# translation of ktexteditor_plugins.po to Lithuanian # Donatas Glodenis , 2005. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Alisauskas , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-23 14:27+0300\n" "Last-Translator: Liudas Alisauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "Paryškinti pažymėjimą" #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "" "Automatiškai pridėti uždarančius skliaustelius ) ir ] (ir }, pvz: LaTeX)" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "Automatiškai pridėti uždarančius citavimo ženklus" #. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 rc.cpp:12 msgid "&Tools" msgstr "Į&rankiai" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&File" msgstr "&Failas" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:9 msgid "&Edit" msgstr "&Keisti" #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "" #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopijuoti kaip &HTML" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Naudokite šią komandą, kad nukopijuoti šiuo metu pažymėtą tekstą kaip HTML į " "iškarpinę." #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&kportuoti į HTML..." #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Komanda leidžia eksportuoti dabartinį dokumentą su visa pažymėjimo " "informacija į HTML dokumentą." #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "Eksportuoti failą į HTML" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "Pasirinkite piktogramą naudojimui kode" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "Įterpti kodą KIcon sukūrimui" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "Įterpti KIcon kodą" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "" "Piktogramos įterpėjas

Parinkti ženkliuką ir naudoti jį kaip KIcon " "Jūsų pirminiame programos kode." #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "Pasirinkite piktogramą, kurią norite naudoti kode kaip KIcon." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "Įterpti failą" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "Įterpti failą..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Pasirinkite failą įterpimui" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "Į&terpti" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Nepavyko įkelti failo:\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "Failo įterpimo klaida" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "" "

%1 failas neegzistuoja ar neperskaitomas, nutraukiama." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "" "

Nepavyksta atverti %1 failo, veiksmas nutraukiamas.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

%1 failas yra be turinio.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andrius Štikonas" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "andrius@stikonas.eu" #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Automatinės žymelės" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Konfigūruoti automatines žymeles" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "Keisti įrašą" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "Ša&blonas:" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

Įprasta išraiška. Atitikusios eilutės bus paženklintos žymelėmis.

" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "Skirti &raidžių dydį" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Jei ši parinktis įjungta, šablonas skirs raidžių dydį, kitu atveju - " #~ "ne.

" #~ msgid "&Minimal matching" #~ msgstr "&Minimalus atitikimas" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Įgalinus šią parinktį šablono atitikimams bus naudojama minimalaus " #~ "atitinkamumo veiksena; jei nežinote, kas tai yra, prašome skaityti Kate " #~ "vadovo priedą apie įprastąsias išraiškas.

" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "&Failo kaukė:" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "MIME &tipai:" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite MIME tipus, kuriuos norite taikyti šiam šablonui.\n" #~ "Įsidėmėkite, kad tai taip pat automatiškai pakeis priskirtus failų " #~ "plėtinius." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Pažymėkite MIME tipus" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "Ša&blonai" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Šablonas" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "MIME tipai" #~ msgid "File Masks" #~ msgstr "Failų kaukės" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Naujas..." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Paša&linti" #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "Spragtelėkite šį mygtuką norėdami ištrinti pažymėtą įrašą." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Keisti..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "Spragtelėkite šį mygtuką norėdami redaguoti pažymėtą įrašą."