# Traducerea ksysguard.po în Română # translation of ksysguard.po to # translation of ksysguard.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2011. # Sergiu Bivol , 2010, 2012, 2013. # Cristian Oneț , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-13 12:54+0300\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "\n" #: Workspace.cpp:112 msgid "Sheet %1" msgstr "Pagina %1" #: Workspace.cpp:171 msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "Fila „%1” conține date nesalvate.\n" "Salvați fila?" #: Workspace.cpp:186 msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" msgstr "*.sgrd|Fișiere senzor (*.sgrd)" #: Workspace.cpp:186 msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Alegeți fișierul cu file de importat" #: Workspace.cpp:214 Workspace.cpp:235 msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Nu aveți o filă care să poată fi salvată." #: Workspace.cpp:242 msgid "Export Tab" msgstr "Exportă fila" #: Workspace.cpp:260 msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Nu există file care să poată fi șterse." #: WorkSheet.cpp:83 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Imposibil de deschis fișierul %1." #: WorkSheet.cpp:91 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Fișierul %1 nu are un conținut XML valid." #: WorkSheet.cpp:98 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Fișierul %1 nu conține o definiție de subfereastră\n" "validă. Ea trebuie să aibă un document de tipul\n" "\"KSysGuardWorkSheet\"." #: WorkSheet.cpp:110 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Fișierul %1 are o mărime eronată de subfereastră." #: WorkSheet.cpp:231 msgid "Cannot save file %1" msgstr "Nu am putut salva fișierul %1" #: WorkSheet.cpp:277 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Clipboard-ul nu conține o descriere validă de afișaj." #: WorkSheet.cpp:377 msgid "Select Display Type" msgstr "Selectați tipul de afișaj" #: WorkSheet.cpp:378 msgid "&Line graph" msgstr "Grafic &liniar" #: WorkSheet.cpp:379 msgid "&Digital display" msgstr "&Afișaj digital" #: WorkSheet.cpp:380 msgid "&Bar graph" msgstr "Grafic de &bare" #: WorkSheet.cpp:381 msgid "Log to a &file" msgstr "Jurnalizare în &fișier" #: WorkSheet.cpp:537 msgid "Remove this display?" msgstr "Eliminați acest afișaj?" #: WorkSheet.cpp:538 msgid "Remove Display" msgstr "Elimină afișajul" #: WorkSheet.cpp:579 msgid "Dummy" msgstr "Nimic" #: ksysguard.cpp:70 msgid "KDE System Monitor" msgstr "Monitor sistem KDE" #: ksysguard.cpp:151 ksysguard.cpp:514 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor sistem" #: ksysguard.cpp:152 msgid "&Refresh Tab" msgstr "&Reîmprospătează fila" #: ksysguard.cpp:153 msgid "&New Tab..." msgstr "Filă &nouă..." #: ksysguard.cpp:154 msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Import filă &din fișier..." #: ksysguard.cpp:155 msgid "Save Tab &As..." msgstr "Salvare filă c&a..." #: ksysguard.cpp:156 msgid "&Close Tab" msgstr "Î&nchide fila" #: ksysguard.cpp:157 msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Monito&rizează mașina distantă..." #: ksysguard.cpp:159 msgid "Tab &Properties" msgstr "&Proprietăți filă" #: ksysguard.cpp:348 #, fuzzy msgid "1 process" msgid_plural "%1 processesœ%1" msgstr[0] "1 procesœ1" msgstr[1] "%1 proceseœ%1" msgstr[2] "%1 de proceseœ%1" #: ksysguard.cpp:427 msgid "CPU: %1%œ%1%" msgstr "CPU: %1%œ%1%" #: ksysguard.cpp:442 msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" msgstr "Memorie: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:469 msgid " No swap space available " msgstr "Nu mai există spațiu de swap" #: ksysguard.cpp:471 msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" msgstr "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:516 msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers" msgstr "(c) 1996-2008, Programatorii KSysGuard" #: ksysguard.cpp:517 msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:517 msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsabil curent" #: ksysguard.cpp:518 msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:518 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Responsabil anterior" #: ksysguard.cpp:519 msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:520 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:521 msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:522 msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:523 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:524 msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:525 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:526 msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:526 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Suport pentru Solaris\n" "Părți derivate (cu permisiune) din modulul\n" " sunos5 al utilitarului „top”\n" "scris de William LeFebvre." #: ksysguard.cpp:535 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Foi de lucru opționale de încărcat" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: rc.cpp:3 msgid "File" msgstr "Fișier" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: rc.cpp:6 msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Interval cronometru" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval) #: rc.cpp:9 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58 msgid " sec" msgstr " sec" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:12 