Продолжить принудительно"
#~ msgid "Disable Archive"
#~ msgstr "Не сохранять статьи"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be "
#~ "removed from all articles."
#~ msgstr "Удалить метку %1? Она будет удалена из всех статей."
#~ msgid "Delete Tag"
#~ msgstr "Удалить метку"
#~ msgid ""
#~ "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
#~ "Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
#~ msgstr ""
#~ "Удалить %n статью ?\n"
#~ "Удалить %n статьи ?\n"
#~ "Удалить %n статей ?"
#~ msgid ""
#~ "_n: (1 unread article)\n"
#~ " (%n unread articles)"
#~ msgstr ""
#~ " (%n непрочитанная статья)\n"
#~ " (%n непрочитанных статьи)\n"
#~ " (%n непрочитанных статей)"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Расширенные"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "SettingsAdvanced"
#~ msgstr "SettingsAdvanced"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Значок:"
#~ msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
#~ msgstr "Показывать виджеты с метками (пока не закончено)"
#~ msgid "Commit Interval"
#~ msgstr "Интервал ожидания"
#~ msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
#~ msgstr "Интервал ожидания сохранения"
#~ msgid "Path to archive"
#~ msgstr "Путь к архиву"
#~ msgid "Use default location"
#~ msgstr "Использовать стандартный путь"
#~ msgid "Archive location:"
#~ msgstr "Расположение архива:"
#~ msgid "Clear filter"
#~ msgstr "Очистить фильтр"
#~ msgid "Select Feed or Folder"
#~ msgstr "Выбрать ленту или папку"
#~ msgid "My Tags"
#~ msgstr "Мои метки"
#~ msgid "Tag Properties"
#~ msgstr "Свойства метки"
#~ msgid ""
#~ "_n: Akregator - 1 unread article\n"
#~ "Akregator - %n unread articles"
#~ msgstr ""
#~ "%n непрочитанная статья\n"
#~ "%n непрочитанных статьи\n"
#~ "%n непрочитанных статей"