msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-10 20:27+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KMagnifier Olaf Sarang Costin Claudiu Forster Schmidt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Lakare Tritanopia Protanopia Deuteranopia Matthew\n" "X-POFile-SpellExtra: Acromatopsia Woehlke Sauer Sebastian\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "morais@kde.org,zepires@gmail.com" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "Muito Bai&xa" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "&Baixa" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "&Média" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "A<a" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "M&uito Alta" #: kmag.cpp:95 msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: kmag.cpp:95 msgid "&Protanopia" msgstr "&Protanopia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Deuteranopia" msgstr "&Deuteranopia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Tritanopia" msgstr "&Tritanopia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Achromatopsia" msgstr "&Acromatopsia" #: kmag.cpp:103 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "Sem R&otação (0 Graus)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "Es&querda (90 Graus)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "De &Baixo Para Cima (180 Graus)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "Di&reita (270 Graus)" #: kmag.cpp:139 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" #: kmag.cpp:142 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Abrir uma nova janela do KMagnifier" #: kmag.cpp:146 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: kmag.cpp:149 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Carregue para parar a actualização da janela" #: kmag.cpp:150 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Se carregar neste botão irá iniciar / parar a actualização da " "vista. Ao parar a actualização irá anular o poder de processamento " "necessário (utilização do CPU)" #: kmag.cpp:156 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Gravar a Fotografia Como..." #: kmag.cpp:159 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Grava a imagem ampliada para um ficheiro." #: kmag.cpp:160 msgid "Save image to a file" msgstr "Gravar imagem para um ficheiro" #: kmag.cpp:163 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Carregue neste botão para imprimir a imagem ampliada." #: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167 msgid "Quits the application" msgstr "Sai da aplicação" #: kmag.cpp:170 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Carregue neste botão para copiar a vista ampliada para a área de " "transferência, de modo a colar noutras aplicações." #: kmag.cpp:171 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Copiar a imagem ampliada para a área de transferência" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Modo para &Seguir o Rato" #: kmag.cpp:181 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: kmag.cpp:182 msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "Ampliar em torno do cursor do rato" #: kmag.cpp:183 msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "" "Se estiver seleccionada a opção, a área em torno do cursor do rato é ampliada" #: kmag.cpp:187 msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "Modo para &Seguir o Foco" #: kmag.cpp:191 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: kmag.cpp:192 msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "Ampliar em torno do foco do teclado" #: kmag.cpp:193 msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "" "Se estiver seleccionada a opção, a área em torno do cursor do teclado é " "ampliada" #: kmag.cpp:197 msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "Modo da Janela de Se&lecção" #: kmag.cpp:201 msgid "Window" msgstr "Janela" #: kmag.cpp:202 msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "Mostra uma janela para seleccionar a área ampliada" #: kmag.cpp:204 msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "Modo do Ecrã &Completo" #: kmag.cpp:208 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: kmag.cpp:209 msgid "Magnify the whole screen" msgstr "Amplia todo o ecrã" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "" "Carregue neste botão para ajustar a área ampliada à janela de ampliação." #: kmag.cpp:212 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Esconder o &Cursor do Rato" #: kmag.cpp:217 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Mostrar o &Cursor do Rato" #: kmag.cpp:219 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: kmag.cpp:220 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Esconde o cursor do rato" #: kmag.cpp:222 msgid "Stays On Top" msgstr "Mantém-se no Topo" #: kmag.cpp:226 msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "A Janela do KMagnifier fica no topo das outras janelas." #: kmag.cpp:229 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Carregue neste botão para ampliar a região seleccionada." #: kmag.cpp:231 msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliação" #: kmag.cpp:234 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Seleccione o factor de aplicação." #: kmag.cpp:235 msgid "Zoom factor" msgstr "Factor de ampliação" #: kmag.cpp:238 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Carregue neste botão para reduzir a região seleccionada." #: kmag.cpp:240 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotação" #: kmag.cpp:243 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Seleccione o grau de rotação." #: kmag.cpp:244 msgid "Rotation degree" msgstr "Grau de rotação" #: kmag.cpp:251 msgid "&Refresh" msgstr "Actualiza&r" #: kmag.cpp:254 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Seleccione a taxa de refrescamento. Quanto mais alta for, maior será o poder " "computacional (CPU) necessário." #: kmag.cpp:255 msgid "Refresh rate" msgstr "Taxa de actualização" #: kmag.cpp:257 msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "&Cor" #: kmag.cpp:260 msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "" "Seleccione um modo para simular vários tipos de deficiência visual de cores." #: kmag.cpp:261 msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "Modo de Simulação de Deficiência Visual de Cores" #: kmag.cpp:588 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Gravar Captura Como" #: kmag.cpp:598 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro temporário (antes de enviar para o " "ficheiro remoto que indicou)." #: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616 msgid "Error Writing File" msgstr "Erro ao Escrever o Ficheiro" #: kmag.cpp:602 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Não foi possível enviar o ficheiro pela rede." #: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Imagem ampliada actual gravada em\n" "%1" #: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619 msgid "Information" msgstr "Informação" #: kmag.cpp:615 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Não é possível gravar o ficheiro. Verifique por favor se tem permissões para " "gravar na directoria." #: kmag.cpp:634 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: kmag.cpp:635 msgid "Click to stop window update" msgstr "Carregue para parar a actualização da janela" #: kmag.cpp:638 msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: kmag.cpp:639 msgid "Click to start window update" msgstr "Carregue para iniciar a actualização da janela" #: kmagselrect.cpp:217 msgid "Selection Window" msgstr "Janela de Selecção" #: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 msgid "View Toolbar" msgstr "Ver a Barra de Ferramentas" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 msgid "Settings Toolbar" msgstr "Barra de Configuração" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #: kmagzoomview.cpp:135 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Esta é a janela principal que mostra o conteúdo da região seleccionada. O " "conteúdo será ampliado de acordo com o nível de ampliação definido." #: main.cpp:40 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "Lupa de ecrã para o Ambiente de Trabalho K (KDE)" #: main.cpp:42 msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" #: main.cpp:46 msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #: main.cpp:47 msgid "Rewrite" msgstr "Gravar de Novo" #: main.cpp:49 msgid "Michael Forster" msgstr "Michael Forster" #: main.cpp:50 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Ideia original e autoria (KDE1)" #: main.cpp:51 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:51 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Reorganização da interface do utilizador, janela de selecção melhorada, " "optimizações de velocidade, rotação e correcção de erros" #: main.cpp:52 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: main.cpp:52 msgid "Color-blindness simulation" msgstr "Simulação de deficiência visual de cores" #: main.cpp:53 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: main.cpp:53 msgid "Focus tracking" msgstr "Seguimento do foco" #: main.cpp:54 msgid "Claudiu Costin" msgstr "Claudiu Costin" #: main.cpp:54 msgid "Some tips" msgstr "Algumas dicas" #: main.cpp:59 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir"