# Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2004-2006. # Andrey Cherepanov , 2008, 2009. # Nick Shaforostoff , 2004-2006. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014. # Artem Sereda , 2010, 2011. # Julia Dronova , 2012, 2013. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-10 00:03+0400\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Светлана Коляда" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net,skull@kde.ru,kolyadas89@gmail.com" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Дополнительные параметры чтения лент" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "© Фрэнк Остерфельд (Frank Osterfeld), 2004-2008" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Фрэнк Остерфельд (Frank Osterfeld)" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Настройка внешнего вида" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " статья" msgstr[1] " статьи" msgstr[2] " статей" msgstr[3] " статья" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дня" msgstr[2] " дней" msgstr[3] " день" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Настройка архива" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Настройка просмотра новостей" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " минута" msgstr[1] " минуты" msgstr[2] " минут" msgstr[3] " минута" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Настройка лент" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_advancedbase.ui:10 msgid "Archive" msgstr "Хранение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_advancedbase.ui:18 msgid "Archive backend:" msgstr "Движок хранения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/settings_advancedbase.ui:28 msgid "&Configure..." msgstr "&Настроить..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_advancedbase.ui:53 msgid "Article List" msgstr "Список статей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/settings_advancedbase.ui:61 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную &через" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/settings_advancedbase.ui:96 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Сбросить условия фильтра при переходе на другую ленту" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_appearance.ui:10 msgid "Article List Colors" msgstr "Цвета списка статей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:37 msgid "Unread articles:" msgstr "Непрочитанные статьи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:54 msgid "New articles:" msgstr "Новые статьи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/settings_appearance.ui:70 msgid "Use custom colors" msgstr "Использовать собственные цвета" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_appearance.ui:80 msgid "Font Size" msgstr "Размер шрифта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:86 msgid "Minimum font size:" msgstr "Минимальный размер шрифта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:126 msgid "Medium font size:" msgstr "Средний размер шрифта:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_appearance.ui:169 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_appearance.ui:175 msgid "Standard font:" msgstr "Обычный шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/settings_appearance.ui:185 msgid "Fixed font:" msgstr "Моноширинный шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/settings_appearance.ui:195 msgid "Serif font:" msgstr "Шрифт с засечками:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/settings_appearance.ui:205 msgid "Sans serif font:" msgstr "Шрифт без засечек:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: configuration/settings_appearance.ui:218 msgid "&Underline links" msgstr "&Подчёркивать ссылки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_archive.ui:10 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Параметры хранения по умолчанию" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/settings_archive.ui:16 msgid "Disable archiving" msgstr "Не хранить статьи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: configuration/settings_archive.ui:23 msgid "Keep all articles" msgstr "Хранить все статьи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/settings_archive.ui:35 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Количество сохраняемых статей:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/settings_archive.ui:62 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Удалять статьи через: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/settings_archive.ui:100 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Не помечать важные статьи как устаревшие" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:12 msgid "Left mouse click:" msgstr "Левая кнопка мыши:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46 #: src/actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "Open in Tab" msgstr "Открыть во вкладке" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51 #: src/actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Открыть в фоновой вкладке" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56 #: src/actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Open in External Browser" msgstr "Открыть во внешнем браузере" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:38 msgid "Middle mouse click:" msgstr "Средняя кнопка мыши:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:66 msgid "External Browsing" msgstr "Выбор браузера" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:75 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176 msgid "Use this command:" msgstr "Другая программа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/settings_browser.ui:89 msgid "Use default web browser" msgstr "Браузер по умолчанию" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:102 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Всегда показывать панель вкладок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/settings_browser.ui:115 msgid "Show close button on each tab" msgstr "Показывать кнопки закрытия на вкладках" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Открывать ссылки в новой вкладке, а не в новом окне" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_general.ui:10 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Общие параметры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/settings_general.ui:16 msgid "Show tra&y icon" msgstr "Показывать значок в &системном лотке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: configuration/settings_general.ui:47 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "Показывать &счётчик непрочитанных статей на значке" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:59 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Показывать уведомления о наличии новых статей." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:62 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Использовать &уведомления для всех лент" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/settings_general.ui:69 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Периодически получать новости" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/settings_general.ui:97 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Проверять обновления каждые:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_general.ui:138 msgid "Startup" msgstr "При запуске программы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:144 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Отметить все новости как &прочитанные при запуске" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:151 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Обновлять &все ленты при запуске" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_general.ui:161 msgid "Network" msgstr "Сеть" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/settings_general.ui:167 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Использовать кэш &браузера (меньше трафика)" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Быстрый фильтр" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Панель фильтра" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 msgid "Status Filter" msgstr "Фильтр по статусу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:15 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Сохранять выбранный статус для поиска" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 msgid "Text Filter" msgstr "Фильтр текста" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Сохранять выбранный текст для поиска" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:23 msgid "View Mode" msgstr "Режим просмотра" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 msgid "Article display mode." msgstr "Режим просмотра статьи." