msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-04 12:08+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: DND UTP DHT TP router WANIPConnection ktcli\n" "X-POFile-SpellExtra: WANPPPConnection utp\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 msgid "Torrent to open" msgstr "A torrente a abrir" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 msgid "Port to use" msgstr "Porto a usar" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Se deve ou não activar a encriptação" #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "Se deve ou não activar a troca de máquinas" #: examples/ktcli/main.cpp:65 msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Se deve ou não usar o 'utp'" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "Redireccionar sem um local de redireccionamento" #: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 #: src/tracker/httptracker.cpp:461 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Foi recebida uma resposta inválida do localizador" #: src/tracker/httptracker.cpp:298 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Foram recebidos dados inválidos do localizador" #: src/tracker/httptracker.cpp:478 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "O URL do localizador é inválido" #: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "Expirou o tempo-limite para contactar o localizador %1" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "Não foi possível resolver o nome da máquina %1" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "À espera que as outras verificações de dados terminem" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 msgid "Checking data" msgstr "A verificar os dados" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "A Verificar os Dados" #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 #: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro %1: %2" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "Não iniciado" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Transferência completa" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "A publicação terminou" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "A publicar" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "A obter" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "Parado" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "A reservar o espaço em disco" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "À espera de ser publicada" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "À espera de ser transferida" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Parado. Não há mais espaço livre em disco." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "Em pausa" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 msgid "Superseeding" msgstr "A super-publicar" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "" "Ocorreu um erro de gravação no disco; será que tem espaço em disco " "suficiente?" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar a torrente %1:
%2
Esta " "estará provavelmente corrompida ou não é um ficheiro de torrente válido." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o %1:
%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "Não é possível criar o %1: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "Já está a transferir a torrente %1. As listas de localizadores de " "ambas as torrentes foram reunidas." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "Já está a transferir a torrente %1." #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "A torrente está corrompida." #: src/torrent/torrent.cpp:165 msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr " Não é possível aceder ao ficheiro de torrente %1: %2" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Não é possível criar o ficheiro do índice: %1" #: src/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "A pasta %1 não existe" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 msgid "Illegal token: %1" msgstr "Item inválido: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Erro de descodificação" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Atingiu-se o fim dos dados de forma inesperada" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Não é possível converter o %1 para um inteiro" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "A torrente está incompleta." #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "Não é possível aceder ao %1: %2" #: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Não é possível criar o %1: %2" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro de índice %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "Não é possível criar o ficheiro %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "Não foi possível gravar o primeiro bloco no ficheiro DND: %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "Não foi possível gravar o último bloco no ficheiro DND: %1" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "À espera que as outras tarefas terminem" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Origem" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "A mover" #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 #: src/util/fileops.cpp:406 msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Não é possível aceder ao %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "" "Não é possível aceder ao %1 para escrita: sistema de ficheiros apenas para " "leitura" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "A tentar gravar para além do tamanho máximo de %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" "Não é possível expandir o ficheiro %1: a tentar aumentar o ficheiro para lá " "do seu tamanho máximo" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "Não é possível expandir o ficheiro %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Erro: Tentou-se ler para além do fim do ficheiro %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Não foi possível posicionar-se no ficheiro %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 msgid "Error reading from %1" msgstr "Erro ao ler de %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "Não é possível pré-alocar o espaço em disco: %1" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "Não é possível escrever num bloco marcado apenas para leitura" #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:44 msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153 msgid "Connection closed" msgstr "A ligação foi fechada" #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "" "Não usado por %1 segundos (demasiadas tentativas de ligação sem sucesso)" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "1 máquina" msgstr[1] "%1 máquinas" #: src/download/httpconnection.cpp:115 msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "A resolver o 'proxy' %1:%2" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 msgid "Not enough system resources available" msgstr "Não estão disponíveis recursos suficientes do sistema" #: src/download/httpconnection.cpp:133 msgid "Resolving hostname %1" msgstr "A resolver o nome da máquina %1" #: src/download/httpconnection.cpp:160 msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Erro: o pedido foi mal-sucedido: %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Erro: Não foi possível ligar à fonte Web" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "A ligar" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Não foi possível ligar à fonte Web" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Não foi possível resolver o nome da máquina da fonte Web" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Erro: não foi possível a ligação; o servidor não está a responder" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "Erro: o pedido expirou o tempo-limite" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "Foi redireccionado sem ser definido o novo local." #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "Desactivado porque a fonte Web não corresponde à torrente" #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "Não é possível obter o %1: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "Ocorreu um erro ao processar a descrição do 'router'." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "O encaminhamento foi mal-sucedido:\n" "O dispositivo não tem um objecto WANIPConnection ou WANPPPConnection." #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "" "Não foi possível encontrar o serviço de encaminhamento na descrição do " "dispositivo." #: src/upnp/httprequest.cpp:96 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "A ligação foi fechada de forma inesperada" #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "A operação expirou o tempo-limite" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Cliente desconhecido" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "Warning: %1" msgstr "Aviso: %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "A anunciar" #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "Ligações" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Localizador" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "Entrada/Saída do Disco" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when writing to disk" msgstr "Ocorreu um erro de escrita no disco" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when reading from disk" msgstr "Ocorreu um erro de leitura do disco" #: src/util/functions.cpp:234 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/util/functions.cpp:245 msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "1 dia " msgstr[1] "%1 dias " #: src/util/fileops.cpp:101 msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Não é possível criar a pasta %1" #: src/util/fileops.cpp:168 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Não é possível criar uma ligação simbólica de %1 para %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:185 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Não é possível mover o %1 para %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Não é possível copiar o %1 para %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Não é possível apagar o %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:300 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Impossível criar o %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Não é possível calcular o tamanho do ficheiro %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:334 msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "Não é possível calcular o tamanho do ficheiro: %1" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "Não é possível expandir o ficheiro: %1" #: src/util/fileops.cpp:427 msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "Não é possível posicionar-se no ficheiro: %1" #: src/util/file.cpp:84 msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "Não é possível escrever em %1: %2" #: src/util/file.cpp:98 msgid "Cannot read from %1" msgstr "Não é possível ler de %1" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "Erro de Processamento" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro : %1 : %2" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro %1 : %2" #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "Não usado" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
%1
The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao carregar a torrente:
%1
Esta estará " #~ "provavelmente corrompida ou não é um ficheiro de torrente válido." #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro de registo %1 : %2" #, fuzzy #~| msgid "Not enough free disk space for %1" #~ msgid "Not enough diskspace" #~ msgstr "Não há espaço livre suficiente em disco para o %1"