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarmă pentru valoarea minimă" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: rc.cpp:15 rc.cpp:105 msgid "&Enable alarm" msgstr "&Activează alarma" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: rc.cpp:18 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Activează alarma pentru valoarea minimă." #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: rc.cpp:21 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 msgid "Lower limit:" msgstr "Limita de jos:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarmă pentru valoarea maximă" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: rc.cpp:27 rc.cpp:114 msgid "E&nable alarm" msgstr "A&ctivează alarma" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: rc.cpp:30 rc.cpp:111 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Activează alarma pentru valoarea maximă." #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 msgid "Upper limit:" msgstr "Limita de sus:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: rc.cpp:36 rc.cpp:75 WorkSheetSettings.cpp:50 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 msgid "Title" msgstr "Titlu" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: rc.cpp:39 rc.cpp:78 msgid "Colors" msgstr "Culori" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:42 rc.cpp:81 msgid "Text color:" msgstr "Culoare text:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:126 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175 msgid "Background color:" msgstr "Culoare fundal:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:48 msgid "Alarm color:" msgstr "Culoare alarmă:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: rc.cpp:51 msgid "&Text" msgstr "&Text" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:54 msgid "T&itle:" msgstr "T&itlu:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:57 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 msgid "Foreground color:" msgstr "Culoare text:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:63 msgid "Fi<er" msgstr "Fi<ru" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: rc.cpp:66 msgid "&Add" msgstr "&Adaugă" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "Ș&terge" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: rc.cpp:72 msgid "&Change" msgstr "&Modifică" #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:84 msgid "Grid color:" msgstr "Culoare grilă:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:90 msgid "&Title:" msgstr "&Titlu:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title) #: rc.cpp:93 SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62 msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Introduceți aici titlul afișajului." #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: rc.cpp:96 msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "" "Activați această opțiune pentru a adăuga unitatea de măsură la titlul " "afișajului." #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: rc.cpp:99 msgid "&Show unit" msgstr "Afișează &unitatea" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: rc.cpp:108 msgid "Lo&wer limit:" msgstr "Limi&ta de jos:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: rc.cpp:117 msgid "&Upper limit:" msgstr "Limita de s&us:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:120 msgid "Normal digit color:" msgstr "Culoare cifră normală:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:123 msgid "Alarm digit color:" msgstr "Culoare cifră alarmă:" #. i18n: file: ksysguardui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:129 msgid "&File" msgstr "&Fișier" #. i18n: file: ksysguardui.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:132 msgid "&View" msgstr "&Vizualizare" #. i18n: file: ksysguardui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:135 msgid "&Settings" msgstr "&Configurări" #. i18n: file: ksysguardui.rc:21 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:138 msgid "Main Toolbar" msgstr "Bara de unelte principală" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3 #: rc.cpp:141 msgid "System Load" msgstr "Încărcare 'sistem'" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5 #: rc.cpp:144 msgid "CPU History" msgstr "Istoric procesor" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8 #: rc.cpp:147 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Istoric memorie și swap" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9 #: rc.cpp:150 msgid "Memory" msgstr "Memorie" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10 #: rc.cpp:153 msgid "Swap" msgstr "" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12 #: rc.cpp:156 msgid "Network History" msgstr "Istoric rețea" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13 #: rc.cpp:159 #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "Receptor" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14 #: rc.cpp:162 msgid "Sending" msgstr "" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3 #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5 #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 msgid "Process Table" msgstr "Tabel de procese" #: SensorBrowser.cpp:117 msgid "Sensor Browser" msgstr "Navigator de senzori" #: SensorBrowser.cpp:474 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Trageți