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:28 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Размеры для первого разделителя" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Размер первого (обычно вертикального) разделителя." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Размеры для второго разделителя" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Размер первого (обычно горизонтального) разделителя." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:64 msgid "Archive Mode" msgstr "Хранение" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:68 msgid "Keep All Articles" msgstr "Хранить все статьи" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:69 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Хранить все статьи." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:72 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Количество сохраняемых статей" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:73 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Сохранять указанное количество статей" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:76 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Удалить устаревшие статьи" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:77 msgid "Delete expired articles" msgstr "Удалить устаревшие статьи" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:80 msgid "Disable Archiving" msgstr "Не сохранять статьи" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:81 msgid "Do not save any articles" msgstr "Не сохранять ни одну статью" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:86 msgid "Expiry Age" msgstr "Период устаревания" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:87 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Период устаревания по умолчанию в днях." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:91 msgid "Article Limit" msgstr "Ограничение хранения" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:92 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Количество статей, сохраняемых в каждой ленте." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:96 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Не удалять важные статьи" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "При включении этой опции статьи, отмеченные как важные, не будут удалены, " "даже если они попадают под условия устаревших статей." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:103 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Параллельные загрузки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:104 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Количество параллельных загрузок" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:108 msgid "Use HTML Cache" msgstr "Использовать кэш для HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:109 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Использовать глобальные настройки кэша KDE при загрузке статей для " "уменьшения трафика. Выключайте эту опцию только если необходимо." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:113 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Этот параметр позволяет подменять идентификацию браузера на заданную. Иногда " "это полезно при использовании некоторых прокси-серверов, которые прерывают " "подключение для браузеров с идентификатором, содержащим слово «gator»." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:119 msgid "Fetch on startup" msgstr "Получать новости при запуске" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:120 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Опрашивать ленты новостей при запуске." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:124 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:125 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:129 msgid "Use interval fetching" msgstr "Периодически получать новости" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Получать новости каждые %1 мин." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:134 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Интервал получения новостей" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:135 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Интервал между получением новостей в минутах." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:139 msgid "Use notifications" msgstr "Использовать уведомления" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Использовать всплывающее уведомление о получении новый статей." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:144 msgid "Show tray icon" msgstr "Показывать значок в системном лотке" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Показывать значок приложения в системном лотке." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:149 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "Показывать счётчик непрочитанных статей на значке." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "Показывать ли количество непрочитанных статей на значке в системном лотке. " "Отключите эту опцию, если непрочитанные статьи вас отвлекают." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:157 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Показывать панель вкладок, даже если открыта одна вкладка" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:161 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:162 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок вместо значков" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:167 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Открывать в новой вкладке ссылки, которые открываются в новом окне (внешнем " "браузере)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:171 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Браузер KDE по умолчанию" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:172 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Использовать браузер KDE для открытия «во внешнем браузере»." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:177 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Использовать следующую команду для открытия во внешнем браузере." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Командная строка запуска внешнего браузера. %u будет заменено на " "соответствующую ссылку." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Что делать при щелчке левой кнопкой мыши." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Что делать при щелчке средней кнопкой мыши." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:219 msgid "Archive Backend" msgstr "Архивариус" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:223 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Задержка отметки статьи как прочитанной." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:227 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "Задержка между просмотром статьи и отметкой её как прочитанной." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:231 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Сбросить фильтр при переходе на другую ленту." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "Настройка онлайновых дайджестов" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "© (Дидье Оаро) Didier Hoarau, 2008" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Дидье Оаро (Didier Hoarau)" #. i18n: ectx: Menu (file) #: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #: src/akregator_shell.