# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-10 11:14+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: KColorScheme Aaron Seigo Online Reassociar animation\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "O animation() recebe um argumento" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "O %1 não é um tipo de animação conhecido" #: applet.cpp:246 msgid "Script initialization failed" msgstr "Falhou a inicialização do programa" #: applet.cpp:410 msgid "Unable to load the widget" msgstr "Não é possível carregar o elemento" #: applet.cpp:806 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: applet.cpp:808 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: applet.cpp:813 msgid "Unknown Widget" msgstr "Elemento Desconhecido" #: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: applet.cpp:1041 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: applet.cpp:1092 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: applet.cpp:1100 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: applet.cpp:1107 msgid "&No" msgstr "&Não" #: applet.cpp:1114 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: applet.cpp:1151 msgid "OK" msgstr "OK" #: applet.cpp:1550 msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Activar o Elemento %1" #: applet.cpp:1696 msgid "Widget Settings" msgstr "Configuração do Elemento" #: applet.cpp:1703 msgid "Remove this Widget" msgstr "Remover este Elemento" #: applet.cpp:1710 msgid "Run the Associated Application" msgstr "Executar a Aplicação Associada" #: applet.cpp:1887 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: applet.cpp:1887 msgid "%1 Settings" msgstr "Configuração do %1" #: applet.cpp:1971 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "Configuração do %1" #: applet.cpp:1979 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: applet.cpp:1980 msgid "Application Launchers" msgstr "Lançadores de Aplicações" #: applet.cpp:1981 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: applet.cpp:1982 msgid "Date and Time" msgstr "Data e Hora" #: applet.cpp:1983 msgid "Development Tools" msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento" #: applet.cpp:1984 msgid "Education" msgstr "Educação" #: applet.cpp:1985 msgid "Environment and Weather" msgstr "Ambiente e Meteorologia" #: applet.cpp:1986 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: applet.cpp:1987 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: applet.cpp:1988 msgid "Fun and Games" msgstr "Diversão e Jogos" #: applet.cpp:1989 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: applet.cpp:1990 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: applet.cpp:1991 msgid "Mapping" msgstr "Mapas" #: applet.cpp:1992 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: applet.cpp:1993 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: applet.cpp:1994 msgid "Online Services" msgstr "Serviços 'Online'" #: applet.cpp:1995 msgid "Productivity" msgstr "Produtividade" #: applet.cpp:1996 msgid "System Information" msgstr "Informações do Sistema" #: applet.cpp:1997 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: applet.cpp:1998 msgid "Windows and Tasks" msgstr "Janelas e Tarefas" #: applet.cpp:2041 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Atalho de Teclado" #: applet.cpp:2650 containment.cpp:173 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "Remover este %1" #: applet.cpp:2655 containment.cpp:178 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "Configuração do %1" #: applet.cpp:2696 msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "Não foi possível criar um Motor de Programa %1 para o elemento %2." #: applet.cpp:2701 msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "Não foi possível abrir o pacote %1 necessário para o elemento %2." #: applet.cpp:2855 msgid "This object could not be created." msgstr "Não foi possível criar este objecto." #: applet.cpp:2859 msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "" "Não foi possível criar este objecto pela seguinte razão:

