# translation of kate.po into Russian # translation of kate.po to # KDE3 - kdebase/kate.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Gregory Mokhin , 2001. # Andrey Cherepanov , 2001-2005. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2005, 2006, 2008, 2009. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Nick Shaforostoff , 2008, 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014. # Yury G. Kudryashov , 2012. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-14 01:10+0400\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: data/kateui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: data/kateui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: file: data/kateui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: filetree/ui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:33 msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: file: data/kateui.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: rc.cpp:12 msgid "Split View" msgstr "Разделить окно" #. i18n: file: data/kateui.rc:80 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:15 msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #. i18n: file: data/kateui.rc:88 #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: rc.cpp:18 msgid "Sess&ions" msgstr "Се&анс" #. i18n: file: data/kateui.rc:99 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:21 msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: file: data/kateui.rc:103 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:24 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #. i18n: file: data/kateui.rc:108 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: filetree/ui.rc:14 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:27 rc.cpp:36 msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: file: data/kateui.rc:142 #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: rc.cpp:30 msgid "&Status Bar Items" msgstr "Элементы &строки состояния" #: app/katedocmanager.cpp:67 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "Компонент текстового редактора KDE не найден.\n" "Возможно, среда KDE установлена неправильно." #: app/katedocmanager.cpp:326 msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "Временный файл %1 был изменён. Вы всё равно хотите его удалить?" #: app/katedocmanager.cpp:328 msgid "Delete File?" msgstr "Удалить файл?" #: app/katedocmanager.cpp:469 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Документ «%1» изменён, но не сохранён.

Сохранить изменения или " "отклонить их?

?" #: app/katedocmanager.cpp:471 msgid "Close Document" msgstr "Закрыть документ" #: app/katedocmanager.cpp:478 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Открывается новый файл при выходе из Kate. Выход прерван." #: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462 msgid "Closing Aborted" msgstr "Выход прерван" #: app/katedocmanager.cpp:586 msgid "Starting Up" msgstr "Запуск" #: app/katedocmanager.cpp:587 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Открываются файлы последнего сеанса..." #: app/katedocmanager.cpp:773 msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "При открытии документа возникли ошибки/замечания" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:65 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Документы на диске изменены" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:67 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Игнорировать" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:69 msgid "&Reload" msgstr "О&бновить" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:76 msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Удалить метку «Изменён» для выбранных документов" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:78 msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Переписать выбранные документы, отклонить изменения на диске." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:80 msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Обновить выбранные документы" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Документы, перечисленные ниже, были изменены на диске.

Выберите один " "из них (или несколько одновременно) и нажмите кнопку действия, чтобы " "очистить список.

" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Status on Disk" msgstr "Состояние на диске" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Created" msgstr "Создан" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Deleted" msgstr "Удалён" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:121 msgid "&View Difference" msgstr "&Просмотреть различие" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:124 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Вычисляет различие между содержимым редактора и файлом на диске для " "выбранного документа и показывает различие в приложении по умолчанию. " "Требуется утилита diff(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:184 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Не удаётся сохранить документ \n" "«%1»" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:284 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Сбой команды diff. Убедитесь, что программа diff(1) установлена и доступна в " "пути, определённом переменной PATH." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:286 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Ошибка поиска различий" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:295 msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "Не считая различий в пробельных символах, файлы не отличаются." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:296 msgid "Diff Output" msgstr "Результат сравнения" #: app/kateappcommands.cpp:91 msgid "All documents written to disk" msgstr "Документы сохранены на диск" #: app/kateappcommands.cpp:94 msgid "Document written to disk" msgstr "Документ сохранён на диск" #: app/kateappcommands.cpp:201 msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — сохранить документ(ы) на диск

Использование: " "w[a]

Сохранить текущий документ(ы) на диск. Есть два " "варианта команды:
w — сохранить текущий документ на " "диск
wa — сохранить все открытые документы на диск.

Если для документа ещё не задано имя файла, будет открыт файловый " "диалог.

" #: app/kateappcommands.cpp:212 msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [сохранить и] выйти

Использование:" "[w]q[a]

Выйти из приложения. Если предваряется w, то открытые документы предварительно сохраняются на диск. Возможны " "несколько вариантов команды:
q — закрыть текущий " "документ.
qa — закрыть все документы, по сути выход из " "приложения.
wq — сохранить текущий документ на диск и " "закрыть его.
wqa — сохранить все документы на диск и " "выйти.

Во всех случаях после закрытия последнего документа приложение " "завершается. Если для документа ещё не задано имя файла и он должен быть " "сохранён, будет открыт файловый диалог.

" #: app/kateappcommands.cpp:227 msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — сохранить и выйти

Использование:x[a]

Сохранить документ(ы) и выйти из приложения. Есть два варианта " "команды:
x — закрыть текущий документ.
xa — закрыть все документы, по сути выход из приложения.

Во " "всех случаях после закрытия последнего документа приложение завершается. " "Если для документа ещё не задано имя файла и он должен быть сохранён, будет " "открыт файловый диалог.

В отличии от команды «w» эта сохраняет " "документ, только если он был изменён.

" #: app/kateappcommands.cpp:241 msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— Разделить текущую область редактирования на две по " "горизонтали.

Использование: sp[lit]

Результат: две области редактирования с тем же самым документом.

" #: app/kateappcommands.cpp:247 msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit— Разделить текущую область редактирования на две по " "вертикали.

Использование: vs[plit]

Результат: две области редактирования с тем же самым документом.

" #: app/kateappcommands.cpp:253 msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — разделить область редактирования и создать новый " "документ.

Использование:[v]new

Разделить " "текущую область редактирования и создать в одной из них пустой документ. " "Есть два варианта команды:
new — разделить текущую " "область редактирования на две по горизонтали и создать документ.
" "vnew — разделить текущую область редактирования на две по " "вертикали и создать документ.

" #: app/kateappcommands.cpp:263 msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

" msgstr "" "

e[dit] — обновить текущий документ.

Использование: " "e[dit]

Открыть документ заново и начать его " "редактирование. Это может быть удобно для повторной правки файла, " "изменённого другим приложением." #: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Файл «%1» не может быть открыт, поскольку является папкой, а не обычным " "файлом." #: app/katesession.cpp:270 msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Внутренняя ошибка: один сеанс открыт в нескольких запущенных экземплярах " "Kate." #: app/katesession.cpp:276 msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "Сеанс «%1» уже открыт в другом экземпляре Kate. Переключиться на уже " "открытый сеанс вместо повторного открытия?" #: app/katesession.cpp:480 msgid "No session selected to open." msgstr "Сохранённый сеанс не найден." #: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505 msgid "No Session Selected" msgstr "Нет сеансов" #: app/katesession.cpp:505 msgid "No session selected to copy." msgstr "Для копирования не выделен ни один сеанс." #: app/katesession.cpp:591 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Новое имя текущего сеанса" #: app/katesession.cpp:592 msgid "" "There is already an existing session with your chosen name.\n" "Please choose a different one\n" "Session name:" msgstr "" "Сеанс с таким именем уже существует.\n" "Выберите другое имя\n" "Имя сеанса:" #: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908 msgid "Session name:" msgstr "Имя сеанса:" #: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Для сохранения сеанса вы должны указать имя сеанса." #: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915 msgid "Missing Session Name" msgstr "Имя сеанса не указано" #: app/katesession.cpp:638 msgid "Session Chooser" msgstr "Выбор сеанса" #: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751 msgid "Open Session" msgstr "Открыть сеанс" #: app/katesession.cpp:642 msgid "New Session" msgstr "Новый сеанс" #: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849 msgid "Session Name" msgstr "Имя сеанса" #: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850 msgctxt "The number of open documents" msgid "Open Documents" msgstr "Открытые документы" #: app/katesession.cpp:666 msgid "Use selected session as template" msgstr "Использовать выбранный сеанс в качестве шаблона" #: app/katesession.cpp:682 msgid "&Always use this choice" msgstr "&Запомнить выбор" #: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: app/katesession.cpp:831 msgid "Manage Sessions" msgstr "Управление сеансами" #: app/katesession.cpp:867 msgid "&Rename..." msgstr "&Переименовать..." #: app/katesession.cpp:908 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Переименовать сеанс" #: app/katesession.cpp:926 msgid "" "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " "session with the same name" msgstr "Невозможно переименовать в «%1»: сеанс с таким именем уже существует" #: app/katesession.cpp:926 msgid "Session Renaming" msgstr "Переименовании сеанса" #: app/kateviewspace.cpp:277 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Строка: %1 Столбец: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397 msgid " Characters: %1 " msgstr " Символов: %1 " #: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406 msgid " LINE " msgstr " СТРОКА " #: app/kateviewspace.cpp:303 msgid " INS " msgstr " ВСТАВКА " #: app/kateviewspace.cpp:387 msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " msgstr " Строка: %1 из %2 Столбец: %3 " #: app/kateviewspace.cpp:406 msgid " BLOCK " msgstr " БЛОК " #: app/katemdi.cpp:122 msgid "Tool &Views" msgstr "&Боковые панели" #: app/katemdi.cpp:124 msgid "Show Side&bars" msgstr "Показывать &боковые панели" #: app/katemdi.cpp:163 msgid "Show %1" msgstr "Показать панель «%1»" #: app/katemdi.cpp:493 msgid "Configure ..." msgstr "Настроить..." #: app/katemdi.cpp:497 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Автоматическое размещение" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Persistent" msgstr "Постоянное место" #: app/katemdi.cpp:502 msgid "Move To" msgstr "Поместить" #: app/katemdi.cpp:505 msgid "Left Sidebar" msgstr "Слева" #: app/katemdi.cpp:508 msgid "Right Sidebar" msgstr "Справа" #: app/katemdi.cpp:511 msgid "Top Sidebar" msgstr "Сверху" #: app/katemdi.cpp:514 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Снизу" #: app/katemdi.cpp:838 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Вы скрыли боковые панели. Получить прямой доступ к скрытым панелям с " "помощью мыши теперь невозможно. Чтобы вернуть их, воспользуйтесь пунктом " "меню Вид > Боковые панели > Показывать боковые панели. Кроме " "того, можно получить доступ к разным боковым панелям с помощью " "предварительно заданных комбинаций клавиш." #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Показать/скрыть строку состояния документа" #: app/katemainwindow.cpp:233 msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Показывать п&уть в заголовке окна" #: app/katemainwindow.cpp:236 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Показывать полный путь к файлу документа в заголовке окна" #: app/katemainwindow.cpp:270 msgid "Create a new document" msgstr "Создать новый документ" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Открыть существующий документ для изменения" #: app/katemainwindow.cpp:276 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Список последних открывавшихся файлов, позволяющий легко открыть их снова." #: app/katemainwindow.cpp:280 msgid "Save A&ll" msgstr "Сохранить &все" #: app/katemainwindow.cpp:283 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Сохранить все открытые и изменённые документы." #: app/katemainwindow.cpp:286 msgid "&Reload All" msgstr "Обновить &все" #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "Reload all open documents." msgstr "Обновить все открытые документы." #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "Close Orphaned" msgstr "Закрыть недоступные" #: app/katemainwindow.cpp:293 msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Закрыть все открытые документы, которые уже невозможно открыть заново из-за " "того, что соответствующие файлы стали недоступны." #: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58 msgid "Close the current document." msgstr "Закрыть текущий документ." #: app/katemainwindow.cpp:299 msgid "Close Other" msgstr "Закрыть остальные" #: app/katemainwindow.cpp:301 msgid "Close other open documents." msgstr "Закрыть остальные открытые документы." #: app/katemainwindow.cpp:304 msgid "Clos&e All" msgstr "Закрыть вс&е" #: app/katemainwindow.cpp:306 msgid "Close all open documents." msgstr "Закрыть все открытые документы." #: app/katemainwindow.cpp:311 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть окно" #: app/katemainwindow.cpp:315 msgid "&New Window" msgstr "&Новое окно" #: app/katemainwindow.cpp:317 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Создание нового вида Kate (новое окно с тем же списком документов)." #: app/katemainwindow.cpp:321 msgid "&Quick Open" msgstr "&Быстрый переход" #: app/katemainwindow.cpp:327 msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Предлагает список документов для быстрого перехода." #: app/katemainwindow.cpp:333 msgid "Open W&ith" msgstr "Открыть &в" #: app/katemainwindow.cpp:335 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Открывает текущий документ в другом приложении, зарегистрированным для этого " "типа файлов или в приложении, которые вы укажете вручную." #: app/katemainwindow.cpp:340 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Настройка привязок «горячих» клавиш." #: app/katemainwindow.cpp:343 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Выбор элементов для размещения на панелях инструментов." #: app/katemainwindow.cpp:346 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Настройка различных параметров программы." #: app/katemainwindow.cpp:350 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Показ полезных для использования программы советов." #: app/katemainwindow.cpp:355 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Руководство по &модулям" #: app/katemainwindow.cpp:357 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Вывести справочную информацию по доступным модулям." #: app/katemainwindow.cpp:361 msgid "&About Editor Component" msgstr "&О компоненте редактирования" #: app/katemainwindow.cpp:376 msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Новый" #: app/katemainwindow.cpp:381 msgid "&Open Session" msgstr "&Открыть сеанс..." #: app/katemainwindow.cpp:386 msgid "&Save Session" msgstr "&Сохранить сеанс" #: app/katemainwindow.cpp:390 msgid "Save Session &As..." msgstr "Сохранить сеанс &как..." #: app/katemainwindow.cpp:394 msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Управление сеансами..." #: app/katemainwindow.cpp:399 msgid "&Quick Open Session" msgstr "О&ткрыть сеанс" #: app/katemainwindow.cpp:406 msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "Будут закрыты все открытые документы. Продолжить?" #: app/katemainwindow.cpp:407 msgid "Close all documents" msgstr "Закрытие всех документов" #: app/katemainwindow.cpp:577 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Это действие полностью скроет меню. Для того чтобы снова вывести его, " "нажмите %1." #: app/katemainwindow.cpp:579 msgid "Hide menu bar" msgstr "Скрытие строки меню" #: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244 msgid "&Other..." msgstr "&Другое приложение..." #: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275 msgid "Application '%1' not found." msgstr "Приложение %1 не найдено." #: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275 msgid "Application not found" msgstr "Приложение не найдено" #: app/katemainwindow.cpp:921 msgid " [read only]" msgstr " [только для чтения]" #: app/kateconfigdialog.cpp:59 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: app/kateconfigdialog.cpp:70 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: app/kateconfigdialog.cpp:72 msgid "Application Options" msgstr "Настройки приложения" #: app/kateconfigdialog.cpp:77 msgid "General" msgstr "Общие" #: app/kateconfigdialog.cpp:78 msgid "General Options" msgstr "Общие параметры" #: app/kateconfigdialog.cpp:86 msgid "&Behavior" msgstr "&Поведение" #: app/kateconfigdialog.cpp:92 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "&Предупреждать об изменении файла другой программой" #: app/kateconfigdialog.cpp:95 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Показывать предупреждение об изменении файла другой программой сразу при " "получении окном фокуса. Примечание: если параметр не выбран, предупреждение " "будет показываться только при попытке сохранить изменённый файл на диск." #: app/kateconfigdialog.cpp:106 msgid "Meta-Information" msgstr "Метаинформация" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Сохранять &метаинформацию сеанса" #: app/kateconfigdialog.cpp:115 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Включите эту опцию, чтобы сохранять настройки сеанса, такие как " "установленные отметки. Эти настройки будут восстановлены, если документ не " "изменится с момента последнего редактирования." #: app/kateconfigdialog.cpp:125 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Удалить неиспользуемые данные через:" #: app/kateconfigdialog.cpp:128 msgid "(never)" msgstr "(никогда)" #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Sessions" msgstr "Сеансы" #: app/kateconfigdialog.cpp:144 msgid "Session Management" msgstr "Управление сеансами" #: app/kateconfigdialog.cpp:151 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Элементы сеанса" #: app/kateconfigdialog.cpp:157 msgid "Include &window configuration" msgstr "&Восстанавливать положение и размеры окна" #: app/kateconfigdialog.cpp:159 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Включите этот параметр, чтобы восстанавливать расположение элементов " "интерфейса при запуске редактора" #: app/kateconfigdialog.cpp:165 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Поведение при запуске приложения" #: app/kateconfigdialog.cpp:169 msgid "&Start new session" msgstr "&Начать новый сеанс" #: app/kateconfigdialog.cpp:170 msgid "&Load last-used session" msgstr "&Загрузить последний сеанс" #: app/kateconfigdialog.cpp:171 msgid "&Manually choose a session" msgstr "&Выбрать сеанс" #: app/kateconfigdialog.cpp:199 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: app/kateconfigdialog.cpp:200 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление модулями" #: app/kateconfigdialog.cpp:213 msgid "Editor Component" msgstr "Компонент редактирования" #: app/kateconfigdialog.cpp:215 msgid "Editor Component Options" msgstr "Настройка компонента редактирования" #: app/kateconfigdialog.cpp:378 msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дня" msgstr[2] " дней" msgstr[3] " день" #: app/katequickopen.cpp:63 msgid "Quick Open Search" msgstr "Поиск в списке быстрого доступа" #: app/katemain.cpp:81 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:82 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate — мощный текстовый редактор" #: app/katemain.cpp:83 msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" msgstr "© Авторы Kate, 2000-2013" #: app/katemain.cpp:85 msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: app/katemain.cpp:85 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: app/katemain.cpp:86 msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88 #: app/katemain.cpp:95 msgid "Core Developer" msgstr "Ведущий разработчик" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: app/katemain.cpp:88 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: app/katemain.cpp:89 msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: app/katemain.cpp:89 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Разработчик, мастер подсветки" #: app/katemain.cpp:90 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: app/katemain.cpp:90 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: app/katemain.cpp:91 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: app/katemain.cpp:91 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Классная реализация буфера" #: app/katemain.cpp:92 msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: app/katemain.cpp:92 msgid "The Editing Commands" msgstr "Команды редактирования" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Testing, ..." msgstr "Тестирование и прочее" #: app/katemain.cpp:94 msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: app/katemain.cpp:94 msgid "Former Core Developer" msgstr "Бывший ведущий разработчик" #: app/katemain.cpp:95 msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: app/katemain.cpp:96 msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: app/katemain.cpp:96 msgid "KWrite Author" msgstr "Автор KWrite" #: app/katemain.cpp:97 msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: app/katemain.cpp:97 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Перенос KWrite на KParts" #: app/katemain.cpp:98 msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: app/katemain.cpp:99 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: app/katemain.cpp:100 msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: app/katemain.cpp:100 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Журнал действий KWrite, подключение KSpell" #: app/katemain.cpp:101 msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: app/katemain.cpp:101 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Подсветка синтаксиса XML в KWrite" #: app/katemain.cpp:102 msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: app/katemain.cpp:102 msgid "Patches and more" msgstr "Исправления и прочее" #: app/katemain.cpp:103 msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: app/katemain.cpp:103 msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Разработка модуля Python" #: app/katemain.cpp:104 msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: app/katemain.cpp:104 msgid "QA and Scripting" msgstr "Контроль качества, сценарии" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Подсветка для spec-файлов RPM, Perl, diff и других" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Подсветка для VHDL" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Yury Lebedev" msgstr "Юрий Лебедев" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Подсветка для SQL" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Подсветка для Ferite" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Подсветка для ILERPG" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Подсветка для LaTeX" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Подсветка для Makefile, Python" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Подсветка для Python" #: app/katemain.cpp:114 msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Подсветка для Scheme" #: app/katemain.cpp:116 msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: app/katemain.cpp:116 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Список ключевых слов и типов данных PHP" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Very nice help" msgstr "Очень ценная помощь" #: app/katemain.cpp:118 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Все, кто участвовал в этом проекте, но не были упомянуты" #: app/katemain.cpp:125 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Запуск Kate с указанным сеансом" #: app/katemain.cpp:126 msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'" msgstr "Запуск Kate с новым безымянным сеансом, подразумевает параметр «-n»" #: app/katemain.cpp:128 msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all" msgstr "" "Запустить новый экземпляр Kate (если не используется вместе со --start и " "указанный сеанс уже не открыт в другом); при запуске Kate без каких либо " "параметров или URL данный параметр включается автоматически" #: app/katemain.cpp:130 msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open" msgstr "" "Блокировать завершение нового процесса Kate, пока не будут закрыты файлы, " "указанные в URL" #: app/katemain.cpp:132 msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)" msgstr "" "Попытаться использовать уже запущенный экземпляр Kate с указанным PID (если " "не используется вместе со --start и указанный сеанс уже не открыт в другом " "экземпляре)" #: app/katemain.cpp:134 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Кодировка открываемого файла" #: app/katemain.cpp:136 msgid "Navigate to this line" msgstr "Перейти на строку" #: app/katemain.cpp:138 msgid "Navigate to this column" msgstr "Перейти на столбец" #: app/katemain.cpp:140 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Читать со стандартного ввода" #: app/katemain.cpp:142 msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" msgstr "" "Использовать уже запущенный экземпляр приложения Kate; используется по " "умолчания, параметр сохранён для совместимости" #: app/katemain.cpp:143 msgid "Document to open" msgstr "Открыть документ" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:91 msgid "Save As (%1)" msgstr "Сохранить как (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:103 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:105 msgid "Overwrite File?" msgstr "Заменить файл?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:181 msgid "Save Documents" msgstr "Сохранить документы" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:198 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "Документы были изменены. Сохранить их перед закрытием?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105 #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:210 msgid "Se&lect All" msgstr "&Выбрать все" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:262 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "Не удаётся сохранить данные." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Name" msgstr "Название" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Здесь показаны все доступные модули Kate. После включении флажка у " "соответствующего модуля он будет загружен при следующем запуске Kate." #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Разделить по &вертикали" #: app/kateviewmanager.cpp:128 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Разделить текущую створку окна на две вертикальных" #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Разделить по &горизонтали" #: app/kateviewmanager.cpp:136 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Разделить текущую створку окна на две горизонтальных" #: app/kateviewmanager.cpp:140 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "&Закрыть текущую створку" #: app/kateviewmanager.cpp:144 msgid "Close the currently active split view" msgstr "Закрыть текущую створку окна" #: app/kateviewmanager.cpp:148 msgid "Close Inactive Views" msgstr "Закрыть неактивные створки" #: app/kateviewmanager.cpp:151 msgid "Close every view but the active one" msgstr "Закрыть все створки, кроме текущей" #: app/kateviewmanager.cpp:154 msgid "Next Split View" msgstr "Следующая створка" #: app/kateviewmanager.cpp:158 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Перейти в следующую створку окна" #: app/kateviewmanager.cpp:161 msgid "Previous Split View" msgstr "Предыдущая створка" #: app/kateviewmanager.cpp:165 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Перейти в предыдущую створку окна" #: app/kateviewmanager.cpp:168 msgid "Move Splitter Right" msgstr "Переместить разделитель вправо" #: app/kateviewmanager.cpp:171 msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Переместить разделитель текущего документа вправо" #: app/kateviewmanager.cpp:174 msgid "Move Splitter Left" msgstr "Переместить разделитель влево" #: app/kateviewmanager.cpp:177 msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Переместить разделитель текущего документа влево" #: app/kateviewmanager.cpp:180 msgid "Move Splitter Up" msgstr "Переместить разделитель вверх" #: app/kateviewmanager.cpp:183 msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Переместить разделитель текущего документа вверх" #: app/kateviewmanager.cpp:186 msgid "Move Splitter Down" msgstr "Переместить разделитель вниз" #: app/kateviewmanager.cpp:189 msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Переместить разделитель текущего документа вниз" #: app/kateviewmanager.cpp:194 msgid "Show Cursor Position" msgstr "Координаты курсора" #: app/kateviewmanager.cpp:199 msgid "Show Characters Count" msgstr "Количество символов" #: app/kateviewmanager.cpp:204 msgid "Show Insertion Mode" msgstr "Режим вставки" #: app/kateviewmanager.cpp:209 msgid "Show Selection Mode" msgstr "Режим выделения" #: app/kateviewmanager.cpp:214 msgid "Show Encoding" msgstr "Кодировка" #: app/kateviewmanager.cpp:219 msgid "Show Document Name" msgstr "Имя документа" #: app/kateviewmanager.cpp:252 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: app/kateviewmanager.cpp:271 msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Вы пытаетесь открыть один или несколько больших файлов:

    %1

    Вы действительно этого хотите?

    Учтите, что открывая " "большие файлы, kate может некоторое время ни на что не реагировать.

    " #: app/kateviewmanager.cpp:273 msgid "Opening Large File" msgstr "Открывается большой файл" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Document Tree" msgstr "Дерево документов" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Show open documents in a tree" msgstr "Просмотр открытых документов в дереве папок" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113 msgid "Configure Documents" msgstr "Настроить документы" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230 msgid "&Show Active" msgstr "&Показать активный документ" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237 msgid "Previous Document" msgstr "Предыдущий документ" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238 msgid "Next Document" msgstr "Следующий документ" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506 msgid "" "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    Usage: b[uffer] [N]

    " msgstr "" "

    b,buffer — Редактировать документ под номером N из списка " "документов

    Использование: b[uffer] [N]

    " #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511 msgid "" "

    bp,bprev — previous buffer

    Usage: bp[revious] " "[N]

    Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

    [N] defaults to one.

    Wraps " "around the start of the document list.

    " msgstr "" "

    bp,bprev — предыдущий документ

    Использование: " "bp[revious] [N]

    Перейти к предыдущему [N]-ному " "документу (\"буферу\") в списке документов. [N] по умолчанию равно 1." "

    Возможен переход через начало списка к концу.

    " #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519 msgid "" "

    bn,bnext — switch to next document

    Usage: " "bn[ext] [N]

    Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

    Wraps around the end of the document list.

    " msgstr "" "

    bn,bnext — переход к следующему документу

    Использование: bn[ext] [N]

    Перейти к следующему " "[N]-ному документу (\"буферу\") в списке документов. [N] по " "умолчанию равно 1.

    Возможен переход через конец списка к началу.

    " #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527 msgid "" "

    bf,bfirst — first document

    Usage: bf[irst]

    Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bf,bfirst — первый документ

    Использование: " "bf[irst]

    Перейти к первому документу (\"буферу\") в " "списке.

    " #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533 msgid "" "

    bl,blast — last document

    Usage: bl[ast]

    Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bl,blast — последний документ

    Использование: " "bl[ast]

    Перейти к последнему документу (\"буферу\") в " "списке документов.