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "Синхронизировать ленты" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Get from %1" msgstr "Получить из %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Send to %1" msgstr "Отправить на %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "Управление..." #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 msgid "Bar Settings" msgstr "Настройка панели" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 msgid "Bar!" msgstr "Панель" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "Некоторые категории и ленты отмечены для удаления. Удалить их?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "Ничего не удалять" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "Удалить только категории" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "Удалить ленты" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "Произошла ошибка, синхронизация прервана." #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "Ошибка идентификации. Синхронизация прервана." #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "Настройка онлайновых дайджестов" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "Изменить учётную запись онлайнового дайджеста" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 msgid "Login:" msgstr "Имя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "Не удалять" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "Только категории" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97 msgid "Feeds" msgstr "Ленты" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "Спрашивать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 msgid "Online reader accounts:" msgstr "Учётные записи онлайновых дайджестов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 msgid "Description" msgstr "Описание" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 msgid "Modify..." msgstr "Изменить..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 msgid "Delete feeds:" msgstr "Удаление лент:" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "Настройка микроблога" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "© Артур Дуке ди Соуза (Artur Duque de Souza), 2010" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Артур Дуке ди Соуза (Artur Duque de Souza)" #. i18n: ectx: Menu (article) #: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31 msgid "&Article" msgstr "С&татья" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 msgid "Login" msgstr "Имя пользователя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 msgid "Service" msgstr "Служба" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 msgid "Service URL:" msgstr "Адрес службы:" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "Опубликовать ссылку" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "Необходимо сначала настроить службу ведения микроблогов." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "Служба не настроена" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "Не удалось опубликовать ссылку на статью: %1" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "Ошибка публикации в микроблоге" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 msgid "Service URL" msgstr "Адрес службы" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59 #: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Чтение лент новостей для KDE" #: src/aboutdata.cpp:38 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "© Разработчики Akregator, 2004-2010" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Теему Ритилахти (Teemu Rytilahti)" #: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45 #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Сашмит Бхадури (Sashmit Bhaduri)" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Пьер Абузи (Pierre Habouzit)" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Станислав Карчебный (Stanislav Karchebny)" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Гэри Крамблит (Gary Cramblitt)" #: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Contributor" msgstr "Содействие разработке" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Stephan Binner" msgstr "Стефан Биннер (Stephan Binner)" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Christof Musik" msgstr "Кристоф Музик (Christof Musik)" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Анна-Мария Мафуф (Anne-Marie Mahfouf)" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Handbook" msgstr "Написание руководства" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Фрерих Рабе (Frerich Raabe)" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Author of librss" msgstr "Автор библиотеки librss" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Экхарт Вернер (Eckhart Woerner)" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Исправление ошибок, улучшение внешнего вида" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Генрих Вендель (Heinrich Wendel)" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Исправление множества ошибок" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Eike Hein" msgstr "Эйке Хейн (Eike Hein)" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Реализация возможности отложенной отметки о прочтении" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Маркел Диркес (Marcel Dierkes)" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "George Staikos" msgstr "Джордж Стайкос (George Staikos)" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Филипп Дросслер (Philipp Droessler)" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Обновить ленту" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Удалить ленту" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Свойства..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Отметить ленту как &прочитанную" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Обновить ленты" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Удалить папку" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Переименовать папку" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Отметить ленты как &прочитанные" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Импорт списка..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Экспорт списка..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Настроить Akregator..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "Открыть с&айт" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "Обновить все вкладки" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Добавить ленту..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Создать папку..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Normal View" msgstr "&Обычный вид" #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "&Widescreen View" msgstr "Для широкоформатного &экрана" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ombined View" msgstr "&В виде ленты" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "О&бновить все ленты" #: src/actionmanagerimpl.cpp:278 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "&Отменить обновление лент" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Отметить все &ленты как прочитанные" #: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать ссылку на статью" #: src/actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "П&редыдущая непрочитанная статья" #: src/actionmanagerimpl.cpp:331 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "С&ледующая непрочитанная статья" #: src/actionmanagerimpl.cpp:337 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/actionmanagerimpl.cpp:342 msgid "&Mark As" msgstr "&Отметить как" #: src/actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Озвучить выбранные статьи" #: src/actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Остановить озвучивание" #: src/actionmanagerimpl.cpp:361 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Прочитанная статья" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную" #: src/actionmanagerimpl.cpp:369 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Новая статья" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Отметить выбранную статью как новую" #: src/actionmanagerimpl.cpp:378 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "Н&епрочитанная статья" #: src/actionmanagerimpl.cpp:380 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Отметить выбранную статью как непрочитанную" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 msgid "&Mark as Important" msgstr "Отметить как &важную" #: src/actionmanagerimpl.cpp:391 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Снять отметку о &важности" #: src/actionmanagerimpl.cpp:395 msgid "Move Node Up" msgstr "Переместить выше" #: src/actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "Move Node Down" msgstr "Переместить ниже" #: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Move Node Left" msgstr "Переместить влево" #: src/actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Move Node Right" msgstr "Переместить вправо" #: src/actionmanagerimpl.cpp:416 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Отправить &ссылку на статью..