%1

" #: containment.cpp:241 msgid "Remove this Panel" msgstr "Remover este Painel" #: containment.cpp:243 msgid "Remove this Activity" msgstr "Remover esta Actividade" #: containment.cpp:249 msgid "Activity Settings" msgstr "Configuração da Actividade" #: containment.cpp:255 msgid "Add Widgets..." msgstr "Adicionar Elementos..." #: containment.cpp:261 msgid "Next Widget" msgstr "Elemento Seguinte" #: containment.cpp:267 msgid "Previous Widget" msgstr "Elemento Anterior" #: containment.cpp:701 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opções do %1" #: containment.cpp:1327 msgid "Fetching file type..." msgstr "A obter o tipo de ficheiro..." #: containment.cpp:1500 msgid "Widgets" msgstr "Elementos" #: containment.cpp:1513 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: containment.cpp:1517 msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de Parede" #: containment.cpp:2073 msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "Remover o %1" #: containment.cpp:2077 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "Deseja mesmo remover este %1?" #: containment.cpp:2191 msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o componente pedido: %1" #: containment.cpp:2370 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Este 'plugin' precisa de ser configurado" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "Acções do Contentor Desconhecidas" #: corona.cpp:677 corona.cpp:817 msgid "Lock Widgets" msgstr "Bloquear os Elementos" #: corona.cpp:677 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Desbloquear os Elementos" #: corona.cpp:829 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Configuração do Atalho" #: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Mostrar este grupo." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Esconder este grupo." #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "Expandir este item" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "Recolher este item" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "Reassociar" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "Este sistema não suporta elementos com OpenGL." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "A sua máquina não suporta elementos em OpenGL." #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar executar a aplicação associada com este elemento " "gráfico." #: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: private/packages.cpp:56 msgid "Themed Images" msgstr "Imagens com Tema" #: private/packages.cpp:62 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definições de Configuração" #: private/packages.cpp:67 msgid "User Interface" msgstr "Interface do Utilizador" #: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108 msgid "Data Files" msgstr "Ficheiros de Dados" #: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110 msgid "Executable Scripts" msgstr "Programas Executáveis" #: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118 msgid "Translations" msgstr "Traduções" #: private/packages.cpp:79 msgid "Main Config UI File" msgstr "Ficheiro Principal da Interface de Configuração" #: private/packages.cpp:80 msgid "Configuration XML file" msgstr "Ficheiro XML de Configuração" #: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120 #: private/packages.cpp:134 msgid "Main Script File" msgstr "Ficheiro Principal do Programa" #: private/packages.cpp:82 msgid "Default configuration" msgstr "Configuração por omissão" #: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155 msgid "Animation scripts" msgstr "Programas de animação" #: private/packages.cpp:115 msgid "Service Descriptions" msgstr "Descrições do Serviço" #: private/packages.cpp:142 msgid "Images for dialogs" msgstr "Imagens das janelas" #: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147 msgid "Generic dialog background" msgstr "Fundo genérico da janela" #: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Tema da janela de encerramento" #: private/packages.cpp:154 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Pacotes de papel de parede" #: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221 msgid "Images for widgets" msgstr "Imagens dos elementos gráficos" #: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162 msgid "Background image for widgets" msgstr "Imagem de fundo dos elementos" #: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167 msgid "Analog clock face" msgstr "Face do relógio analógico" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Background image for panels" msgstr "Imagem de fundo dos painéis" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Fundo dos elementos gráficos" #: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182 msgid "Background image for tooltips" msgstr "Imagem de fundo das dicas" #: private/packages.cpp:184 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Imagens opacas para as janelas" #: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Fundo opaco genérico da janela" #: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Tema opaco da janela de encerramento" #: private/packages.cpp:196 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Imagens opacas dos elementos gráficos" #: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Imagem de fundo opaca dos painéis" #: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Imagem de fundo opaca das dicas" #: private/packages.cpp:209 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "Imagens com poucas cores das janelas" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "Fundo genérico com poucas cores da janela" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "Tema com poucas cores da janela de encerramento" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "Imagem de fundo com poucas cores dos elementos" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Low color analog clock face" msgstr "Face com poucas cores do relógio analógico" #: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236 msgid "Low color background image for panels" msgstr "Imagem de fundo com poucas cores dos painéis" #: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "Fundo com poucas cores dos elementos gráficos" #: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "Imagem de fundo com poucas cores por omissão dos painéis" #: private/packages.cpp:248 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "Ficheiro de Configuração do KColorScheme" #: private/packages.cpp:268 msgid "Screenshot" msgstr "Imagem" #: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Ficheiro recomendado de papel de parede" #: private/service_p.h:53 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Serviço inválido (nulo); não é possível efectuar nenhuma operação." #. i18n: file: private/publish.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "A publicação de um elemento na rede permite-lhe aceder a este elemento a " "partir de outro computador, como se fosse um comando à distância." #. i18n: file: private/publish.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: rc.cpp:6 msgid "Share this widget on the network" msgstr "Publicar este elemento na rede" #. i18n: file: private/publish.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: rc.cpp:9 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Permitir o acesso por todos a este elemento" #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "termo de pesquisa" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Papel de Parede Desconhecido" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " #~ "published on" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 em %2" #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Invalid token." #~ msgstr "Item inválido." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Matching password required." #~ msgstr "São necessárias senhas correspondentes." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Access denied." #~ msgstr "O acesso foi negado." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "O erro é desconhecido." #~ msgid "" #~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which " #~ "you are trying to connect." #~ msgstr "" #~ "Indique uma senha em baixo. Introduza a mesma senha no dispositivo com " #~ "que está a tentar ligar." #~ msgid "Allow this user access to any service" #~ msgstr "Permitir o acesso por este utilizador a todos os serviços" #~ msgid "Remember this user" #~ msgstr "Recordar este utilizador" #~ msgid "Incoming connection request" #~ msgstr "Pedido de ligação recebida" #~ msgid "Connect with remote widget" #~ msgstr "Ligar ao elemento remoto" #~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." #~ msgstr "A tarefa não é mais válida; a operação não está activada." #~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters." #~ msgstr "A tarefa não é mais válida; os parâmetros são inválidos." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Fim do tempo-limite." #~ msgid "The \"%1\" widget is not installed." #~ msgstr "O elemento \"%1\" não está instalado." #~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package." #~ msgstr "O servidor enviou um pacote de plasmóide inválido." #~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" #~ msgstr "Está prestes a abrir um elemento remoto no seu sistema.
" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "
Name:  %1
Nome:  %1
Description:  %1
Descrição:  %1
Author:  %1 <%2>
Autor:  %1 <%2>
Server:  %1
Servidor:  %1
" #~ msgstr "" #~ msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" #~ msgstr "" #~ "

Tem a certeza que deseja abrir este elemento no seu sistema?" #~ msgid "Remote Widget" #~ msgstr "Elemento Remoto" #~ msgid "Open Widget" #~ msgstr "Abrir o Elemento" #~ msgid "Reject Widget" #~ msgstr "Rejeitar o Elemento" #~ msgid "User rejected" #~ msgstr "O utilizador rejeitou" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Tempo-limite" #~ msgid "" #~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " #~ "Access Failed." #~ msgstr "" #~ "O seu sistema não oferece o suporte para a funcionalidade de 'elementos " #~ "remotos'. O acesso foi mal-sucedido." #~ msgid "Allow everybody access to %1." #~ msgstr "Permitir o acesso por todos a %1." #~ msgid "Deny everybody access to %1" #~ msgstr "Negar o acesso por todos a %1." #~ msgid "Allow %1 access to all services." #~ msgstr "Permitir o acesso por %1 a todos os serviços." #~ msgid "Deny %1 access to all services." #~ msgstr "Negar o acesso por %1 a todos os serviços." #~ msgid "Allow access to %1, by %2." #~ msgstr "Permitir o acesso a %1 por %2." #~ msgid "Deny access to %1, by %2." #~ msgstr "Negar o acesso a %1 por %2." #~ msgid "Allow access to %1, by %2?" #~ msgstr "Deseja permitir o acesso a %1 por %2?" #~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." #~ msgstr "Pediu o acesso ao %1, alojado em %2." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partilha"