    " #: filetree/katefiletreemodel.cpp:509 msgctxt "%1 is the full path" msgid "" "

    %1

    The document has been modified by another application.

    " msgstr "

    %1

    Документ был изменён в другом приложении.

    " #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60 msgid "Background Shading" msgstr "Подсветка фона" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Подсветка &просмотренных документов:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Подсветка &изменённых документов:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81 msgid "&Sort by:" msgstr "&Сортировать по:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 filetree/katefiletree.cpp:85 msgid "Opening Order" msgstr "Порядку открытия" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:76 msgid "Document Name" msgstr "Имени документа" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88 msgid "Url" msgstr "URL" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94 msgid "&View Mode:" msgstr "&Режим просмотра:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99 msgid "Tree View" msgstr "Дерево документов" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100 msgid "List View" msgstr "Список документов" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105 msgid "&Show Full Path" msgstr "П&оказывать полный путь" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "При включении подсветки фона документы, просмотренные или изменённые в " "текущем сеансе, будут иметь затенённый фон. Последние документы будут " "выделены этим цветом." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Задать цвет для подсветки просматриваемых документов." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Задать цвет для изменённых документов. Этот цвет будет смешиваться с цветом " "просматриваемых файлов. Последние документы будут выделены этим цветом." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122 msgid "" "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full " "path rather than just the last folder name." msgstr "" "При включении этого параметра, в режиме просмотра документов в виде дерева, " "у папок верхнего уровня будут указаны полные пути, а не их имена." #: filetree/katefiletree.cpp:56 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: filetree/katefiletree.cpp:60 msgid "Copy Filename" msgstr "Копировать имя файла" #: filetree/katefiletree.cpp:62 msgid "Copy the filename of the file." msgstr "Копировать имя файла." #: filetree/katefiletree.cpp:66 msgid "Tree Mode" msgstr "Дерево" #: filetree/katefiletree.cpp:67 msgid "Set view style to Tree Mode" msgstr "Показывать документы в виде дерева папок." #: filetree/katefiletree.cpp:70 msgid "List Mode" msgstr "Список" #: filetree/katefiletree.cpp:71 msgid "Set view style to List Mode" msgstr "Показывать документы в виде списка." #: filetree/katefiletree.cpp:77 msgid "Sort by Document Name" msgstr "Сортировать по имени документа." #: filetree/katefiletree.cpp:81 msgid "Document Path" msgstr "Пути к документу" #: filetree/katefiletree.cpp:82 msgid "Sort by Document Path" msgstr "Сортировать по пути к документу." #: filetree/katefiletree.cpp:86 msgid "Sort by Opening Order" msgstr "Сортировать по порядку открытия." #: filetree/katefiletree.cpp:197 msgid "Open With" msgstr "Открыть &в" #: filetree/katefiletree.cpp:202 msgid "View Mode" msgstr "Режим просмотра" #: filetree/katefiletree.cpp:206 msgid "Sort By" msgstr "Сортировать по" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Андрей Черепанов, Григорий Мохин, Евгений Иванов, Александр Лахин" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sibskull@mail.ru, mok@kde.ru, powerfox@kde.ru, exclusion@gmail.com" #~ msgid "" #~ "

    Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

    \n" #~ "

    You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " #~ "dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Kate поставляется с набором модулей, обеспечивающих простые и \n" #~ "расширенные возможности для редактирования.

    \n" #~ "

    Вы можете включить/выключить требуемые модули в диалоге настройки \n" #~ "Настройка ->Настроить Kate

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can swap the characters on each side of the cursor just by " #~ "pressing\n" #~ "Ctrl+T

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Вы можете поменять символы справа и слева от курсора местами, нажав \n" #~ "Ctrl+T

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

    \n" #~ "

    Just choose File -> Export -> HTML...

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Вы можете экспортировать текущий документ в файл HTML, включая " #~ "подсветку \n" #~ "синтаксиса.

    \n" #~ "

    Выберите Файл -> Экспорт в HTML...

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

    \n" #~ "

    Just choose
    View -> Split View -> Split [ Horizontal " #~ "| Vertical ]

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Вы можете разделить окно редактора на несколько частей по\n" #~ "горизонтали и вертикали. Каждая створка окна будет иметь свою\n" #~ "строку состояния и может показывать любой открытый документ.

    \n" #~ "

    Выберите
    Вид -> Разделить окно [ Разделить по " #~ "горизонтали | Разделить по вертикали ]

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can move the Tool views to any side of the main window through " #~ "the\n" #~ "context menu.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Вы можете разместить любую боковую панель с какой угодно стороны " #~ "основного окна, воспользовавшись контекстным меню этой панели.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" #~ "\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    В Kate имеется встроенный эмулятор терминала. Нажмите на кнопку " #~ "«Terminal» внизу окна\n" #~ "для показа или скрытия терминала.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Kate can highlight the current line with a\n" #~ "
    different\n" #~ "background color.|

    \n" #~ "

    You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Kate может подсвечивать текущую строку
    другим цветом фона.|

    \n" #~ "

    Вы можете выбрать этот цвет на вкладке Цвета диалога " #~ "настройки редактора.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.

    \n" #~ "

    Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Вы можете открыть текущий редактируемый файл в другом приложении.

    \n" #~ "

    Выберите Файл -> Открыть в и в появившемся списке " #~ "выберите \n" #~ "приложение, которое связано с этим типом файлов. Также вы можете выбрать\n" #~ "Другое... для ручного указания имени программы.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Вы можете настроить редактор, чтобы номера строк и полоса отметок " #~ "всегда\n" #~ "показывались при запуске, на вкладке Внешний вид диалога " #~ "настройки.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

    \n" #~ "

    Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Вы можете загрузить новые или обновлённые правила подсветки\n" #~ "на вкладке Открытие/Сохранение окна настройки Kate.

    \n" #~ "

    Воспользуйтесь для этого кнопкой Загрузить файлы подсветки " #~ "синтаксиса...\n" #~ "на вкладке Типы файлов\n" #~ "(естественно, для этого вам потребуется Интернет).

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Вы можете переключаться между открытыми документами, нажимая " #~ "Alt+Стрелка влево \n" #~ "или Alt+Стрелка вправо. Следующий или предыдущий " #~ "документ будет показан в активной вкладке.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.

    \n" #~ "

    For example, press F7 and enter s /oldtext/" #~ "newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " #~ "current\n" #~ "line.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Вы можете производить сложные замены регулярными выражениями в стиле " #~ "sed,\n" #~ "используя Командную строку.

    \n" #~ "

    Например, нажмите F7 и введите s /oldtext/" #~ "newtext/g \n" #~ "для замены "oldtext" на "newtext" везде в текущей " #~ "строке.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Вы можете повторить поиск, нажав F3 или Shift" #~ "+F3 для поиска в обратном направлении.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "

    \n" #~ "

    Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for " #~ "example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in " #~ "the\n" #~ "current folder.

    \n" #~ "

    The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Вы можете отфильтровать файлы, отображаемые в боковой панели Обзор " #~ "файловой системы.

    \n" #~ "

    Просто введите фильтр в строке внизу панели. Например, если задать\n" #~ "*.html *.php, вы будете видеть только файлы HTML и PHP \n" #~ "в текущей папке.

    \n" #~ "

    И что очень удобно, введённые вами фильтры будут сохранены.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

    \n" #~ "

    So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    В Kate вы можете работать с одним документом в нескольких " #~ "представлениях;\n" #~ "при этом изменения будут видны сразу во всех.

    \n" #~ "

    Если вам приходится часто прокручивать документ вверх/вниз,\n" #~ "работая с текстом в разных частях документа, просто нажмите Ctrl" #~ "+Shift+T,\n" #~ "чтобы разделить окно документа на две горизонтальных створки.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Нажмите F8 или Shift+F8, чтобы " #~ "переключиться\n" #~ "на следующую или предыдущую створку окна.