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Send &File..." msgstr "Отправить с&татью..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "&Previous Article" msgstr "&Предыдущая статья" #: src/actionmanagerimpl.cpp:459 msgid "&Next Article" msgstr "&Следующая статья" #: src/actionmanagerimpl.cpp:474 msgid "&Previous Feed" msgstr "Предыдущая ле&нта" #: src/actionmanagerimpl.cpp:479 msgid "&Next Feed" msgstr "Сле&дующая лента" #: src/actionmanagerimpl.cpp:485 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "След&ующая непрочитанная лента" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Предыдущая н&епрочитанная лента" #: src/actionmanagerimpl.cpp:496 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "В начало" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "В конец" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Влево по дереву" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Вправо по дереву" #: src/actionmanagerimpl.cpp:516 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Вверх по дереву" #: src/actionmanagerimpl.cpp:521 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Вниз по дереву" #: src/actionmanagerimpl.cpp:536 msgid "Select Next Tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" #: src/actionmanagerimpl.cpp:541 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgid "Detach Tab" msgstr "Отделить вкладку" #: src/actionmanagerimpl.cpp:557 msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 msgid "Enlarge Font" msgstr "Увеличить шрифт" #: src/actionmanagerimpl.cpp:569 msgid "Shrink Font" msgstr "Уменьшить шрифт" #: src/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Перейти на вкладку %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:594 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: src/actionmanagerimpl.cpp:601 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/actionmanagerimpl.cpp:610 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: src/actionmanagerimpl.cpp:615 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Открыть в &новой вкладке" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Открыть ссылку во &внешнем браузере" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14 msgid "Add Feed" msgstr "Добавление ленты новостей" #: src/addfeeddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Загрузка %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Лента не найдена по адресу %1." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Найдена лента новостей, загрузка данных..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/addfeedwidgetbase.ui:95 msgid "Add New Source" msgstr "Добавить ленту новостей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/addfeedwidgetbase.ui:108 msgid "Feed &URL:" msgstr "&Адрес ленты новостей:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: src/addfeedwidgetbase.ui:122 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Добавить ленту с указанным URL" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "При добавлении ленты, поместить её в группу" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Не показывать основное окно при запуске приложения" #: src/akregator_part.cpp:124 msgid "KDE Dot News" msgstr "Новости KDE" #: src/akregator_part.cpp:129 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:134 msgid "Planet KDE" msgstr "Планета KDE" #: src/akregator_part.cpp:139 msgid "Planet KDE PIM" msgstr "Планета KDE PIM" #: src/akregator_part.cpp:144 msgid "KDE Apps" msgstr "Приложения KDE" #: src/akregator_part.cpp:149 msgid "KDE Look" msgstr "Оформление KDE" #: src/akregator_part.cpp:155 msgid "Hungarian feeds" msgstr "Венгерские ленты новостей" #: src/akregator_part.cpp:159 msgid "KDE.HU" msgstr "KDE.HU" #: src/akregator_part.cpp:165 msgid "Spanish feeds" msgstr "Испанские ленты новостей" #: src/akregator_part.cpp:169 msgid "Planet KDE España" msgstr "Планета KDE Испания" #: src/akregator_part.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "Невозможно загрузить модуль хранения «%1». Статьи не будут сохранены." #: src/akregator_part.cpp:243 msgid "Plugin error" msgstr "Ошибка модуля" #: src/akregator_part.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Доступ запрещён: не удаётся сохранить список лент новостей %1. " "Проверьте права доступа." #: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558 msgid "Write Error" msgstr "Ошибка записи" #: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Ошибка обработки OPML" #: src/akregator_part.cpp:534 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Невозможно импортировать файл %1 (неверный формат OPML)" #: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/akregator_part.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Невозможно открыть файл %1. Проверьте, существует ли этот файл и доступен ли " "он для чтения." #: src/akregator_part.cpp:551 #, kde-format msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл с именем %1 существует.\n" "Заменить его?" #: src/akregator_part.cpp:552 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/akregator_part.cpp:558 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Доступ запрещён: невозможно сохранить в файл %1. Проверьте права доступа." #: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Ленты OPML (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: src/akregator_part.cpp:738 msgid "Imported Folder" msgstr "Импортировано" #: src/akregator_part.cpp:788 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Работа Akregator была завершена некорректно. Восстановить предыдущий сеанс?" #: src/akregator_part.cpp:789 msgid "Restore Session?" msgstr "Восстановить сеанс?" #: src/akregator_part.cpp:790 msgid "Restore Session" msgstr "Восстановить сеанс" #: src/akregator_part.cpp:791 msgid "Do Not Restore" msgstr "Не восстанавливать" #: src/akregator_part.cpp:792 msgid "Ask Me Later" msgstr "Спросить позже" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16 msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34 msgid "&Go" msgstr "Пере&ход" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26 msgid "Fee&d" msgstr "Лента" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36 msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47 msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar) #: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51 msgid "Browser Toolbar" msgstr "Панель инструментов просмотра" #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Синтез речи" #: src/articleformatter.cpp:57 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 #, kde-format msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (нет новых статей)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (%1 непрочитанная статья)" msgstr[1] " (%1 непрочитанных статьи)" msgstr[2] " (%1 непрочитанных статей)" msgstr[3] " (%1 непрочитанная статья)" #: src/articleformatter.cpp:128 #, kde-format msgid "Description: %1

" msgstr "Описание: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "Домашняя страница: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "Вложение" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "Вложение:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Статья полностью" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Невозможно получить список статей ленты, потому что она была удалена." #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Список статей

Здесь можно просматривать статьи выбранной ленты " "новостей. Статьями можно управлять, помечая их как для постоянного хранения " "(«Отметить как важную») или удалять их, используя контекстное меню, " "вызываемое правой кнопкой мыши. Просмотреть веб-страницу статьи можно на " "отдельной вкладке или в браузере." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Статьи не найдены

Не найдена ни одна статья, " "удовлетворяющая условиям поиска. Исправьте условия поиска и попробуйте снова." "
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Не выбрана лента новостей

Эта область содержит " "статьи ленты новостей. Выберите ленту новостей и здесь будут показаны её " "статьи.
" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Лента" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Содержимое" #: src/articleviewer.cpp:136 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Скопировать адрес ссылки" #: src/articleviewer.cpp:140 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Сохранить статью..." #: src/articleviewer.cpp:676 #, kde-format msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" msgid "" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is a " "KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for " "updates, Akregator collects the content for you.

For more information " "about using Akregator, check the Akregator website. If " "you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " "Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Добро пожаловать в Akregator %1

Akregator является программой для чтения лент новостей RSS для KDE. " "Ленты новостей позволяют получать новости, записи блогов и изменения на " "сайтах. Теперь не нужно просматривать изменения содержимого веб-сайтов " "вручную.

Дополнительную информацию о возможностях Akregator можно " "получить на веб-сайте Akregator. Чтобы не видеть это " "сообщение в будущем, нажмите здесь.