senzori în cîmpurile goale ale unei foi de lucru " #: SensorBrowser.cpp:475 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "Navigatorul de senzori listează mașinile conectate și senzorii pe care îi " "oferă. Dați clic și trageți senzori în zone dintr-o foaie de lucru. Unele " "afișaje de senzori pot să afișeze valori pentru mai mulți senzori. Pur și " "simplu trageți alți senzori în afișaj pentru a adăuga mai mulți senzori." #: HostConnector.cpp:44 msgid "Connect Host" msgstr "Conectează la gazdă" #: HostConnector.cpp:55 msgid "Host:" msgstr "Gazda:" #: HostConnector.cpp:65 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Introduceți numele gazdei la care doriți să vă conectați." #: HostConnector.cpp:71 msgid "Connection Type" msgstr "Tip de conexiune" #: HostConnector.cpp:77 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:80 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Selectați această opțiune dacă doriți să utilizați interpretorul securizat " "pentru a vă loga pe mașina distantă." #: HostConnector.cpp:83 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:84 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Selectați această opțiune dacă doriți să utilizați interpretorul distant " "pentru a vă loga pe mașina distantă." #: HostConnector.cpp:87 msgid "Daemon" msgstr "Demon" #: HostConnector.cpp:88 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Selectați această opțiune dacă doriți să vă conectați la un demon \"ksysguard" "\" care rulează pe mașina la care doriți să vă conectați și dacă așteaptă " "cereri de la aplicațiile client." #: HostConnector.cpp:91 msgid "Custom command" msgstr "Comandă personalizată" #: HostConnector.cpp:92 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Selectați această opțiune dacă doriți să utilizați comanda scrisă mai jos " "pentru a porni \"ksysguardd\" pe mașina distantă." #: HostConnector.cpp:95 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: HostConnector.cpp:102 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Introduceți numele portului pe care așteaptă demonul \"ksysguard\" cereri de " "conectare." #: HostConnector.cpp:105 msgid "e.g. 3112" msgstr "de exemplu: 3112" #: HostConnector.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Comanda:" #: HostConnector.cpp:117 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Introduceți comanda care execută \"ksysguardd\" pe mașina pe care doriți să " "o monitorizați." #: HostConnector.cpp:121 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "de exemplu: ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: WorkSheetSettings.cpp:40 msgid "Tab Properties" msgstr "Proprietăți filă" #: WorkSheetSettings.cpp:61 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: WorkSheetSettings.cpp:70 msgid "Rows:" msgstr "Rînduri:" #: WorkSheetSettings.cpp:79 msgid "Columns:" msgstr "Coloane:" #: WorkSheetSettings.cpp:87 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Introduceți numele de linii pe care trebuie să le aibă subfereastra." #: WorkSheetSettings.cpp:88 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Introduceți numele de coloane pe care trebuie să le aibă subfereastra." #: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51 msgid "Update interval:" msgstr "Interval de actualizare:" #: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Toate afișajele din subfereastră vor fi actualizate la rata specificată aici." #: WorkSheetSettings.cpp:101 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Introduceți aici titlul subferestrei." #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Configurări jurnal senzor" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 msgid "OK" msgstr "OK" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178 msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1:
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593 msgid "%1 of %2œ%1" msgstr "%1 din %2œ%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621 msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 Tio" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624 msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 Gio" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627 msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 Mio" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630 msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 Kio" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635 msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 Tio/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638 msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 Gio/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641 msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 Mio/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644 msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 Kio/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650 msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietăți" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 msgid "&Remove Display" msgstr "Ș&terge afișajul" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

Acesta este afișajul senzorului. Pentru a-l personaliza dați clic " "dreapta pe cadru sau afișaj și selectați Proprietăți din meniul " "contextual. Selectați Elimină pentru a șterge afișajul din foaia de " "lucru.