    \n" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Фрагменты" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "Исходный файл С++ (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Исходный код" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "Простой исходный файл С++ с GPL" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders Lund " #~ msgstr "Anders Lund " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (GPL)" #~ msgstr "Заголовочный файл С++ (GPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ header file" #~ msgstr "Простой заголовочный файл С++ с GPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (LGPL)" #~ msgstr "Исходный файл С++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ source file" #~ msgstr "Простой исходный файл С++ с LGPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (LGPL)" #~ msgstr "Заголовок С++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ header file" #~ msgstr "Простой заголовочный файл С++ с LGPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter" #~ msgstr "Раздел документации Docbook о модуле Kate" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документация" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin." #~ msgstr "" #~ "Создаёт начало главы документации в формате Docbook о модуле для Kate." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "HTML 4.01 Strict Document" #~ msgstr "HTML 4.01 Strict Document" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Интернет" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD." #~ msgstr "" #~ "Будет создан шаблон HTML файла, соответствующий HTML 4.01 strict DTD " #~ "(строгое ОТД)." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Highlight Definition" #~ msgstr "Правила подсветки Kate" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file." #~ msgstr "Создание базового файла правил подсветки Kate." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Dominik Haumann " #~ msgstr "Dominik Haumann " #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Скрытый" #~ msgid "Missing plugin file %1" #~ msgstr "Отсутствует файл модуля %1" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Загружено" #~ msgid "Not Loaded: %1" #~ msgstr "Не загружено: %1" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "" #~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the " #~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading " #~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None." #~ msgstr "" #~ "Значок, связанный с этим действием. Он может показываться рядом с текстом " #~ "в меню и панелях инструментов. Здесь задаётся строка для системы загрузки " #~ "изображений KDE или экземпляр QPixmap/QIcon, либо None." #~ msgid "" #~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " #~ "instance, or None." #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш для выполнения этого действия, например 'Ctrl+1' или " #~ "экземпляр QKeySequence, либо None." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "Menu Item:" #~ msgstr "Пункт меню:" #~ msgid "" #~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), " #~ "or None." #~ msgstr "" #~ "Текст, связанный с действием (используется в меню и т.д.), либо None." #~ msgid "" #~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or " #~ "None." #~ msgstr "" #~ "Меню, в которое будет помещён этот пункт, например 'Сервис', 'Настройка', " #~ "либо None." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Комбинация клавиш:" #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Меню:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Значок:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Действие:" #~ msgid "Configuration Pages" #~ msgstr "Страницы настройки" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Страница:" #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Справочник программиста" #~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module" #~ msgstr "Выберите расширение или встроенный модуль" #~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!" #~ msgstr "ОШИБКА: движок Python не может быть инициализирован!" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Менеджер" #~ msgid "" #~ "

    Reloading a running plugin may have unpredictable " #~ "effects. Consider saving your work before using this command.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Перезагрузка работающего модуля может иметь " #~ "непредсказуемые последствия. Возможно, вам стоит сохранить работу, прежде " #~ "чем выполнять эту команду.

    " #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Обновить модули" #~ msgid "Pate engine could not be initialised" #~ msgstr "Инициализировать подсистему Pate не удалось" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Модули Python" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Среда Pâté для модулей на языке Python" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документация" #~| msgid "Current Document Folder" #~ msgid "Rescan current document for #colors" #~ msgstr "Перечитать все #color в текущем документе" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Same-line comment position" #~ msgstr "Позиция комментария в той же строке" #~ msgid "Django tags to close when call the \"Close Template tag\" action" #~ msgstr "Теги Django, закрываемые при выполнении \"Закрыть тег шаблона\"" #~ msgid "URL template file" #~ msgstr "URL-шаблон" #~ msgid "View import snippet" #~ msgstr "Заготовка импорта представления" #~ msgid "Pattern Model Form" #~ msgstr "Заготовка формы модели" #~| msgid "Pattern:" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "Заготовка модели" #~ msgid "ID file:" #~ msgstr "Файл ID:" #~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." #~ msgstr "Имя файла ID, созданного mkid(1)." #~ msgid "" #~ "ID\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "ID\n" #~ "*|Все файлы" #~ msgid "Complete tokens after:" #~ msgstr "Завершать ввод при длине:" #~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown." #~ msgstr "" #~ "Минимальная длина ключа, после которой будет предлагаться его завершение." #~| msgid "Copy Filename" #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "Преобразование имён файлов" #~ msgid "Replace file prefix ending with key:" #~ msgstr "Заменить префикс имени с этим окончанием:" #~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key." #~ msgstr "Отбросить начало полного имени файла с заданным окончанием." #~ msgid "With this file prefix:" #~ msgstr "Данным префиксом:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Replacement prefix. To " #~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This " #~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, " #~ "set:

    \n" #~ "

    ID " #~ "file: /view/myview/topdir/ID

    \n" #~ "

    Replace prefix " #~ "ending: /topdir

    \n" #~ "

    With " #~ "prefix: %{idPrefix}/topdir

    \n" #~ "

    Or, to use a pre-" #~ "generated ID file with a different workspace, set:

    \n" #~ "

    ID " #~ "file: /snapshots/topdir/ID

    \n" #~ "

    Replace prefix " #~ "ending: /topdir

    \n" #~ "

    With " #~ "prefix: /myworkspace/topdir

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Префикс замены. Для " #~ "префикса ID с заданным окончанием используйте запись %{idPrefix}. Это " #~ "может быть полезно для работы с удалёнными представлениями Clearcase. " #~ "Например, установите:

    \n" #~ "

    Файл " #~ "ID: /view/myview/topdir/ID

    \n" #~ "

    Заменить префикс с " #~ "окончанием: /topdir

    \n" #~ "

    Префиксом: %{idPrefix}/topdir

    \n" #~ "

    Либо, для использования " #~ "готового файла ID в другой рабочей среде, установите:

    \n" #~ "

    Файл " #~ "ID: /snapshots/topdir/ID

    \n" #~ "

    Заменить префикс с " #~ "окончанием: /topdir

    \n" #~ "

    Префиксом: /myworkspace/topdir

    " #~ msgid "Highlight Matches" #~ msgstr "Подсветка найденного" #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Kate Highlight Definition" #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Подсвечивать определения, применяя etags(1):" #~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." #~ msgstr "Найти определения с помощью etags(1) и подсветить их." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Включено" #~ msgid "Highlight files with suffixes:" #~ msgstr "Подсвечивать файлы с расширениями:" #~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations." #~ msgstr "" #~ "Укажите здесь .h;.hxx, чтобы выделить файлы, которые могут содержать " #~ "определения." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgstr "" #~ "Регулярное выражение, которое также должно выполняться. Включить в него " #~ "ключевую фразу можно, используя %{token}.\n" #~ "\n" #~ "Это можно использовать для полнотекстового поиска строк, содержащих " #~ "ключевую фразу и удовлетворяющих фильтру." #~ msgid "" #~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return " #~ "to lookup occurrences within files." #~ msgstr "" #~ "Поиск символа, имени файла или другой ключевой строки с автодополнением. " #~ "Нажмите Enter, чтобы найти все вхождения строки в файлах." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Параметры..." #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Ключевая строка:" #~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Отфильтрованные вхождения этой ключевой строки. Выберите вхождение, чтобы " #~ "перейти к нему." #~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Список предыдущих расположений. Выберите элемент, чтобы перейти к нему." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фильтр:" #~ msgid "JSON config" #~ msgstr "Конфигурация JSON" #~ msgid "JSON Indent" #~ msgstr "Отступ JSON" #~| msgid "Show Encoding" #~ msgid "JSON encoding" #~ msgstr "Кодировка JSON" #~ msgid "utf-8" #~ msgstr "utf-8" #~ msgid "Check JSLint when save" #~ msgstr "При записи проверять код в JSLint" #~ msgid "Enable JavaScript Autocomplete (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "Включить автодополнение JavaScript (требуется перезапуск Kate)" #~ msgid "Enable JQuery Autocomplete (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "Включить автодополнение JQuery (требуется перезапуск Kate)" #~ msgid "Ready JQuery Snippet" #~ msgstr "Шаблон ready() для JQuery" #~ msgid "Continuation prompt" #~ msgstr "Приглашение к продолжению" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Main prompt" #~ msgstr "Основное приглашение" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~| msgid "Configure" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Приглашение к продолжению:" #~ msgid "Main Prompt:" #~ msgstr "Основное приглашение:" #~ msgid "Main display font" #~ msgstr "Основной шрифт" #~| msgid "Highlighting for SQL" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Выделение цветом" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Приглашение:" #~ msgid "String:" #~ msgstr "Строка:" #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Internet" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "Целое число:" #~ msgid "Float:" #~ msgstr "Дробное число:" #~| msgid "&Help" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Справка:" #~| msgid "Function" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Исключение:" #~ msgid "Scrollback lines count (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "Число строк для прокрутки назад (требуется перезапуск Kate)" #~ msgid "GUI completion type (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "Тип завершения (требуется перезапуск Kate)" #~| msgid "Document List" #~ msgid "Drop List" #~ msgstr "Выпадающий список" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычный" #~ msgid "PEP-8 config" #~ msgstr "Настройка PEP-8" #~ msgid "Check PEP8 when save" #~ msgstr "Проверять соответствие PEP8 при записи" #~ msgid "Ignore PEP8 errors" #~ msgstr "Игнорировать нарушения PEP8" #~ msgid "Check PyFlakes when save" #~ msgstr "Выполнять проверку PyFlakes при сохранении" #~ msgid "Check Syntax Errors when save" #~ msgstr "Проверять синтаксис при сохранении" #~ msgid "IPython pdb snippet" #~ msgstr "Шаблон включения pdb" #~ msgid "import ipdb; ipdb.set_trace()" #~ msgstr "import ipdb; ipdb.set_trace()" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Отступ" #~ msgid "\\\\t" #~ msgstr "\\\\t" #~| msgid "Line" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Конец строки" #~ msgid "\\\\n" #~ msgstr "\\\\n" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "Показать п&уть" #, fuzzy #~ msgid "Module:" #~ msgstr "Показывать &боковые панели" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "&Просмотреть различие" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст:" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Название" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезагрузить" #, fuzzy #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Показывать &боковые панели" #~ msgid "" #~ "

    You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Вы можете перетаскивать боковые панели (Документы и " #~ "Проводник)\n" #~ "на любую сторону, ставить их друг над другом и даже отделять их от " #~ "основного окна.