Надеемся, что вам понравится работать в Akregator.

\n" "

Спасибо,

\n" "

    команда разработчиков Akregator\n" #: src/articleviewer.cpp:694 msgid "A KDE news feed reader." msgstr "Чтение лент новостей для KDE" #: src/articleviewer.cpp:731 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: src/articleviewer.cpp:733 msgid "Keep Enabled" msgstr "Оставить" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Отключить показ заставки?" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Показ заставки" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Добавить папку" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Имя папки:" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "Удалить папку со всеми вложенными папками и лентами новостей?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Удалить папку %1 со всеми вложенными папками и лентами новостей?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Удалить папку" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Удалить ленту новостей?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Удалить ленту новостей %1?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Удалить ленту" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Не сохранять статьи" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Все ленты" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Минута" msgstr[1] "Минуты" msgstr[2] "Минут" msgstr[3] "Минута" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Час" msgstr[1] "Часа" msgstr[2] "Часов" msgstr[3] "Час" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "День" msgstr[1] "Дня" msgstr[2] "Дней" msgstr[3] "День" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 msgid "Feed Properties" msgstr "Свойства ленты новостей" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дня" msgstr[2] " дней" msgstr[3] " день" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " статья" msgstr[1] " статьи" msgstr[2] " статей" msgstr[3] " статья" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Свойства %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 msgid "&General" msgstr "&Главное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Задать другой &интервал обновления" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 msgid "Update &every:" msgstr "Проверять &обновления каждые:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "&Уведомление о новых статьях" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 msgid "&URL:" msgstr "&Ссылка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 msgid "&Name:" msgstr "&Название:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Показать имя RSS" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 msgid "Ar&chive" msgstr "&Хранение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 msgid "&Use default settings" msgstr "&Использовать параметры по умолчанию" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 msgid "Di&sable archiving" msgstr "Не &сохранять статьи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Ограничить хранение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Удалять статьи через:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 msgid "&Keep all articles" msgstr "&Хранить все статьи" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 msgid "Adva&nced" msgstr "&Дополнительно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Загружать при просмотре статью целиком" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Отметить &все новые статьи как прочитанные" #: src/frame.cpp:101 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/frame.cpp:161 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: src/frame.cpp:182 msgid "Loading canceled" msgstr "Загрузка прервана" #: src/frame.cpp:196 msgid "Loading completed" msgstr "Загрузка завершена" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "Импортированные ленты новостей" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Добавить папку для импортированных лент" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Имя папки для импорта:" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Список лент повреждён (ошибка в OPML). Создана резервная копия:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Список лент повреждён (ошибка в OPML). Резервная копия не создана." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Открытие списка лент новостей..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Не удалось открыть список лент (%1) для чтения." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Ошибка обработки XML" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

