# Traducerea kwin.po în Română # translation of kwin to Romanian # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kwrite package. # # Laurenţiu Buzdugan , 2008, 2009". # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009. # Sergiu Bivol , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Cristian Oneț , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-26 23:23+0200\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Efectele de birou au fost suspendate de altă aplicație.
O puteți relua " "utilizînd scurtătura „%1”." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" "Compoziția OpenGL (implicită) a făcut KWin să eșueze în trecut.
Este foarte probabil că aceasta se datorează unei erori de driver." "

Dacă credeți că între timp ați făcut o actualizare la un driver mai " "stabil,
puteți reseta această protecție, dar să știți că aceasta poate " "rezulta într-o prăbușire imediată!

Altfel puteți folosi în loc " "suportul XRender.

" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Extensiile X necesare (XComposite și XDamage) nu sînt disponibile." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "GLX/OpenGL nu sînt disponibile și numai suportul OpenGL este compilat." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "GLX/OpenGL și XRender/XFixes nu sînt disponibile." #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Sistem" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Comută printre filele ferestrei" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Comută printre filele ferestrei (invers)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Elimină fereastra din grup" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Meniul de operații al ferestrei" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Închide fereastra" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizează fereastra" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizează fereastra pe verticală" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizează fereastra" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Strînge fereastra" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Mută fereastra" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionează fereastra" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Ridică fereastra" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Coboară fereastra" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Comută ridicarea/coborîrea ferestrei" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Ocupă tot biroul" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Ascunde marginea ferestrei" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Fereastra este deasupra celorlalte" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Fereastra este sub celelalte" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activează fereastra care cere atenție" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Setează acceleratorul ferestrei" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Așează fereastra la dreapta" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Așează fereastra la stînga" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Așează fereastra sus" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Așează fereastra jos" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Fereastra crește pe orizontală" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Fereastra crește pe verticală" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Fereastra scade pe orizontală" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Fereastra scade pe verticală" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei la stînga" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei la dreapta" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei în partea din stînga-sus" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei în partea din stînga-jos" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei în partea din dreapta-sus" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei în partea din dreapta-jos" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Comută la fereastra de deasupra" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Comută la fereastra de desubt" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Comută la fereastra din dreapta" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Comută la fereastra din stînga" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Mărește opacitatea ferestrei active cu 5%" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Micșorează opacitatea ferestrei active cu 5%" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Fereastră și birou" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Fereastra apare pe toate birourile" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Fereastra către biroul %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fereastră către biroul următor" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fereastră către biroul precedent" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Mută fereastra un birou la dreapta" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Mută fereastra un birou la stînga" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Mută fereastra un birou mai sus" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Mută fereastra un birou mai jos" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Fereastra către ecranul %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Fereastra către ecranul următor" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Fereastră către ecranul precedent" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Arată biroul" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Comută la ecranul %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Comută la biroul următor" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Comută la ecranul precedent" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Omoară fereastra" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspendă compoziționarea" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inversează culorile ecranului" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: se pare ca rulează deja alt gestionar de ferestre. kwin nu se " "execută.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin nu este stabil.\n" "Se pare că a eșuat de cîteva ori la rînd.\n" "Puteți alege alt gestionar de ferestre de pornit:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: nu pot cere selecția gestionarului de ferestre. Rulează alt gestionar? " "(încercați să folosiți opțiunea --replace)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "Gestionarul de ferestre KDE" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008, Dezvoltatorii KDE" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabil" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "Dezactivează opțiunile de configurare" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Înlocuiește un alt gestionar de ferestre compatibil\n" "ICCCM2.0 ce rulează deja" #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indică faptul că KWin a eșuat recent de n ori" #: scene_opengl.cpp:358 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Efectele de birou au fost repornite din cauza reinițializării graficii" #: scene_opengl.cpp:565 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" #: scene_opengl.cpp:572 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:597 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:603 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Ați optat pentru afișarea ferestrei fără chenar.\n" "Fără chenar la fereastră, nu veți mai putea să activați chenarul din nou " "folosind mausul. Folosiți în schimb meniul de sistem al ferestrei, pe care " "îl puteți activa prin combinația de taste %1." #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Ați optat pentru afișarea ferestrei pe tot ecranul.\n" "Dacă aplicația nu are o opțiune de dezactivare a regimului de afișare pe tot " "ecranul, atunci nu veți putea dezactiva acest regim utilizînd mausul. " "Folosiți în schimb meniul de sistem al ferestrei, pe care îl puteți activa " "folosind combinația de taste %1." #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "&Mută" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "Redimen&sionează" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Ține de&asupra celorlalte" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Ține su&b celelalte" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Ecran complet" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "&Strînge" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "Fără che&nar" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Accelerator ferea&stră..