%1" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31 msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Configurări multimetru" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49 msgid "%1 P" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152 msgid "Display Units" msgstr "Unități afișare" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156 msgid "Mixed" msgstr "Mixt" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162 msgid "Kilobytes" msgstr "Kiloocteți" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168 msgid "Megabytes" msgstr "Megaocteți" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigaocteți" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180 msgid "Terabytes" msgstr "Teraocteți" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166 msgid "Host" msgstr "Gazda" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 msgid "Sensor" msgstr "Senzor" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172 msgid "Unit" msgstr "Unitate" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175 msgid "Status" msgstr "Stare" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429 msgid "Sensor Logger" msgstr "Jurnal senzor" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 msgid "List View Settings" msgstr "Configurări listă" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51 msgid "Plotter Settings" msgstr "Configurări ploter" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 msgid "General" msgstr "General" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77 msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Stivuiește razele unele peste altele" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "Razele sînt stivuite unele peste altele iar suprafața este umplută. Deci " "dacă o rază are valoarea 2 și o altă rază are valoarea 3 atunci prima rază " "va fi desenată la valoarea 2 iar raza următoare va fi desenată la valoarea " "2+3=5. " #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Scales" msgstr "Scalări" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90 msgid "Vertical scale" msgstr "Scalare pe verticală" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96 msgid "Specify graph range:" msgstr "Precizați intervalul graficului:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Selectați această opțiune dacă doriți ca afișarea domeniului să se adapteze " "dinamic la valorile afișate. În caz contrar trebuie să specificați limitele " "domeniului în cîmpurile de editare de mai jos." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72 msgid "Minimum value:" msgstr "Valoarea minimă:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107 msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Introduceți aici valoarea minimă afișată." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 msgid "Maximum value:" msgstr "Valoarea maximă:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118 msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Introduceți aici valoarea maximă moale pentru afișare. Intervalul superior " "nu va fi redus sub această valoare dar va crește peste acest număr pentru " "valori mai mari decît aceasta." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125 msgid "Horizontal scale" msgstr "Scalare pe orizontală" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132 msgid "Pixels per time period:" msgstr "Pixeli per perioadă de timp:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139 msgid "Grid" msgstr "Grilă" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144 msgid "Lines" msgstr "Linii" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Vertical lines" msgstr "Linii verticale" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a activa liniile verticale dacă afișajul " "este suficient de larg." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Distance:" msgstr "Distanța:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Introduceți aici distanța între două linii verticale." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Liniile verticale defilează" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167 msgid "Horizontal lines" msgstr "Linii orizontale" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a activa liniile orizontale dacă afișajul " "este suficient de larg." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "Text" msgstr "Text" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179 msgid "Show axis labels" msgstr "Arată etichetele axelor" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Selectați această opțiune dacă liniile orizontale ar trebui decorate cu " "valorile pe care le marchează." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182 msgid "Font size:" msgstr "Mărimea fontului:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194 msgid "Sensors" msgstr "Senzori" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223 msgid "Set Color..." msgstr "Stabilire culoare..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "" "Apăsați pe acest buton pentru a configura culoarea senzorului din diagramă." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Apăsați pe acest buton pentru a șterge senzorul." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 msgid "Move Up" msgstr "Mută în sus" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241 msgid "Move Down" msgstr "Mută în jos" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92 msgid "File logging settings" msgstr "Configurări jurnalizare fișier" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Editează preferințe grafic de bare" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 msgid "Range" msgstr "Domeniu" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 msgid "Display Range" msgstr "Domeniu afișaj" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Introduceți valoarea minimă pentru afișaj. Dacă ambele valori sînt 0, atunci " "este activată detecția automată a domeniului." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Introduceți valoarea maximă pentru afișaj. Dacă ambele valori sînt 0, atunci " "este activată detecția automată a domeniului." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102 msgid "Alarms" msgstr "Alarme" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135 msgid "Enable alarm" msgstr "Activează alarma" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156 msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Aspect" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 msgid "Normal bar color:" msgstr "Culoarea barei în stare normală:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Culoarea barei la depășirea domeniului:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Aceasta determină mărimea fontului utilizat la scrierea etichetei de sub " "bare. Barele nu mai sînt afișate dacă textul devine prea mare astfel încît " "este preferabil să utilizați mărimi mici pentru font." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207 msgid "Edit..." msgstr "Editează..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Apăsați pe acest buton pentru a configura eticheta." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Etichetă grafic de bare" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367 msgid "Enter new label:" msgstr "Introduceți noua etichetă:" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Jurnalizare" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Interval cronometru" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144 msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Denumire senzor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147 msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Nume gazdă" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Fișier de jurnal" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Elimină senzorul" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Editează senzorul..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621 msgid "St&op Logging" msgstr "&Oprește jurnalizarea" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624 msgid "S&tart Logging" msgstr "&Pornește jurnalizarea" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Trageți un senzor aici" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Acesta este un spațiu gol al subfereastrei. Trageți un senzor din " "navigatorul de senzori și puneți-l aici. Va apărea un afișaj de senzor care " "vă permite să monitorizați valorile lui de-a lungul timpului." #: TimerSettings.cpp:38 msgid "Timer Settings" msgstr "Configurări temporizator" #: TimerSettings.cpp:48 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Utilizează intervalul de actualizare al subferestrei" #~ msgid "" #~ "To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email " #~ "
%2
to john.tapsell@kde." #~ "org
" #~ msgstr "" #~ "Pentru a propune fila personalizată curentă ca filă a Monitorului de " #~ "sistem, trimiteți
%2
către john.tapsell@kde.org
" #~ msgid "Upload custom System Monitor tab" #~ msgstr "Încarcă filă personalizată pentru Monitorul de sistem" #~ msgid "&Download New Tabs..." #~ msgstr "&Descărcare file noi..." #~ msgid "&Upload Current Tab..." #~ msgstr "Încarcă fila c&urentă..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr ",sergiu@ase.md" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Mesaj de la %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Could not run daemon program '%1'." #~ msgstr "Nu s-a putut rula demonul „%1”." #~ msgid "The daemon program '%1' failed." #~ msgstr "Programul-demon „%1” a eșuat." #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Conexiunea cu \"%1\" este refuzată" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Nu am găsit gazda %1" #~ msgid "" #~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was " #~ "accidentally unplugged) for host %1." #~ msgstr "" #~ "A intervenit o eroare de rețea (de ex. cablul de rețea a fost deconectat " #~ "accidental) pentru gazda %1." #~ msgid "Error for host %1: %2" #~ msgstr "Eroare pentru gazda %1: %2" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Modifică" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Rată" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Încărcare CPU" #~ msgid "Idling" #~ msgstr "Repaos" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Încărcare 'nice'" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Încărcare 'utilizator'" #~ msgctxt "@item sensor description" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Încărcare sistem" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Așteptare" #~ msgid "Interrupt Load" #~ msgstr "Încărcare întreruperi" #~ msgid "Total Load" #~ msgstr "Încărcare totală" #~ msgid "Physical Memory" #~ msgstr "Memorie fizică" #~ msgid "Swap Memory" #~ msgstr "Memorie swap" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Memorie cache" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Memorie tampon" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Memorie utilizată" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Memorie aplicație" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Memorie liberă" #~ msgid "Active Memory" #~ msgstr "Memorie activă" #~ msgid "Inactive Memory" #~ msgstr "Memorie inactivă" #~ msgid "Wired Memory" #~ msgstr "Memorie cablată" #~ msgid "Exec Pages" #~ msgstr "Pagini de execuție" #~ msgid "File Pages" #~ msgstr "Pagini de fișier" #~ msgid "Processes" #~ msgstr "Procese" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Controlor de procese" #~ msgid "Last Process ID" #~ msgstr "Ultimul identificator de proces" #~ msgid "Process Spawn Count" #~ msgstr "Numărul de procese create" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Numărul de procese" #~ msgid "Idle Processes Count" #~ msgstr "Nr. procese inactive" #~ msgid "Running Processes Count" #~ msgstr "Nr. procese în execuție" #~ msgid "Sleeping Processes Count" #~ msgstr "Nr. procese adormite" #~ msgid "Stopped Processes Count" #~ msgstr "Nr. procese oprite" #~ msgid "Zombie Processes Count" #~ msgstr "Nr. procese zombi" #~ msgid "Waiting Processes Count" #~ msgstr "Nr. procese în așteptare" #~ msgid "Locked Processes Count" #~ msgstr "Nr. procese blocate" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Rata de transfer disc" #~ msgctxt "CPU Load" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Încărcare 'cpu'" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Total accese" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Accese citire" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Accese scriere" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Citire date" #~ msgid "Written Data" #~ msgstr "Date scrise" #~ msgid "Milliseconds spent reading" #~ msgstr "Milisecunde petrecute citind" #~ msgid "Milliseconds spent writing" #~ msgstr "Milisecunde petrecute scriind" #~ msgid "I/Os currently in progress" #~ msgstr "I/E-uri în progres" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Pagini citite" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Pagini scrise" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Comutări de context" #~ msgid "Traps" #~ msgstr "Capturi" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Apeluri de sistem" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rețea" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfețe" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Transmițător" #~ msgid "Data Rate" #~ msgstr "Rata datelor" #~ msgid "Compressed Packets Rate" #~ msgstr "Rata pachetelor comprimate" #~ msgid "Dropped Packets Rate" #~ msgstr "Rata pachetelor scăpate" #~ msgid "Error Rate" #~ msgstr "Rata erorilor" #~ msgid "FIFO Overruns Rate" #~ msgstr "Rată depășire FIFO" #~ msgid "Frame Error Rate" #~ msgstr "Rată erori de încadrare" #~ msgid "Multicast Packet Rate" #~ msgstr "Rată pachete Multicast" #~ msgid "Packet Rate" #~ msgstr "Rata pachetelor" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Loss Rate" #~ msgstr "Rată pierderi la purtătoare" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Coliziuni" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Pachete comprimate" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Pachete rejectate" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Erori" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "Depășire FIFO" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Erori de încadrare" #~ msgid "Multicast Packets" #~ msgstr "Pachete Multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Pachete" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Losses" #~ msgstr "Pierderi la purtătoare" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Socluri" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Numărul total" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabel" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Control avansat de energie" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Zonă termică" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgid "Average CPU Temperature" #~ msgstr "Temperatură medie procesor" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Ventilator" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stare" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Acumulator" #~ msgid "Battery Capacity" #~ msgstr "Capacitate acumulator" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Încărcare acumulator" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Utilizare baterie" #~ msgid "Battery Voltage" #~ msgstr "Voltaj acumulator" #~ msgid "Battery Discharge Rate" #~ msgstr "Rată descărcare acumulator" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Timp rămas" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Întreruperi" #~ msgid "Load Average (1 min)" #~ msgstr "Încărcarea medie (1 min)" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Încărcarea medie (5 min)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Încărcarea medie (15 min)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Frecvență ceas" #~ msgid "Average Clock Frequency" #~ msgstr "Frecvență medie ceas" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Senzori hardware" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Utilizare partiție" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Spațiu utilizat" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Spațiu liber" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Grad de umplere" #~ msgid "Used Inodes" #~ msgstr "Inoduri utilizate" #~ msgid "Free Inodes" #~ msgstr "Inoduri libere" #~ msgid "Inode Level" #~ msgstr "Nivel inod" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "Uptime" #~ msgstr "Disponibilitate" #~ msgid "Linux Soft Raid (md)" #~ msgstr "Linux Soft Raid (md)" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Procesoare" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Nuclee" #~ msgid "Number of Blocks" #~ msgstr "Numărul