# translation of libkonq.po into Russian # translation of libkonq.po to # translation of libkonq.po to Russian # # KDE2 libkonq.pot Russian translation. # Copyright (C) 2000 KDE Team. # Alex Miller 2000. # # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011. # Yuri Efremov , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-07 19:03+0400\n" "Last-Translator: Yuri Efremov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: konq_copytomenu.cpp:79 msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Копировать в" #: konq_copytomenu.cpp:85 msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Переместить в" #: konq_copytomenu.cpp:109 msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Домашняя папка" #: konq_copytomenu.cpp:115 msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Корневая папка" #: konq_copytomenu.cpp:120 msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: konq_copytomenu.cpp:191 msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Копировать сюда" #: konq_copytomenu.cpp:192 msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Переместить сюда" #: konq_operations.cpp:311 msgid "You cannot drop a folder on to itself" msgstr "Невозможно переместить папку на неё же" #: konq_operations.cpp:357 msgid "File name for dropped contents:" msgstr "Имя файла для перемещаемого содержимого:" #: konq_operations.cpp:577 msgid "&Move Here" msgstr "&Переместить сюда" #: konq_operations.cpp:581 msgid "&Copy Here" msgstr "&Копировать сюда" #: konq_operations.cpp:585 msgid "&Link Here" msgstr "&Создать ссылку" #: konq_operations.cpp:587 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Сделать рисунком &обоев" #: konq_operations.cpp:589 msgid "C&ancel" msgstr "О&тмена" #: konq_operations.cpp:913 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Создать папку" #: konq_operations.cpp:915 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Ввести другое имя" #: konq_operations.cpp:918 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Имя папки «%1» начинается с точки, поэтому по умолчанию папка будет скрыта.\n" "Создать скрытую папку?" #: konq_operations.cpp:919 msgctxt "@title:window" msgid "Create hidden directory?" msgstr "Создание скрытой папки" #: konq_operations.cpp:934 msgctxt "@label Default name when creating a folder" msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: konq_operations.cpp:941 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Создание папки" #: konq_operations.cpp:942 msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter folder name:" msgstr "Введите имя папки:" #: konq_operations.cpp:1055 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Вставить папку" #: konq_operations.cpp:1056 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Вставить файл" #: konq_operations.cpp:1059 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Вставить %1 объект" msgstr[1] "Вставить %1 объекта" msgstr[2] "Вставить %1 объектов" msgstr[3] "Вставить %1 объект" #: konq_operations.cpp:1061 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Вставить из буфера обмена..." #: konq_operations.cpp:1065 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: konq_popupmenu.cpp:252 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: konq_popupmenu.cpp:277 msgid "Create &Folder..." msgstr "Создать &папку..." #: konq_popupmenu.cpp:286 msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #: konq_popupmenu.cpp:287 msgid "" "Restores this file or directory, back to the location where it was deleted " "from initially" msgstr "" "Восстанавливает этот файл или папку в то место, откуда она была удалена" #: konq_popupmenu.cpp:307 msgid "Show Original Directory" msgstr "Открыть папку назначения" #: konq_popupmenu.cpp:307 msgid "Show Original File" msgstr "Открыть файл назначения" #: konq_popupmenu.cpp:308 msgid "" "Opens a new file manager window showing the target of this link, in its " "parent directory." msgstr "Открыть назначение ссылки в новом окне диспетчера файла." #: konq_popupmenu.cpp:340 msgid "&Empty Trash Bin" msgstr "&Очистить корзину" #: konq_popupmenu.cpp:351 msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "Настроить &корзину..." #: konq_popupmenu.cpp:375 msgid "&Bookmark This Page" msgstr "Добавить &закладку на эту страницу" #: konq_popupmenu.cpp:377 msgid "&Bookmark This Location" msgstr "Добавить &закладку на этот адрес" #: konq_popupmenu.cpp:380 msgid "&Bookmark This Folder" msgstr "Добавить &закладку на эту папку" #: konq_popupmenu.cpp:382 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "Добавить &закладку на эту ссылку" #: konq_popupmenu.cpp:384 msgid "&Bookmark This File" msgstr "Добавить &закладку на этот файл" #: konq_popupmenu.cpp:412 msgid "Preview In" msgstr "Просмотреть в программе" #: konq_popupmenu.cpp:447 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: konq_popupmenu.cpp:461 msgid "Share" msgstr "Совместный доступ" #: konq_statusbarmessagelabel.cpp:80 msgctxt "@info" msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: konq_statusbarmessagelabel.cpp:81 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: konq_statusbarmessagelabel.cpp:160 msgid "Error: %1" msgstr "Ошибка: %1" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Создать" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Ссылка на устройство" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Файл шаблона %1 не существует." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Имя файла:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Действия" #, fuzzy #~| msgid "&Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Открыть &в программе" #, fuzzy #~| msgid "&Other..." #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Другая программа..." #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Открыть с &помощью..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Открыть &в %1" #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "Настройка фона" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&Цвет:" #~ msgid "&Picture:" #~ msgstr "&Изображение:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Enlarge Icons" #~ msgstr "Увеличить значки" #~ msgid "Shrink Icons" #~ msgstr "Уменьшить значки" #~ msgid "&Default Size" #~ msgstr "&Размер по умолчанию" #~ msgid "&Huge" #~ msgstr "&Гигантский" #~ msgid "&Very Large" #~ msgstr "&Очень большой" #~ msgid "&Large" #~ msgstr "&Большой" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Средний" #~ msgid "&Small" #~ msgstr "&Маленький" #~ msgid "&Tiny" #~ msgstr "О&чень маленький" #~ msgid "Configure Background..." #~ msgstr "Настроить фон..." #~ msgid "Allows choosing of background settings for this view" #~ msgstr "Позволяет настроить параметры фона для этой панели" #~ msgid "

You do not have enough permissions to read %1

" #~ msgstr "

Нет прав на чтение %1

" #~ msgid "

%1 does not seem to exist anymore

" #~ msgstr "

%1 более не существует

" #~ msgid "Search result: %1" #~ msgstr "Результаты поиска: %1" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this item?\n" #~ "Do you really want to delete these %n items?" #~ msgstr "" #~ "Удалить %n файл?\n" #~ "Удалить %n файла?\n" #~ "Удалить %n файлов?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Удалить файлы" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to shred this item?\n" #~ "Do you really want to shred these %n items?" #~ msgstr "" #~ "Стереть с диска %n файл?\n" #~ "Стереть с диска %n файла?\n" #~ "Стереть с диска %n файлов?" #~ msgid "Shred Files" #~ msgstr "Стереть с диска файлы" #~ msgid "Shred" #~ msgstr "Стереть с диска" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" #~ "Do you really want to move these %n items to the trash?" #~ msgstr "" #~ "Переместить %n элемент в корзину?\n" #~ "Переместить %n элементов в корзину?\n" #~ "Переместить %n элементов в корзину?" #~ msgid "" #~ "_: Verb\n" #~ "&Trash" #~ msgstr "&Выбросить" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Открыть в &новом окне" #~ msgid "Open the trash in a new window" #~ msgstr "Открыть корзину в новом окне" #~ msgid "Open the medium in a new window" #~ msgstr "Открыть диск в новом окне" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "Открыть документ в новом окне" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Отмена" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "О&тмена копирования" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "О&тмена создания ссылки" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "О&тмена перемещения" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "О&тмена удаления" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "О&тмена создания папки"