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Configurări &speciale fereastră..." #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Configurări s&peciale aplicație..." #: useractions.cpp:325 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Configurare &gestionar de ferestre..." #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizează" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizează" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "Detașea&ză fila" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Închide întregul &grup" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "&Mai multe acțiuni" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "În&chide" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Precedentă" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Următoare" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Niciuna disponibilă" #: useractions.cpp:510 msgid "Switch to Tab" msgstr "Comută la fila" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Atașează ca filă la" #: useractions.cpp:547 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Mută în &biroul" #: useractions.cpp:564 msgid "Move To &Screen" msgstr "Mută la &ecranul" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "&Toate birourile" #: useractions.cpp:601 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "Birou &nou" #: useractions.cpp:621 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Ecranul &%1" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 este deja folosit" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 este folosit de %2 în %3" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activează fereastra (%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Biroul %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Comutare birouri" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Comută la biroul următor" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Comută la biroul precedent" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Comută un birou la dreapta" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Comută un birou la stînga" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Comută un birou în sus" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Comută un birou în jos" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Comută la biroul %1" #: workspace.cpp:1256 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "Gestionar de ferestre" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitar ajutător KWin" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID-ul aplicației de terminat" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Numele gazdei pe care rulează aplicația" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titlul ferestrei de terminat" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Numele aplicației de terminat" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Identificatorul resursei ce aparține aplicației" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Ora acțiunii utilizatorului ce provoacă terminarea" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Acest utilitar ajutător nu trebuie executat direct." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Aplicația „%1” nu răspunde" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Termină aplicația %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "Mai așteaptă" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Arată biroul" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Comută printre ferestre" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Comută printre ferestre (invers)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Comută printre alternative ferestre" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Comută printre alternative ferestre (invers)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Comută printre ferestrele aplicației curente" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Comută printre ferestrele aplicației curente (invers)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Comută printre ferestrele aplicației curente " #: tabbox/tabbox.cpp:493 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Comută printre alternative ferestre (invers)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Comută printre birouri" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Comută printre birouri (invers)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Comută prin lista de ferestre" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Comută prin lista de ferestre (invers)" #~ msgid "&Extensions" #~ msgstr "&Extensii" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sergiu Bivol,Laurențiu Buzdugan" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sergiu@ase.md,lbuz@rolix.org" #~ msgid "Ac&tivities" #~ msgstr "Ac&tivități" #~ msgid "&All Activities" #~ msgstr "Toate &activitățile" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Blochează scurtături globale" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Fereastra „%2” nu răspunde. Această fereastră aparține " #~ "aplicației %1 (Id. proces = %3, nume gazdă = %4).

Doriți să " #~ "terminați procesul aplicației inclusiv toate ferestrele-copil?
Toate datele nesalvate vor fi pierdute.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Fereastra „%1” cere atenție." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Aranjament schimbat la %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirală" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Coloane" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Mod flotant" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Fereastră &flotantă" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "A&vansat" #~ msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgstr "Configurar&e ferestre..." #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Nicio fereastră ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Încarcă dialogul de testat scripturi" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Elimină din g&rup" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "La stînga" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "La dreapta" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Mută fereastra la grup" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Opacitate" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Extensiile XRender/XFixes nu sînt disponibile și numai suportul XRender " #~ "este compilat." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Compoziția a fost dezactivată la compilare.\n" #~ "Probabil antetele de dezvoltare Xorg nu au fost instalate." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Mozaic" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Activează/Dezactivează așezarea în mozaic" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Comută în mod flotant" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Comută focalizarea la stînga" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Comută focalizarea la dreapta" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Comută focalizarea în sus" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Comută focalizarea în jos" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Mută fereastra la stînga" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Mută fereastra la dreapta" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Mută fereastra în sus" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Mută fereastra în jos" #~ msgid "Next Layout" #~ msgstr "Aranjamentul următor" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Mozaic dezactivat" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Mozaic activat" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n" #~| "You can disable functionality checks in advanced compositing settings." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Compoziționarea rula prea încet și a fost suspendată.\n" #~ "Puteți să dezactivați verificările de funcționalitate în configurările de " #~ "compoziționare avansate." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Efectele de birou rulau prea încet și au fost suspendate.\n" #~ "