    \n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "Сохранить &выбранные" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "Не закрывать" #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Удаляет флаг модификации с выбранных документов и закрывает этот диалог, " #~ "если больше нет необработанных документов." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Перечитывает выбранные документы с диска и закрывает диалог, если больше " #~ "нет необработанных документов." #, fuzzy #~| msgid "Create a new document" #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "Создать новый документ" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Файлы:" #~ msgid "Configure Tree View" #~ msgstr "Настройка дерева документов" #~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified" #~ msgid "%1 [*]" #~ msgstr "%1 [*]" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Проекты" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Пере&ход" #~ msgid "Kate File Tree" #~ msgstr "Панель дерева документов" #~ msgid "Save Session as &Default..." #~ msgstr "Сохранить как сеанс &по умолчанию..." #~ msgid "Default Session" #~ msgstr "Сеанс по умолчанию" #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "GDB Plugin" #~ msgstr "Модули" #, fuzzy #~| msgid "General Options" #~ msgid "GDB Integration" #~ msgstr "Общие настройки" #, fuzzy #~ msgid "Debug View" #~ msgstr "Назад" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Название" #, fuzzy #~| msgid "Diff Output" #~ msgid "GDB Output" #~ msgstr "Вывод Diff (сравнение)" #, fuzzy #~| msgid "Starting Up" #~ msgid "Start Debugging" #~ msgstr "Запуск" #, fuzzy #~ msgid "Step In" #~ msgstr "Запуск" #, fuzzy #~| msgid "Move To" #~ msgid "Move PC" #~ msgstr "Поместить" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Настройка" #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgid "Remove target" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "Document List Settings" #~ msgstr "Параметры списка документов" #~ msgid "Close Selected" #~ msgstr "Закрыть выбранные" #~ msgid "Save Selected" #~ msgstr "Сохранить выбранные" #~ msgid "Save selected open documents." #~ msgstr "Сохранить выбранные открытые документы." #~ msgid "Sort &By" #~ msgstr "&Сортировать по" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Адресу" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Вручную" #, fuzzy #~ msgid "Tabify Plugin" #~ msgstr "Шаблон:" #, fuzzy #~ msgid "TabifyPlugin" #~ msgstr "Шаблон:" #~ msgid "Filesystem Browser" #~ msgstr "Проводник" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Открыть..." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Сохранить" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Сохранить &как..." #~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" #~ msgstr "Использовать экземпляр с указанным идентификатором процесса" #~ msgid "&Abort Closing" #~ msgstr "&Прервать закрытие" #~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" #~ msgstr "Поведение при выходе из приложения или переключения сеанса" #~ msgid "&Do not save session" #~ msgstr "&Не сохранять сеанс" #~ msgid "&Ask user" #~ msgstr "&Спросить у пользователя" #~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)" #~ msgstr "Применить к запущенному экземпляру (если возможно)" #~ msgid "Save current session?" #~ msgstr "Сохранить текущий сеанс?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Больше не спрашивать" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Окно" #~ msgid "File Selector" #~ msgstr "Панель Проводник" #~ msgid "File Selector Settings" #~ msgstr "Параметры панели Проводник" #~ msgid "Search folders" #~ msgstr "Сканируемые папки" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Добавить" #~ msgid "File types:" #~ msgstr "Типы файлов:" #~ msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..." #~ msgstr "Cписок расширений файлов, например: *.cpp, *.h, *.c, ..." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Load File..." #~ msgstr "Открыть файл..." #~ msgid "Indexing files..." #~ msgstr "Индексирование файлов" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Файл не найден: %1" #~ msgid "Opened file: %1" #~ msgstr "Открыт файл: %1" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus Call Failed" #~ msgstr "Послать файлы по почте" #~ msgid "Start Kate (no arguments)" #~ msgstr "Запуск Kate (без аргументов)" #~ msgid "New Kate Session" #~ msgstr "Новый сеанс Kate" #~ msgid "New Anonymous Session" #~ msgstr "Новый сеанс без имени" #~ msgid "Reload Session List" #~ msgstr "Обновить список сеансов" #~ msgid "Please enter a name for the new session" #~ msgstr "Введите имя нового сеанса" #~ msgid "" #~ "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create " #~ "such a session?" #~ msgstr "Сеанс без имени не сохраняется автоматически. Создать такой сеанс?" #~ msgid "Create anonymous session?" #~ msgstr "Создать сеанс без имени?" #~ msgid "" #~ "You already have a session named %1. Do you want to open that session?" #~ msgstr "Сеанс «%1» уже существует. Открыть её?" #~ msgid "Session exists" #~ msgstr "Сеанс уже существует" #~ msgid "Hide Path" #~ msgstr "Скрыть путь" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Скрыть панель \"%1\"" #~ msgid " NORM " #~ msgstr " ОБЫЧНЫЙ " #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Папка:" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "С учётом регистра" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Во вложенных папках" #, fuzzy #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Файлы:" #, fuzzy #~| msgid "Close the current document." #~ msgid "Use the current document's path." #~ msgstr "Закрыть текущий документ." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Терминал" #~ msgid "&Pipe to Console" #~ msgstr "&Перенаправить в консоль" #~ msgid "" #~ "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " #~ "contained commands with your user rights." #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите перенаправить текст в консоль. Для этого будут " #~ "запущены соответствующие команды под вашими правами." #~ msgid "Pipe to Console?" #~ msgstr "Перенаправить в консоль?" #~ msgid "Pipe to Console" #~ msgstr "Перенаправить в консоль" #~ msgid "" #~ "

    Enter the expression you want to search for here.

    If 'regular " #~ "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will " #~ "be escaped with a backslash character.

    Possible meta characters are:" #~ "
    . - Matches any character
    ^ - Matches the beginning " #~ "of a line
    $ - Matches the end of a line
    \\< - " #~ "Matches the beginning of a word
    \\> - Matches the end of a " #~ "word

    The following repetition operators exist:
    ? - The " #~ "preceding item is matched at most once
    * - The preceding item " #~ "is matched zero or more times
    + - The preceding item is matched " #~ "one or more times
    {n} - The preceding item is matched " #~ "exactly n times
    {n,} - The preceding item is " #~ "matched n or more times
    {,n} - The preceding item " #~ "is matched at most n times
    {n,m} - The " #~ "preceding item is matched at least n, but at most m times." #~ "

    Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available " #~ "via the notation \\#.

    See the grep(1) documentation for " #~ "the full documentation." #~ msgstr "" #~ "Введите регулярное выражение для поиска.
    Возможные мета-символы:" #~ "
    . - соответствует любому символу
    ^ - соответствует " #~ "началу строки
    $ - соответствует концу строки
    \\\\\\< - соответствует началу слова
    \\\\\\>/b> - соответствует концу " #~ "слова

    Существуют следующие операторы повторения:
    ? - " #~ "предваряющий элемент соответствует хотя бы один раз
    * - " #~ "предваряющий элемент соответствует ноль или более раз
    + - " #~ "предваряющий элемент соответствует один или более раз
    {n} - предваряющий элемент соответствует ровноn раз
    {n,} - предваряющий элемент соответствует n или более " #~ "раз
    {,n} - предваряющий элемент соответствует не более " #~ "n раз
    {n,m} - предваряющий элемент " #~ "соответствует не менее n,
    но и не более m раз." #~ "

    Кроме того, допустимы ссылки на вложенные
    выражения в " #~ "скобках, записываемые в виде \\#.За дополнительной " #~ "информацией обращайтесь к странице руководства grep(1)." #~ msgid "" #~ "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" #~ "You may give several patterns separated by commas." #~ msgstr "" #~ "Введите шаблон имени файла для поиска.\n" #~ "Можно вводить несколько шаблонов, разделённых запятыми." #~ msgid "" #~ "Enter the folder which contains the files in which you want to search." #~ msgstr "Укажите папку для поиска в неё файлов." #~ msgid "Check this box to search in all subfolders." #~ msgstr "Отметьте этот флажок для поиска во вложенных папках." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled (the default), the search will be case " #~ "sensitive." #~ msgstr "" #~ "Если этот параметр выбран (по умолчанию), поиск будет производиться с " #~ "учётом регистра." #~ msgid "" #~ "The results of the grep run are listed here. Select a\n" #~ "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" #~ "on the item to show the respective line in the editor." #~ msgstr "" #~ "Результаты выполнения команды grep будут показаны здесь.\n" #~ "Выберите имя файла / строку и нажмите Enter или дважды\n" #~ "щёлкните мышкой, чтобы открыть это место в редакторе." #, fuzzy #~| msgid "Use this to close the current document" #~ msgid "Click to close the current search results." #~ msgstr "Закрыть текущий документ" #~ msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." #~ msgstr "Введите существующую папку." #~ msgid "Invalid Folder" #~ msgstr "Недопустимая папка" #~ msgid "" #~ "

    Here you can enter a path for a folder to display.