Ошибка обработки XML в строке %1, позиция %2 из %3:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Список лент повреждён (ошибка в XML). Создана резервная копия:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Список лент повреждён (ошибка в XML). Резервная копия не создана." #: src/mainwidget.cpp:181 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Можно читать несколько статей на разных вкладках." #: src/mainwidget.cpp:185 msgid "Articles list." msgstr "Список статей." #: src/mainwidget.cpp:249 msgid "Browsing area." msgstr "Область просмотра." #: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622 msgid "Articles" msgstr "Статьи" #: src/mainwidget.cpp:270 msgid "About" msgstr "О модуле" #: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199 msgid "Networking is not available." msgstr "Сеть недоступна." #: src/mainwidget.cpp:804 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Получение данных из лент новостей..." #: src/mainwidget.cpp:996 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Удалить статью %1?" #: src/mainwidget.cpp:999 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Удалить %1 выбранную статью?" msgstr[1] "Удалить %1 выбранные статьи?" msgstr[2] "Удалить %1 выбранных статей?" msgstr[3] "Удалить выбранную статью?" #: src/mainwidget.cpp:1003 msgid "Delete Article" msgstr "Удалить статью" #: src/mainwidget.cpp:1193 msgid "Networking is available now." msgstr "Сеть теперь доступна." #: src/mainwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Не найден компонент Akregator. Проверьте правильность установки.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Добавлена лента:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Добавлены ленты:\n" " %1" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Название" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Адреса электронной почты" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Версия среды" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Информация о модуле" #: src/progressmanager.cpp:176 msgid "Fetch completed" msgstr "Получение статей закончено" #: src/progressmanager.cpp:186 msgid "Fetch error" msgstr "Ошибка получения статей" #: src/progressmanager.cpp:196 msgid "Fetch aborted" msgstr "Получение статей прервано" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "&Поиск:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "все" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "непрочитанные" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "новые" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "важные" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Введите ключевые слова через пробел для фильтрации статей" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Какие статьи показать" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Следующая статья: " #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "Список лент был удалён" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Узел или целевая папка не найдены" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Невозможно переместить папку %1 во вложенную папку %2" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Истекло время ожидания ответа от сервера" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "Неизвестный узел" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Лента не найдена на сервере" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Невозможно прочитать ленту (ошибка в формате XML)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Невозможно прочитать ленту (неизвестный формат)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Не удаётся прочитать ленту (неправильный формат ленты)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Не удаётся получить ленту: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Ленты" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Непрочитанные" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Всего" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "Непрочитанных статей нет" #: src/trayicon.cpp:73 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "%1 непрочитанная статья" msgstr[1] "%1 непрочитанных статьи" msgstr[2] "%1 непрочитанных статей" msgstr[3] "%1 непрочитанная статья" #~ msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab.

" #~ msgstr "" #~ "Открыть в новой вкладке

Открыть ссылку в новой вкладке.

" #~ msgid "Open Page in External Browser" #~ msgstr "Открыть статью во внешнем браузере" #~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks" #~ msgstr "Добавить в закладки Konqueror" #, fuzzy #~| msgid "Feeds" #~ msgid "Feed List" #~ msgstr "Ленты" #~ msgid "Akregator - Feed Reader" #~ msgstr "Akregator — Чтение лент новостей" #~ msgid "Akregator - 1 unread article" #~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles" #~ msgstr[0] "%1 непрочитанная статья" #~ msgstr[1] "%1 непрочитанных статьи" #~ msgstr[2] "%1 непрочитанных статей" #~ msgstr[3] "%1 непрочитанная статья" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения " #~ "Akregator, его значок останется в системном лотке. Для выхода из " #~ "программы воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».

%1
" #~ msgid "Docking in System Tray" #~ msgstr "Сворачивание в системный лоток" #~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Программа чтения лент новостей RSS для KDE." #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Новости Akregator" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Блог Akregator" #~ msgid "&Increase Font Sizes" #~ msgstr "У&величить размер шрифта" #~ msgid "&Decrease Font Sizes" #~ msgstr "У&меньшить размер шрифта" #~ msgid "&Scroll Up" #~ msgstr "Прокрутить &вверх" #~ msgid "&Scroll Down" #~ msgstr "Прокрутить в&низ" #~ msgid " articles" #~ msgstr " статей" #~ msgid " days" #~ msgstr " дней" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " мин" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgid "ExternalBrowser" #~ msgstr "ExternalBrowser" #~ msgid "&Abort Fetches" #~ msgstr "&Прервать загрузку" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgstr "" #~ "

Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения " #~ "Akregator, его значок останется в системном лотке. Для выхода из " #~ "программы воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».

" #~ msgid "" #~ "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add " #~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them " #~ "using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "

Дерево лент

Здесь вы можете просматривать ленты новостей, " #~ "добавлять, размещать по папкам с помощью контекстного меню или " #~ "перетаскивания." #~ msgid "" #~ "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error " #~ "message:
%2

" #~ msgstr "" #~ "

Невозможно загрузить модуль в KLibLoader:
%1

Сообщение об ошибке:
%2

" #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the " #~ "previous list was created:

%1

" #~ msgstr "" #~ "Список лент повреждён (неправильный OPML). Создана резервная копия " #~ "предыдущего списка:

%1

" #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create " #~ "a backup!>

" #~ msgstr "" #~ "Список лент повреждён (неправильный OPML). Резервная копия не создана!" #~ "

" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Ошибка записи" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Режим &просмотра" #~ msgid "&Feed" #~ msgstr "&Лента" #~ msgid "F&eed" #~ msgstr "&Лента" #~ msgid "Show tab close button on hover" #~ msgstr "Показать кнопку закрытия вкладки при наведении" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "shafff@ukr.net,sibskull@mail.ru" #~ msgid "&Mark Articles as Read" #~ msgstr "Отметить &статьи как прочитанные" #~ msgid "&Edit Tag..." #~ msgstr "&Метка..." #~ msgid "&New Tag..." #~ msgstr "&Новая метка..." #~ msgid "" #~ "_: as in: mark as read\n" #~ "&Read" #~ msgstr "&Прочитанная статья" #~ msgid "Interesting" #~ msgstr "Интересно" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перезаписать" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " #~ "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You " #~ "should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " #~ "already running." #~ msgstr "" #~ "Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. " #~ "Запуск %2 более одного раза не поддерживается движком %3 и может стать " #~ "причиной потери архивированных статей и сбоев при запуске. Если вы не " #~ "уверены, что %2 запущен только один раз, выключите архив." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running " #~ "%1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " #~ "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You " #~ "should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " #~ "already running." #~ msgstr "" #~ "Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. " #~ "Запуск %1 и %2 одновременно не поддерживается движком %3 и может стать " #~ "причиной потери архивированных статей и сбоев при запуске. Если вы не " #~ "уверены, что %2 запущен только один раз, выключите архив." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " #~ "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived " #~ "articles and crashes at startup. You should disable the archive for " #~ "now unless you are sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "Возможно %1 уже запущен на %2. Запуск %1 более одного раза не " #~ "поддерживается движком %3 и может стать причиной потери архивированных " #~ "статей и сбоев при запуске. Если вы не уверены, что архив не запущен " #~ "на %2, выключите его." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time " #~ "is not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived " #~ "articles and crashes at startup. You should disable the archive for " #~ "now unless you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "Возможно %1 уже запущен на %3. Запуск %1 и %2 одновременно не " #~ "поддерживается движком %4 и может стать причиной потери архивированных " #~ "статей и падений при запуске. Если вы не уверены, что %1 не запущен " #~ "на %3, выключите архив." #~ msgid "Force Access" #~ msgstr "Продолжить принудительно" #~ msgid "Disable Archive" #~ msgstr "Не сохранять статьи" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be " #~ "removed from all articles." #~ msgstr "Удалить метку %1? Она будет удалена из всех статей." #~ msgid "Delete Tag" #~ msgstr "Удалить метку" #~ msgid "" #~ "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" #~ "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" #~ msgstr "" #~ "Удалить %n статью ?\n" #~ "Удалить %n статьи ?\n" #~ "Удалить %n статей ?" #~ msgid "" #~ "_n: (1 unread article)\n" #~ " (%n unread articles)" #~ msgstr "" #~ " (%n непрочитанная статья)\n" #~ " (%n непрочитанных статьи)\n" #~ " (%n непрочитанных статей)" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Расширенные" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "SettingsAdvanced" #~ msgstr "SettingsAdvanced" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Значок:" #~ msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" #~ msgstr "Показывать виджеты с метками (пока не закончено)" #~ msgid "Commit Interval" #~ msgstr "Интервал ожидания" #~ msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" #~ msgstr "Интервал ожидания сохранения" #~ msgid "Path to archive" #~ msgstr "Путь к архиву" #~ msgid "Use default location" #~ msgstr "Использовать стандартный путь" #~ msgid "Archive location:" #~ msgstr "Расположение архива:" #~ msgid "Clear filter" #~ msgstr "Очистить фильтр" #~ msgid "Select Feed or Folder" #~ msgstr "Выбрать ленту или папку" #~ msgid "My Tags" #~ msgstr "Мои метки" #~ msgid "Tag Properties" #~ msgstr "Свойства метки" #~ msgid "" #~ "_n: Akregator - 1 unread article\n" #~ "Akregator - %n unread articles" #~ msgstr "" #~ "%n непрочитанная статья\n" #~ "%n непрочитанных статьи\n" #~ "%n непрочитанных статей"