Dacă a fost doar o problemă temporară, puteți relua folosind scurtătura " #~ "„%1”.\n" #~ "Puteți să dezactivați verificările de funcționalitate în Configurări de " #~ "sistem, pe fila „Avansat” din „Efecte de birou”." #~ msgid "Mouse Emulation" #~ msgstr "Emulare maus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin se va termina..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Fereastră către biroul 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Fereastră către biroul 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Fereastră către biroul 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Fereastră către biroul 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Fereastră către biroul 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Fereastră către biroul 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Fereastră către biroul 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Fereastră către biroul 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Fereastră către biroul 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Fereastră către biroul 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Fereastră către biroul 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Fereastră către biroul 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Fereastră către biroul 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Fereastră către biroul 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Fereastră către biroul 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Fereastră către biroul 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Fereastră către biroul 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Fereastră către biroul 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Fereastră către biroul 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Fereastră în biroul 10" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Fereastră în biroul 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Fereastră în biroul 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Fereastră în biroul 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Fereastră în biroul 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Fereastră în biroul 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Fereastră în biroul 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Comută la biroul 2" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Comută la biroul 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Comută la biroul 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Comută la biroul 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Comută la biroul 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Comută la biroul 8" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Comută la biroul 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Comută la biroul 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Comută la biroul 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Comută la biroul 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Comută la biroul 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Comută la biroul 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Comută la biroul 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Comută la biroul 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Comută la biroul 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Comută la biroul 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Comută la biroul 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Comută la biroul 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Comută la biroul 20" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Comută la biroul 0" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Comută la biroul 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Comută la biroul 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Comută la biroul 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Comută la biroul 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Comută la biroul 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Comută la biroul 8" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meniu" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nu pe toate birourile" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Pe toate birourile" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajutor" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizează" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restabilește" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizează" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Închide" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Nu ține deasupra celorlalte" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Ține deasupra celorlalte" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Nu ține sub celelalte" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Ține sub celelalte" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Desfășoară" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Strînge" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Nu a fost găsit nici un modul de decorare a ferestrelor." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Modulul implicit pentru decorare este deteriorat și nu a putut fi " #~ "încărcat." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Biblioteca %1 nu este un modul KWin." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Capturează imagine fereastră în clipboard" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Capturează imagine birou în clipboard" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Comută Înregistrare video" #, fuzzy #~| msgid "Decorations:" #~ msgid "Decrease Ratio" #~ msgstr "Decorații:" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Stînga" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Dreapta" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "M&ută" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mută fereastra" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Comută printre ferestre" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Comută printre ferestre (invers)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Window Above" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Comută la fereastra de deasupra" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: eroare la inițializare; abandonez" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Termină" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Continuă rularea" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Cub de birou" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "De bază" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansate" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Sus" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Dreapta-sus" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Dreapta-jos" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Jos" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Stînga-jos" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "Stînga-sus" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrat" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Comută inversare efect" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Comută efect de inversare asupra ferestrei" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Curăță toate urmele mausului" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Curăță ultima urmă a mausului" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Curăță urmele mausului" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Comută ferestre prezente (biroul curent)" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Comută ferestre prezente (toate birourile)" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filtru:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Comută efectul de Ascuțire" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Zăpadă" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Comutare Zăpadă pe ecran" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Comutare Miniatură pentru fereastra curentă" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "Țineți Ctrl+Meta pentru a vedea unde se află cursorul." #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Calea de salvat înregistrarea:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nici unul" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Deplasare X:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Deplasare Y:" #~ msgid "Shadow opacity:" #~ msgstr "Opacitate umbră:" #~ msgid "Shadow fuzziness:" #~ msgstr "Neclaritate umbră:" #~ msgid "Shadow size (relative to window):" #~ msgstr "Mărime umbră (raportată la fereastră):" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Culoare umbră:" #~ msgid "Active window has stronger shadow" #~ msgstr "Fereastra activă are umbră mai pronunțată" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Gol" #~ msgid "Toggle Expose Effect" #~ msgstr "Comută efectul de expunere" #~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" #~ msgstr "Comută efectul de expunere (inclusiv alte birouri)" #~ msgid "Draw window caption on top of window" #~ msgstr "Desenează titlul ferestrei deasupra ferestrei" #~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" #~ msgstr "" #~ "Activare cînd cursorul se află la un anumit colț sau margine a ecranului:" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "pentru ferestrele tuturor birourilor" #~ msgid "Animate desktop changes" #~ msgstr "Animează schimbările biroului" #~ msgid "Changes opacity of following elements:" #~ msgstr "Schimbă opacitatea următoarelor elemente:" #~ msgid "Inactive windows:" #~ msgstr "Ferestre inactive:" #~ msgid "Moved/resized windows:" #~ msgstr "Ferestre redimensionate/mutate:" #~ msgid "Dialogs:" #~ msgstr "Dialoguri:" #~ msgid "Slow Motion" #~ msgstr "Mișcare încetinită"