    To go to a folder " #~ "previously entered, press the arrow on the right and choose one.

    The " #~ "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " #~ "behave." #~ msgstr "" #~ "

    Введите путь к папке, который будет показан в панели выбора файлов." #~ "

    Ранее указанную папку вы можете выбрать из выпадающего списка.

    Кроме " #~ "того, поддерживается автозавершение имени папки. Нажмите правой кнопкой " #~ "мыши на поле ввода, чтобы настроить параметры завершения текста." #~ msgid "" #~ "

    Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." #~ "

    To clear the filter, toggle off the filter button to the left.

    To " #~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button." #~ msgstr "" #~ "

    Здесь вы можете указать фильтр по имени файлов, которые будут показаны " #~ "в списке.

    Для очистки списка, сделайте кнопку фильтрования слева " #~ "отжатой.

    Для применения изменённого фильтра, сделайте кнопку " #~ "фильтрования слева нажатой." #~ msgid "" #~ "

    This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the " #~ "last filter used when toggled on." #~ msgstr "" #~ "

    Эта кнопка очищает фильтр в отжатом состоянии и применяет фильтр по " #~ "последнему указанному условию в нажатом состоянии." #~ msgid "Apply last filter (\"%1\")" #~ msgstr "Применить фильтр (\"%1\")" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Панель инструментов" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Доступные &действия:" #~ msgid "S&elected actions:" #~ msgstr "&Выбранные действия:" #~ msgid "Auto Synchronization" #~ msgstr "Автоматическая синхронизация" #~ msgid "When a docu&ment becomes active" #~ msgstr "При &активизации документа" #~ msgid "When the file selector becomes visible" #~ msgstr "При показе панели Проводник" #~ msgid "Remember &locations:" #~ msgstr "Сохранять &расположение:" #~ msgid "Remember &filters:" #~ msgstr "Сохранять &фильтры:" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Сеанс" #~ msgid "Restore loca&tion" #~ msgstr "Восстанавливать р&асположение" #~ msgid "Restore last f&ilter" #~ msgstr "Восстанавливать последний ф&ильтр" #~ msgid "" #~ "

    Decides how many locations to keep in the history of the location " #~ "combo box." #~ msgstr "" #~ "

    Определяет количество адресов, которые будут хранится в истории " #~ "адресов." #~ msgid "" #~ "

    Decides how many filters to keep in the history of the filter combo " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "

    Определяет количество фильтров, которые будут хранится в истории " #~ "фильтров." #~ msgid "" #~ "

    These options allow you to have the File Selector automatically change " #~ "location to the folder of the active document on certain events.

    Auto " #~ "synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " #~ "the file selector is visible.

    None of these are enabled by default, but " #~ "you can always sync the location by pressing the sync button in the " #~ "toolbar." #~ msgstr "" #~ "

    Эти параметры позволяют вам автоматически изменять текущую папку в " #~ "панели Проводник на папку, содержащую активный документ.

    Автоматическая " #~ "синхронизация не осуществляется, если панель выбора файлов " #~ "открыта.

    Это опции не включены по умолчанию. Но синхронизировать папку " #~ "можно нажав кнопку синхронизации на панели инструментов." #~ msgid "" #~ "

    If this option is enabled (default), the location will be restored " #~ "when you start Kate.

    Note that if the session is " #~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored." #~ msgstr "" #~ "

    Если эта опция включена (по умолчанию), текущая папка будет " #~ "восстанавливаться при запуске программы.

    Примечание: " #~ "помните, что если сеансы обрабатываются менеджером сеансов KDE, текущая " #~ "папка всегда будет восстанавливаться." #~ msgid "" #~ "

    If this option is enabled (default), the current filter will be " #~ "restored when you start Kate.

    Note that if the session " #~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored." #~ "

    Note that some of the autosync settings may override " #~ "the restored location if on." #~ msgstr "" #~ "

    Если эта опция включена (по умолчанию), текущий фильтр будет " #~ "восстанавливаться при запуске программы.

    Примечание: " #~ "помните, что если сеансы обрабатываются менеджером сеансов KDE, фильтр " #~ "всегда будет восстанавливаться.

    Примечание: некоторые " #~ "из синхронизируемых настроек могут перезаписать сохранённое расположение, " #~ "если синхронизация включена." #, fuzzy #~ msgid "Document Quick Switch" #~ msgstr "Список документов" #~ msgid "Failed to expand the command '%1'." #~ msgstr "Не удаётся развернуть команду '%1'." #~ msgid "Kate External Tools" #~ msgstr "Внешние инструменты Kate" #~ msgid "Edit External Tool" #~ msgstr "Изменить настройки инструмента" #~ msgid "&Label:" #~ msgstr "&Название:" #~ msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" #~ msgstr "Это название будет показано в меню 'Сервис-Внешние инструменты'" #~ msgid "S&cript:" #~ msgstr "&Команда:" #~ msgid "" #~ "

    The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/" #~ "sh for execution. The following macros will be expanded:

    • " #~ "%URL - the URL of the current document.
    • %URLs - a " #~ "list of the URLs of all open documents.
    • %directory - the " #~ "URL of the directory containing the current document.
    • %filename - the filename of the current document.
    • %line - the " #~ "current line of the text cursor in the current view.
    • %column - the column of the text cursor in the current view.
    • " #~ "%selection - the selected text in the current view.
    • " #~ "%text - the text of the current document.
    " #~ msgstr "" #~ "

    Команда для запуска внешнего инструмента. Вы можете использовать " #~ "следующие подстановки:

    • %URL - адрес текущего " #~ "документа.
    • %URLs - список адресов всех открытых " #~ "документов.
    • %directory - адрес папки, содержащей текущий " #~ "документ.
    • %filename - имя файла текущего документа." #~ "
    • %line - строка, на которой установлен курсор в текущем " #~ "документе.
    • %column - столбец, на которой установлен " #~ "курсор в текущем документе.
    • %selection - выделенный текст." #~ "
    • %text - содержимое текущего документа.
    " #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Программа:" #~ msgid "" #~ "The executable used by the command. This is used to check if a tool " #~ "should be displayed; if not set, the first word of command will " #~ "be used." #~ msgstr "" #~ "Программа, выполняющая команду. Используется, чтобы проверить доступность " #~ "инструмента. Если не заполнено, будет использовано первое слово " #~ "команды." #~ msgid "" #~ "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " #~ "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose " #~ "from known mimetypes, press the button on the right." #~ msgstr "" #~ "Список типов MIME, разделённый точкой с запятой. Этот список будет " #~ "ограничивать применение инструмента только для обработки файлов " #~ "определённых типов. Если поле оставить пустым, инструмент можно " #~ "использовать для любых документов. Для выбора типов MIME нажмите кнопку " #~ "справа." #~ msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." #~ msgstr "Выбор известных типов MIME." #~ msgid "&Save:" #~ msgstr "&Сохранить:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Не использовать" #~ msgid "All Documents" #~ msgstr "Все документы" #~ msgid "" #~ "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to " #~ "running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an " #~ "application like, for example, an FTP client." #~ msgstr "" #~ "Вы можете сохранить текущий документ или все изменённые документы перед " #~ "запуском команды. Это иногда бывает нужно для передачи файлов " #~ "посредством, к примеру, клиента FTP." #~ msgid "&Command line name:" #~ msgstr "&Команда правки:" #~ msgid "" #~ "If you specify a name here, you can invoke the command from the view " #~ "command lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use " #~ "spaces or tabs in the name." #~ msgstr "" #~ "При нажатии F7 появляется строка для команд правки. Вы сможете вызвать " #~ "этот внешний инструмент, указав exttool-название_команды. Не используйте " #~ "пробелы и табуляцию в названии." #~ msgid "You must specify at least a name and a command" #~ msgstr "Необходимо указать как минимум название и команду" #~ msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." #~ msgstr "Выбор типов MIME для выбранного инструмента." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Типы MIME" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Создать..." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Изменить..." #~ msgid "Insert &Separator" #~ msgstr "Вставить &разделитель" #~ msgid "" #~ "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." #~ msgstr "Список всех доступных инструментов." #~ msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." #~ msgstr "" #~ "Послать один или несколько файлов как вложения по электронной почте." #~ msgid "" #~ "

    The current document has not been saved, and cannot be attached to an " #~ "email message.

    Do you want to save it and proceed?" #~ msgstr "" #~ "

    Текущий документ не сохранён на диске и потому не может быть вложен в " #~ "электронное письмо.

    Вы хотите сохранить его и продолжить?" #~ msgid "Cannot Send Unsaved File" #~ msgstr "Невозможно послать несохранённый файл" #~ msgid "" #~ "The file could not be saved. Please check if you have write permission." #~ msgstr "" #~ "Ошибка при сохранении файла. Проверьте, есть ли у вас доступ для записи." #~ msgid "" #~ "

    The current file:
    %1
    has been modified. " #~ "Modifications will not be available in the attachment.