de blocuri" #~ msgid "Total Number of Devices" #~ msgstr "Numărul total de dispozitive" #~ msgid "Failed Devices" #~ msgstr "Dispozitive eșuate" #~ msgid "Spare Devices" #~ msgstr "Dispozitive de rezervă" #~ msgid "Number of Raid Devices" #~ msgstr "Numărul de dispozitive RAID" #~ msgid "Working Devices" #~ msgstr "Dispozitive în lucru" #~ msgid "Active Devices" #~ msgstr "Dispozitive active" #~ msgid "Number of Devices" #~ msgstr "Numărul de dispozitive" #~ msgid "Resyncing Percent" #~ msgstr "Procentaj resincronizare" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Informații despre disc" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "CPU %1" #~ msgid "Disk %1" #~ msgstr "Disc %1" #~ msgid "Battery %1" #~ msgstr "Acumulator %1" #~ msgid "Fan %1" #~ msgstr "Ventilator %1" #~ msgid "Temperature %1" #~ msgstr "Temperatura %1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Software Interrupts" #~ msgstr "Întreruperi software" #~ msgid "Hardware Interrupts" #~ msgstr "Întreruperi echipament" #~ msgid "Int %1" #~ msgstr "Int %1" #~ msgctxt "the unit 1 per second" #~ msgid "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kocteți" #~ msgctxt "the unit minutes" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgctxt "the frequency unit" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "a percentage" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "the unit milliamperes" #~ msgid "mA" #~ msgstr "mA" #~ msgctxt "the unit milliampere hours" #~ msgid "mAh" #~ msgstr "mAh" #~ msgctxt "the unit milliwatts" #~ msgid "mW" #~ msgstr "mW" #~ msgctxt "the unit milliwatt hours" #~ msgid "mWh" #~ msgstr "mWh" #~ msgctxt "the unit millivolts" #~ msgid "mV" #~ msgstr "mV" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Număr întreg" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Valoare în virgulă mobilă" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 secundă" #~ msgstr[1] "%1 secunde" #~ msgstr[2] "%1 de secunde" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minut" #~ msgstr[1] "%1 minute" #~ msgstr[2] "%1 de minute" #, fuzzy #~| msgctxt "unitless - just a number" #~| msgid "%1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" #~ msgid " Memory: %1 / %2 " #~ msgstr " Memorie: %1 / %2 " #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font:" #~ msgid "Grid lines:" #~ msgstr "Linii grilă:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fundal:" #~ msgid "Do you really want to delete the display?" #~ msgstr "Într-adevăr doriți să ștergeți afișajul?" #~ msgid "Delete Display" #~ msgstr "Șterge afișajul" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editare" #~ msgid "Automatic range" #~ msgstr "Rază automată" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Indisp." #~ msgctxt "units in percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab " #~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Acesta este spațiul dumneavoastră de lucru. El vă poartă filele. Trebuie " #~ "să creați o nouă filă (meniul Fișier->Nou) înainte de a putea trage " #~ "senzori aici." #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Am pierdut conexiunea cu \"%1\"." #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Titlu" #~ msgid "T&itle" #~ msgstr "T&itlu" #~ msgid "System Guard Applet Settings" #~ msgstr "Opțiuni miniaplicație Sistem de gardă" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Raportul de aspect:" #~ msgctxt "Number suffix in spinbox" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Lansare &Sistem de gardă" #, fuzzy #~| msgid "Select Worksheet to Import" #~ msgid "Select Worksheet to Open" #~ msgstr "Selectați foaia de lucru de importat" #~ msgid "Export Work Sheet" #~ msgstr "Export foaie de lucru" #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Proprietăți subfereastră" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Ploter de semnal" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Multimetru" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "Bare &animate" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "Miniaplicația \"Sistem de monitorizare KDE\" nu suportă afișarea acestui " #~ "tip de senzori. Alegeți alt tip de senzor." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "Fișierul %1 nu conține o definiție validă de miniaplicație. Trebuie să " #~ "aibă un document de tipul \"KSysGuardApplet\"." #~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Trageți senzori din Sistemul de monitorizare KDE în această celulă." #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "Foaie de lucru &nouă..." #, fuzzy #~| msgid "&New Worksheet..." #~ msgid "Open Worksheet..." #~ msgstr "Foaie de lucru &nouă..." #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "&Export foaie de luru..." #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "Eli&minare foaie de lucru" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "Proprietăți &foaie de lucru" #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Import foaie de luru..." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Număr:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Introduceți aici numărul de linii orizontale." #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etichete" #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Bara de sus" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune pentru a activa bara de titlu a afișajului. " #~ "Acest lucru este probabil util numai pentru miniaplicații de afișare. " #~ "Bara este vizibilă numai dacă afișajul este suficient de larg." #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Linii orizontale:"