    Do you want to " #~ "save it before sending it?" #~ msgstr "" #~ "

    Текущий файл:
    %1
    был изменён. Изменения будут " #~ "недоступны во вложении.

    Вы хотите сохранить изменения перед отправкой?" #~ msgid "Save Before Sending?" #~ msgstr "Сохранить перед отправкой?" #~ msgid "Email Files" #~ msgstr "Послать файлы по почте" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Отправить по по&чте..." #~ msgid "" #~ "

    Press Mail... to email the current document.

    To " #~ "select more documents to send, press Show All Documents >" #~ ">." #~ msgstr "" #~ "

    Нажмите Отправить по почте... для посылки текущего " #~ "документа по электронной почте.

    Для выбора нескольких документов для " #~ "отправки по почте нажмите Показать все документы >>." #~ msgid "&Hide Document List <<" #~ msgstr "&Скрыть список документов <<" #~ msgid "Press Mail... to send selected documents" #~ msgstr "" #~ "Нажмите Отправить по почте... для посылки выбранных " #~ "документов по электронной почте." #, fuzzy #~ msgid "Previous Error" #~ msgstr "Назад" #, fuzzy #~ msgid "HT&ML Tag..." #~ msgstr "&Управление сеансами..." #, fuzzy #~ msgid "Python Browser" #~ msgstr "Проводник" #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&Внешний вид" #, fuzzy #~ msgid "&Top" #~ msgstr "Панель инструментов" #, fuzzy #~ msgid "&follow current tab" #~ msgstr "Закрыть текущую вкладку" #, fuzzy #~ msgid "&opening order" #~ msgstr "Порядку открытия" #, fuzzy #~ msgid "document &name" #~ msgstr "Имени документа" #, fuzzy #~ msgid "document &URL" #~ msgstr "Список документов" #, fuzzy #~ msgid "Frame Colors" #~ msgstr "Создатель" #, fuzzy #~ msgid "Sorting Behavior" #~ msgstr "Поведение" #, fuzzy #~ msgid "&None" #~ msgstr "Не использовать" #, fuzzy #~ msgid "&Blue" #~ msgstr "Файлы:" #, fuzzy #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Закрыть текущую вкладку" #, fuzzy #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "Закрыть текущую вкладку" #, fuzzy #~ msgid "Close &All Tabs" #~ msgstr "Закрыть текущую вкладку" #, fuzzy #~ msgid "&Print command name" #~ msgstr "&Команда правки:" #, fuzzy #~ msgid "Remember" #~ msgstr "Сохранять &фильтры:" #, fuzzy #~ msgid "Co&mmands" #~ msgstr "Комментарий" #, fuzzy #~ msgid "Application &working folder" #~ msgstr "Приложение не найдено!" #, fuzzy #~ msgid "&Document folder" #~ msgstr "&Документ" #, fuzzy #~ msgid "Show Params" #~ msgstr "Показать п&уть" #, fuzzy #~ msgid "Show Variables" #~ msgstr "Показывать &боковые панели" #, fuzzy #~ msgid "Show Templates" #~ msgstr "Шаблон:" #, fuzzy #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Шаблон:" #, fuzzy #~ msgid "Show Globals" #~ msgstr "Показывать &боковые панели" #, fuzzy #~ msgid "Show Methods" #~ msgstr "Показать п&уть" #, fuzzy #~ msgid "Hide Symbols" #~ msgstr "Скрыть &боковые панели" #, fuzzy #~ msgid "Show Symbols" #~ msgstr "Показывать &боковые панели" #, fuzzy #~ msgid "Show Macros" #~ msgstr "Показывать &боковые панели" #, fuzzy #~ msgid "Parser Options" #~ msgstr "Общие настройки" #, fuzzy #~ msgid "Show Uses" #~ msgstr "Показать панель \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Show Pragmas" #~ msgstr "Показать п&уть" #, fuzzy #~ msgid "&Manage Templates..." #~ msgstr "&Управление сеансами..." #, fuzzy #~ msgid "Open as Template" #~ msgstr "Шаблон:" #, fuzzy #~ msgid "&Template:" #~ msgstr "Шаблон:" #, fuzzy #~ msgid "Document &name:" #~ msgstr "Имени документа" #, fuzzy #~ msgid "Start with an &empty document" #~ msgstr "Создать новый документ" #, fuzzy #~ msgid "Choose Template Origin" #~ msgstr "Шаблон:" #, fuzzy #~ msgid "Custom location:" #~ msgstr "Восстанавливать р&асположение" #, fuzzy #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Расположение" #, fuzzy #~ msgid "Open the template for editing" #~ msgstr "Открыть существующий документ для изменения" #, fuzzy #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "Шаблон:" #, fuzzy #~ msgid "Save Failed" #~ msgstr "Сохранить &выбранные" #, fuzzy #~ msgid "Template" #~ msgstr "Шаблон:" #, fuzzy #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "&Изменить..." #, fuzzy #~ msgid "Column" #~ msgstr "Комментарий" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-" #~ "formed XML." #~ msgstr "" #~ "Ошибка при сохранении файла. Проверьте, есть ли у вас доступ для записи." #, fuzzy #~ msgid "&Close Element" #~ msgstr "Закрыть документ" #, fuzzy #~ msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error." #~ msgstr "" #~ "Файл '%1' не может быть открыт, поскольку является папкой, а не обычным " #~ "файлом." #, fuzzy #~ msgid "Open .h/.cpp/.c" #~ msgstr "&Открыть" #, fuzzy #~| msgid "Open Session" #~ msgid "Empty session" #~ msgstr "Открыть сеанс" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Новая вкладка" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Закрыть текущую вкладку" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Открыть новую вкладку" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Закрыть текущую вкладку" #, fuzzy #~ msgid "Position" #~ msgstr "Расположение" #~ msgid " R/O " #~ msgstr " только чтение " #~ msgid " OVR " #~ msgstr " ЗАМЕНА " #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Внешние инструменты" #~ msgid "Launch external helper applications" #~ msgstr "Запустить внешнее вспомогательное приложение" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Разное..." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the full document path will be shown in the " #~ "window caption." #~ msgstr "" #~ "При выборе этой опции в заголовке окна редактора будет показан полный " #~ "путь к документу." #~ msgid "Sync &terminal emulator with active document" #~ msgstr "Синхронизировать эмулятор &консоли с активным документом" #~ msgid "" #~ "If this is checked, the built in Konsole will cd to the " #~ "directory of the active document when started and whenever the active " #~ "document changes, if the document is a local file." #~ msgstr "" #~ "При выборе этой опции встроенная консоль сменит папку на папку активного " #~ "документа при запуске и при изменении активного документа, если он " #~ "является локальным файлом." #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Редактирование" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Регулярное выражение" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "" #~ "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" #~ "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" #~ "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" #~ "to search for." #~ msgstr "" #~ "Можно использовать готовые образцы шаблонов из списка\n" #~ "и редактировать их. Строка %s в образце будет\n" #~ "заменена на ваш шаблон, тем самым будет осуществляться\n" #~ "поиск регулярного выражения." #~ msgid "" #~ "

    If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " #~ "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be " #~ "escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting " #~ "them as part of the expression." #~ msgstr "" #~ "

    При включении этой опции шаблон будет передан команде grep(1) " #~ "как есть. В противном случае все символы будут экранированы обратной " #~ "косой чертой для предотвращения интерпретации их как части выражения." #~ msgid "Error:

    " #~ msgstr "Ошибка:

    " #~ msgid "Grep Tool Error" #~ msgstr "Ошибка утилиты grep" #~ msgid "Unnamed Session" #~ msgstr "Сеанс" #~ msgid "Session (%1)" #~ msgstr "Сеанс (%1)" #~ msgid "Specify Name for Current Session" #~ msgstr "Название текущего сеанса" #~ msgid "To save a new session, you must specify a name." #~ msgstr "Для сохранения нового сеанса вы должны указать название сеанса." #~ msgid "" #~ "This file was changed (modified) on disk by another program.
    " #~ msgstr "Этот файл был изменён на диске другой программой.
    " #~ msgid "" #~ "This file was changed (created) on disk by another program.
    " #~ msgstr "" #~ "Этот файл был изменён на диске (создан) другой программой.
    " #~ msgid "" #~ "This file was changed (deleted) on disk by another program.
    " #~ msgstr "" #~ "Этот файл был изменён на диске (или удалён) другой программой.
    " #~ msgid "&Enable background shading" #~ msgstr "&Включить подсветку фона" #~ msgid "Set the sorting method for the documents." #~ msgstr "Задать метод сортировки списка документов." #~ msgid "Use this command to print the current document" #~ msgstr "Распечатать текущий документ" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Создать новый документ" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "Открыть существующий файл для редактирования" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Создание нового окна с текущим документом" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Выберите редактор..." #~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component" #~ msgstr "Выбор редактора, отличного от компоненты редактора по умолчанию" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Закрыть текущий вид документа" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся прочесть указанный файл, проверьте, существует ли он и " #~ "доступен на чтение текущему пользователю." #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - Текстовый редактор KDE"